انتقاد کارگردان«خنده بازار» از مسافران شمال/کرونا را شوخی نگیرید!
تاریخ انتشار: ۱۹ اسفند ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۷۱۹۳۳۶۸
شهاب عباسی که این روزها نویسندگی سریال «کامیون» را برای نوروز ۹۹ بر عهده دارد، درباره وضعیت نگارش سریال با چالش این روزهای شیوع ویروس کرونا به خبرنگار مهر بیان کرد: با توجه به این چالش برخی از قسمتها را با لوکیشنها و موقعیتهای جدید بازنویسی کردهایم.
وی ادامه داد: گروه به شدت تحت تاثیر این موضوع است و حتی بازیگران میانسالی همچون مهدی هاشمی داریم که با ۷۰ سال سن به صحنه سریال میآیند و کار میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این بازیگر و نویسنده درباره اینکه خودش چقدر در این سریال به کرونا خواهد پرداخت، عنوان کرد: من به این موضوع نپرداختهام چون نمیدانم عاقبت این بیماری چه میشود، اگر میخواستم به نکات بهداشتی و ایمنی اشاره کنم دوستان در برنامههای خبری و اطلاع رسانی اشاره میکنند و به صورت جدی هم پرداختی ندارد چون کار ما طنز است.
نمیتوان با کرونا شوخی کرد
وی اضافه کرد: از طرف دیگر نمیتوان با این مساله شوخی کرد چون واقعاً شوخی ندارد و حتی باید جدی باشد که در صورت پرداخت جدی ممکن است کار به تراژدی و مرگ هم بکشد.
کارگردان «خنده بازار» با اشاره به نظرش نسبت به ویروس کرونا گفت: من عمدا برای پرداخت به ویروس کرونا ورود نکردم چون این مساله از نظر من جدی بود و پرداخت طنز میتوانست زهر جدی بودن این اتفاق را بگیرد.
مسافرت به شمال در این روزها قابل درک نیست
وی با اشاره به اینکه مردم هنوز این ویروس را جدی نگرفتهاند، گفت: ما آدمهای شوخ طبعی هستیم اما گاهی این شوخطبعی از حد میگذرد برخی از مردم الان متوجه نیستند که این ویروس چقدر خطر دارد. ممکن است پزشکان خسته شوند و یا خدایی نکرده به جایی برسیم که بیمارستانها ظرفیت نداشته باشند پس همه باید جدی بگیرند و مراقبت کنند.
عباسی اضافه کرد: ما در ویدئوهایی میبینیم مردم به سفر میروند و یا به اجبار از جادههای شمال رد شدهاند و افتخار میکنند که پلیس راهداری را شکست دادهاند! این موضوع اصلا قابل درک نیست. من که شوخی مینویسم و شوخی میفروشم این قضیه را جدی گرفتهام. در لوکیشن سریال هم همه جدی گرفتهاند چراکه خدایی نکرده یک نفر بگیرد کل گروه میخوابد.
وی در پایان گفت: ما در این سالها با طنز سعی کردیم کار فرهنگی انجام دهیم و معضلات مختلف را به تصویر بکشیم اما الان حس میکنم انگار کار فرهنگی تاثیری ندارد.
کد خبر 4873370 عطیه موذنمنبع: مهر
کلیدواژه: ویروس کرونا شهاب عباسی سریال کامیون فیلم سینمایی تئاتر ایران موسیقی ایرانی فیلم کوتاه سینمای مستند شبکه پنج سیما درگذشت چهره ها هوشنگ ظریف سازمان صداوسیما رادیو نمایش شبکه چهار سیما شبکه سه سیما برنامه تلویزیونی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۱۹۳۳۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانههای عرب زبان رسید
به گزارش «تابناک» به نقل از هنر آنلاین، این سریال روایتی حول محور یکی از مرموزترین افراد تاریخ بشر تحت عنوان حسن صباح که شاید بتوان او را پایهگذار نخستین سازمان اطلاعاتی تاریخ به شمار آورد را روایت میکند که پایگاه اصلی و نمادین آنها در قلعه الموت قرار داشت و اقداماتی انجام داد که برای قرنها منطقه خاورمیانه را تحت تاثیر قرار داده است. با این حال، اما رسانههای عرب زبان بر این سریال تاریخی نقد وارد کردهاند.
در سریال «الحشاشین» که ماه رمضان منتشر شد، گویش محاورهای که شخصیتهای سریال به آن صحبت میکردند، انتقادهای بسیاری را برانگیخت؛ چراکه سریال تاریخی بوده و زبان شخصیتها باید عربی فصیح و کلاسیک میبود. در این راستا، تعدادی از بازیگران جامعه هنری مصر نیز این اثر را مورد انتقاد قرار دادند.
سمیحه ایوب، هنرمند و بازیگر، در همین زمینه گفت: عربی کلاسیک بهترین زبان در آثار تاریخی است تا نسلهای کنونی آن زبان را درک کنند.
او همچنین به جای خالی عربی فصیح اشاره کرده و گفته است در آثار هنری نزدیک به ۱۵ سال است که از این زبان استفاده نمیشود و مردم دیگر به آن عادت ندارند.
مجدی احمدعلی، کارگردان مصری نیز عنوان کرد: انتقاد برخی از افراد به استفاده نکردن از عربی فصیح با توجه به تاریخی بودن این سریال طبیعی است و به نظر من ممکن است تکیه بر زبان عربی، عمدی از سوی سازندگان اثر باشد تا بیشترین مخاطب را همراه کنند.
محمد فاضل، کارگردان دیگری با اشاره به سریال الحشاشین، اظهار کرد: این اولین اثر تاریخی نیست که به گویش محاورهای تکیه میکند، چراکه پیش از آن سریالهای زیادی ساخته شده است، اما مهمترین نکته این است که کار به خوبی ارائه و اطمینان حاصل شود که پیام آن بر مخاطبان تأثیر میگذارد.
طارق الشناوی، منتقد سینما نیز گفت: ما از دهه ۱۹۶۰ قوانینی را به ارث بردهایم که آثار تاریخی و مذهبی به زبان عربی فصیح یا کلاسیک ارائه میشود که این منطقی نیست. البته این در حالی است که «ریدلی اسکات ناپلئون را به انگلیسی ارائه کرد، هرچند او یک شخصیت فرانسوی است».
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب
رسانههای عرب زبان مسئله دیگری که در مورد نمایش ماه رمضان مطرح شد را میزان دقت و اعتبار تاریخی و نقض برخی آثار با حقایق رخ داده خواند.
وجیهه عبدالرحمن، بازیگر، در رابطه با این موضوع گفته است که درام تاریخی متأسفانه ذهن بینندگان را با ابطالهایی که آزارش میدهد، آشفته کرده است و اگر فیلمنامهنویس حق داشته باشد با رمان اجتماعی، پلیسی یا عاشقانه بازی کند، حق دستکاری تاریخ و وقایع شناخته شده را ندارد، به خصوص اگر درام به شخصیتی تاریخی بپردازد که در یک دوره زمانی خاص نقش فعالی داشته است، همانطور که این امر در سریال الحشاشین (قاتلان) واکنشهای بسیاری را برانگیخت.
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب و ترکیه بسیار وجود دارد، چراکه آنها فیلمنامهها را از بین رویدادهایی برمیگزینند که مواضع قهرمانانه را تقویت و افتخارات و پیشینیانشان را ستایش میکند و این قطعاً به نفع درام نیست.
بدون تاریخ، بدون تفسیر
او معتقد است عوامل این فیلم تمایلی به پایبندی به حقایق و آنچه کتابهای تاریخی روایت میکنند، ندارند؛ چراکه برخورد نمایشی با آثار ادبی و تاریخی، فیلمنامه نویس و کارگردان را مجبور میکند تا جزئیات زیادی را به آن اضافه کند و این امر ممکن است برتر از اثر ادبی باشد.
همچنین رسانه دیگری عنوان کرده است: سریال «الحشاشین» در ابتدا و انتها ماحصل خیال بوده که از تاریخ الهام گرفته شده است، همچنین در این سریال تلاش چندانی برای تفسیر تاریخ نشده است.