تخیل؛ عنصری که پرداخت به آن باید دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان شود
تاریخ انتشار: ۱۸ تیر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۵۵۸۸۵۵
کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مهمترین دغدغهای که یک نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید داشته باشد، گفت: مهمترین دغدغهای که شاعران و نویسندگان کودک و نوجوان باید داشته باشند، این است که چه مفهومی را به مخاطبانشان منتقل میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: مهمترین دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان باید پرداختن به عنصر تخیل در آثارشان باشد تا بتواند تخیل، خلاقیت و توانایی مخاطبش را گسترش دهد. شاعر و نویسندهای که موفق شود چنین فضایی را ایجاد کند، برای کودک و نوجوان احساس عزت نفس به ارمغان می آورد.
این شاعر کودک و نوجوان ادامه داد: عنصر تخیل در کمتر از ۲۰ درصد آثار کودک و نوجوانی که امروز در کشورمان تولید میشود، وجود دارد. بیشتر فضاهای آثار این حوزه تکراری است. در آثار کودک و نوجوان امروز کمتر جسارت به خرج داده و اثری با فضایی جدید خلق می شود. چون کارشناسان حوزه تولید کتاب نمیخواهند از موضع خودشان پایین بیایند و فرصتی برای کار خلاقانه به شاعران و نویسندگان کودک و نوجوان نمیدهند.
او تصریح کرد این یک دغدغه کلیشهای تلاش میکند تجربههای موفق گذشته در کتابهای امروز تکرار شود در نتیجه این تلاشها ۷۰ تا ۸۰ درصد آثار امروز در حوزه کودک و نوجوان آثاری کلیشهای هستند. دیگر دست شاعران ونویسندگان آثار کلیشهای برای مخاطب امروز روشده است و جایگاه ادبیات کودک و نوجوان مار ا میان مخاطبانش کاهش داده است این مسئله باعث شد استقبال از کتابهای ترجمه در حوزه کودک و نوجوان بیشتر از کتابهای خالقان آثار این حوزه در کشورمان باشد.
بیشتر بخوانید
استانداردی در حوزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان وجود ندارد/محتوا مناسب نیست سبقت ترجمه از تألیف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان/ وزارت ارشاد برای رونق کتاب و کتابخوانی چه کند؟این شاعر کودک و نوجوان اظهار کرد: وقتی به ناشر میگویی کتاب فلان نویسنده را از فلان کشور ترجمه کردهای، از آن بیشتر استقبال میکند و صرفا به دلیل ترجمه بودن کتاب برای انتشار آن سرمایه گذاری میکند. چون از این طرف پای نویسنده جسور کودک و نوجوان و خلاق را بستند و از آن طرف دست مترجم را برای ترجمه هر اثری بازگذاشتند. مترجم هر اثری را به صرف یادگرفتن یک زبان ترجمه میکند. این دسته از آثار بدون رعایت هیچگونه استانداردی از جمله کپی رایت و استانداردهای ترجمه به شکل فلهای ترجمه میشوند.
او ادامه داد: با این کار عملا ادبیات کودک و نوجوان را به سمت فلج شدن پیش میبریم. مخاطب هم در این شرایط حق دارد دنبال ایدهها و کشفهای جدید باشد. ناشران هم سرمایه گذاری میکنند و هر اثری را به صرف ترجمه بودن آن منتشر میکنند. گاهی اوقات یک کتاب با چند نام و در چند انتشارات ترجمه و در نمایشگاههای کتاب و کتابفروشیها عرضه میشود. این یک سرطان و تومور است که به شکل فزایندهای پیش میرود.
این شاعر کودک و نوجوان تصریح کرد: برخی کارشناسان مگر چقدر خلاقیت دارند که در هر جایزه و ساز و کاری در حوزه کتاب حضور دارند و شاعران جوان و نویسندگان جوان، خلاق و باسلیقه را از تجربه خلاقیتهای جدید بازمی دارند. نبود منتقد جسور نقطه ضعف ادبیات کودک و نوجوان امروز است. برخی منتقدان خلاقیتهای دهههای ۶۰ و ۷۰ را به دلیل توفیقاتشان در آن روزگار به آثار امروز میآورند و به اثری که متفاوتتر از آثار دیگران باشد اجازه انتشار نمیدهند.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: ادبیات کودک ونوجوان قدرت تخیل ادبیات کودک و نوجوان شاعر کودک و نوجوان کودک و نوجوان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۵۵۸۸۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.
پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آنها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدلهای سادهتر از روابط علم و دین، مدل پیچیدهتری را پیشنهاد میدهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارتاند از: بُعد شناختی، غایتشناختی، نهادی و معرفتشناختی، بُعد شناختی به محتوای گزارههای علمی و دینی میپردازد. بُعد غایتشناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمانهای اجتماعی مرتبط با آنهاست. بُعد معرفتشناختی هم به صورتهای مختلف معرفت، زبان و منابع دانش میپردازد.
مجموعه بنمایههای کمبریج تا بهحال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همانطور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.
فلسفه دین در کشورمان نیز در سالهای اخیر مورد توجه استادان و محققان بهویژه نسل جوانتر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغهمندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئلههای شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دیناند، مصادیقی از چالشهای فکری محیطهای علمی ایران نیز محسوب میشوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سالهای اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتابها، مقالات و رسالههای دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایهای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کاملتر در آینده است.
این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.
کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری