مترجمی؛ پردرآمدترین شغل جهان که در ایران اقبال ندارد
تاریخ انتشار: ۱۰ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۳۸۵۹۸
مریم نفیسی راد گفت: ترجمه در فرهنگ یک کشور تأثیرات زیادی دارد و در سال های اخیر از نظر زبان، فرهنگ، آداب و رسوم و تجربه های مردم مختلف جهان، رویکرد جدیدی را مطرح کرده است.
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛به نقل از "تیتریک"؛ مریم نفیسی راد؛ مترجم و نویسنده، متولد 27 مهر 1370 خورشیدی، دانشجوی کارشناسی ارشد ارشد رشتهی شیمی فیزیک دانشگاه علم و صنعت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
دبیر واحد ترجمان نشرشانی در گفتگو با خبرنگار "تیتریک" گفت: چندین سال است که کار ترجمه همزمان انجام می دهم ولیکن دو سال است که کتابهایم منتشر میشوند.
مریم نفیسی راد ادامه داد: برای ورود به عرصه ترجمه تست دادم و قبول شدم و از همان کتاب اول بازخورد خوبی گرفتم و این انگیزه ای برای ادامه این راه شد.
وی افزود: همیشه قبل از ترجمه، کتابی را انتخاب میکنم که ارزش ادبی داشته باشند و بنابراین انگیزهام از ترجمه آن کتاب مشخّص میشود. نحوه انتخاب و انتشار کتاب دو فاکتور مهمی است که برای ترجمه همیشه در نظر می گیرم.
این مترجم تصریح کرد: برای انتخاب کتاب، ترجیح میدهم کتابی را پیدا کنم که جایزهگرفته باشد. چون کتابهایی که جایزه دریافت کردهاند اعتبار بیشتری دارند و فروش خود را تضمین میکنند.جوایز ارزشمندی چون جایزه نوبل، منبوکر، پولیتزر، جایزه ادبی کاستا، جایزه ملی کتاب و...این مهم میتوانند باعث شود که آن کتاب پُرفروشتر باشد و توجّه مخاطب را جلب کنند.
این هنرمند گفت: انتخاب کتابِ ترجمه در بازار کمرونق کتابِ ایران کار دشواری است، مترجمِ خوب باید سراغ کتابی بامحتوا و شناختهشده برود که با هنر ترجمهاش باعث شود که رمان در ایران هم با استقبال مواجه شود.
نفیسی راد در خصوص تازه ترین اثر خود گفت: رمان "فیلی در اتاق" از نشر پایتخت که واحد تالیف رمان ایرانی نشر شانی است.«فیلی در اتاق» یکاصطلاح است که منظورش مشکل یا ریسک واضحیاست که هیچکس نمیخواهد در موردش بحث کند. این اصطلاح براساس اینایده است که چیزی به آشکاری یکفیل میتواند در تعاملات مدون اجتماعی نادیده گرفته شود. رمان جریان سیال ذهنیاست و بر اساس لغت پساحقیقت نوشته شده است.
وی ادامه داد: رمان با جلسات پرونده عجیب وکیل حاذق و موکلی فوقالعاده باهوش در اتاق ملاقات زندان شروع میشود. زن درباره پروژه فوق محرمانهای که فقط هفت تن از سران جهان از آن خبر دارند صحبت میکند که گذشتهاش را بهتصویر میکشد.رمان در ژانر تریلر کمدی سیاه، جنایی، علمیتخیلی و عاشقانه نوشته شدهاست.
این مترجم افزود:همینطور مجموعه داستان کوتاه" سرزمین پرتقالهای غمگین " از نویسنده فلسطینی غسان کنفانی دارم ترجمه میکنم. رمان "مردانی در آفتاب " را از همین نویسنده ترجمه کردهام.
نفیسی راد گفت: رمان "آدمهای معمولی" اثر سالی رونی نویسنده ایرلندی است، رمانی عاشقانه با تم روانشناسی که برای اولینبار در ایران از نشر شانی چاپ شده است. اینرمان برنده جایزه منبوکر ۲۰۱۸ است.برنده جایزه کاستا و کتاب سال بریتانیا شده جایزه واتراستون را برد و پرفروش کتاب جهان شده و به اکثر زبانها ترجمه شده است. بهعنوان پدیده ادبی دهه شناخته شده و جزو صد رمان برتر قرن با رتبه 25 است.
این هنرمند تاکید کرد: این رمان درباره آدمهایی است که میخواهند معمولی باشند. آدمهایی متفاوت و غیر معمولی ولیکن به راستی چه کسی تعیین کننده معمولی بودن افراد است؟! در این رمان با دوشخصیت بهنامهای کانل و ماریان روبهرو میشویم. کانل پسری محبوب، ورزشکار و باهوش و از قشر متوسط جامعه است. ماریان دختری منزوی و غیر جذاب است که هیچدوستی ندارد و همیشه با بقیه جدل دارد و از خانواده متمولی است.مادر کانل خدمتکار خانواده ماریان است و در همان ابتدای رمان به برخوردهای هرازگاهی ماریان و کانل در منزل ماریان اشاره میشود.ماریان به کانل میگوید که از کانل خوشش میآید و کانل میگوید که هیچکس نباید از این قضیه با خبر شود. کمکم این دو سعی میکنند خود را بشناسند تا اینکه رابطهشان بههم میخورد. در تمام رمان مدام درباره دنیای پیرامون و همچنین خودشان سوال میکنند... به زندگی دیگران توجه میکنند تا ببینند چطور زندگی میکنند و آنها هم بتوانند مثل آنها زندگی معمولی داشته باشند.در رمان به معنا و مفهوم زندگی، عشق و مرگ پرداخته شده است. درباره نقش افراد در زندگی یکدیگر بحث میکند و اینکه یکتصمیم کوچک یا حرفی از دیگران چه پیامدهایی در زندگی سایرین دارد.
دبیر واحد ترجمان نشرشانی تصریح کرد: در سالهای اخیر ترجمه در کشور ما خیلی مورد توجه قرارگرفته و کتابهای ترجمهشده طرفداران زیادی دارند. این روزها مخاطبها فقط دنبال سرگرم شدن با مطالعه نیستند، بلکه به دنبال دریافت مفاهیم انتزاعی و مطالب متفکرانه از کتابها هستند.
نفیسی راد گفت: ترجمه در فرهنگ یک کشور تأثیرات زیادی دارد، در سالهای اخیر ترجمه از نظر زبان، فرهنگ، آداب و رسوم و تجربههای مردم مختلف جهان، رویکرد جدیدی را مطرح کرده است. این رویکرد آنقدر مهم است که میتوان گفت ترجمه بدونِ توجه به فرهنگ و زبانِ کشورها، کاری بیهوده و بیمعناست. گاهی در بین این کتابها، این امکان وجود دارد که نکات فرهنگی را مورد بررسی قرار داد و در اختیارعموم مردم گذاشت.
وی در خاتمه خاطر نشان کرد: در تمام کشورهای دنیا مترجمی یکی از پردرآمدترین شغلهای جهان است. درصورتیکه در ایران اینطور نیست و من نمیتوانم روی در آمد ترجمهام حساب باز کنم.من به این حرفه بسیار علاقهمند هستم و تمام تلاشم را میکنم تا آثار خوبی را چه ترجمه و چه بنویسم.
انتهای پیام/
منبع: دانا
کلیدواژه: کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۳۸۵۹۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«آه سرد» ۲ جایزه از جشنواره مسکو گرفت
جایزه نت پک و جایزه بهترین فیلم از نگاه تماشاگران دقایقی پیش به فیلم ناهید صدیق اهدا شد. ناهید صدیق کارگردان، رضا محقق تهیهکننده و ایمان صدیق بازیگر در مراسم حضور داشتند.
جشنواره مسکو دومین جشنواره قدیمی جهان است و بهعنوان یکی از جشنوارههای رتبه الف جهان شناخته میشود. این رویداد ۱۹الی ۲۶ آپریل در مسکو در حال برگزاری است.
امشب، جمعه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ اختتامیه جشنواره برگزار میشود و فیلم «آه سرد» در بخش مسابقه اصلی حضور دارد.
بازیگران فیلم «آه سرد» ایمان صدیق، علی باقری، محمد اشکانفر، سالار دریامج، امیر شمس، امیر آرام، کوروش اشراقی، حسام رضاییان، اهورا بهرامی و برسام بهرامی هستند.
نت پک (NETPAC) یک سازمان پیشرو برای کشف و ترویج سینمای آسیا و اقیانوسیه است که در سال ۱۹۹۰ در دهلی نو تاسیس شده و دبیرخانه آن در حال حاضر در کلمبو در کشور سریلانکا قرار دارد.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری رادیو تلویزیون