Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «باشگاه خبرنگاران»
2024-05-03@02:50:15 GMT

«رنج‌های یک پناهجو» ترجمه می‌شود

تاریخ انتشار: ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۷۸۵۲۳۴

«رنج‌های یک پناهجو» ترجمه می‌شود

مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص اثر در دست ترجمه اش گفت: رمانی را با عنوان «رنج های یک پناهجو» در دست ترجمه دارم. به دلیل اینکه شخصیت قصه برای رسیدن به آمریکا رنج کشیده است، اسم کتاب را «رنج های یک پناهجو» می‌گذارم.

وی افزود: این رمان درباره مردی است که در آمریکا زندگی می‌کند؛ او حوادث و رویدادهایی را برای مهاجرتش از سرگذرانده است؛ از مدتی که در ترکیه زندگی می‌کرده تا سختی هایی که متحمل شده و خود را به آمریکا رسانده در این رمان آورده شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

افشار اظهار کرد: رمان «رنج های یک پناهجو» را از فارسی به انگلیسی ترجمه می کنم. کتاب زندگینامه نویسنده اش است و احتمال دارد ترجمه کتاب را در آمریکا منتشر کند. کتاب جدیدی با عنوان « تهران » را هم در انتشارات احیای کتاب منتشر کردم. این کتاب تهران را از نگاه جهانگردان معرفی می کند. این کتاب تصاویر بسیار زیبایی از تهران دارد و متن های فارسی آن را به انگلیسی منتشر کردم. این کتاب به سفارش  میراث فرهنگی و گردشگری تدوین شده و هرکسی این کتاب را ببیند، عاشق تهران می شود و می خواهد به این شهر سفر کند.

این مترجم ادامه داد: پیش از کتاب «تهران» کتاب دیگری را با عنوان «دیدار از موزه» از انگلیسی به فارسی  ترجمه و  در انتشارات پژوهشگاه فرهنگی منتشر کردم. این کتاب هم به سفارش میراث فرهنگی ترجمه و منتشر شد. نویسنده کتاب از نحوه بازدید از موزه ها می گوید و اینکه با چه اندیشه، تفکر و سیاقی باید به بازدید از موزه ها رفت.

 

انتهای پیام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: انتشار کتاب ترجمه کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۷۸۵۲۳۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب «چشم‌ها تنها برای دیدن نیستند» منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «چشم ها تنها برای دیدن نیستند» نوشته مصطفی عظیمی‌فر به تازگی توسط انتشارات سیب کال در اهواز منتشر و روانه بازار نشر شده است.

این‌کتاب روایت یک روز از زندگی نویسنده‌ای را بیان می‌کند که پرسش‌گرانه محیط و جامعه اطراف خود را بررسی کرده و از میان لایه‌های سطحی و موضوعات روزمره زندگی به مفاهیمی عمیق دست می‌یابد.

در بخشی از این کتاب می خوانیم:

همان‌گونه که در ابتدا گفتم بیدارشدن و سلام دادنم به روز جدید آن هم با آرامش و مهربانی، ارتباطی با مرفه بودن یا بی درد بودنم ندارد.

شما اگر انسانی را می‌بینید که در آرامش روزگار می‌گذارند دلیل بر این نیست که رنجی نداشته باشد. نه آدم‌ها همیشه رنج دارند؛ اما گاهی رنج های موجود قابل تحمل تر از دردهای گذشته هستند و این دلیل آرام بودن است.

اصلاً ما چاره ای جز داشتن آرامش نداریم یعنی حتی شخصی که در اوج رنج ها قرار دارد، باید همواره آرامشش را حفظ کند.

شاید بگویید این یک شعار توخالی است. ولی از شما می‌پرسم؛ چگونه می توان از چنگال رنجی سخت، بدون حفظ آرامش و تلاش برای ارتقای آن آرامش رهایی یافت؟

این‌کتاب در ۱۰۶ صفحه، شمارگان ۲۰۰ نسخه عرضه شده است.

کد خبر 6093897 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • کتاب «چشم‌ها تنها برای دیدن نیستند» منتشر شد
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه