ادای دِین فرهنگ لغت معروف اینترنتی به جنبش ضدنژادپرستی
تاریخ انتشار: ۱۲ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۶۳۶۵۸
به گزارش تارنمای روزنامه گاردین، فرهنگ لغت دیکشنری دات.کام (Dictionary.com) که با ۷۰ میلیون کاربر در ماه خود را به عنوان برترین لغتنامه دیجیتال در جهان معرفی میکند، دیروز (سهشنبه) بزرگترین بهروزرسانی خود را منتشر کرد.
در این بهروزرسانی، معادل انگلیسی واژه سیاهپوست یعنی black به رسم احترام با حرف بزرگ شروع شد، تغییری که صدها مدخل دیگر را تحت تاثیر قرار میدهد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
دیکشنری دات.کام همچنین عرف فرهنگ لغتها را در همگروه کردن لغاتی که ریشه یکسان دارند، زیرپا گذاشت و مدخل جداگانهای را به واژه Black برای اشاره به افراد سیاهپوست اختصاص داد.
این تغییر در این باور متولیان دیکشنری دات.کام ریشه دارد که مدخلهای واژگانی پیامدهایی دارند و چیزی فراتر از یک عملیات آکادمیک صرف هستند.
در بخش واژگان مربوط به آسیبهای اجتماعی چون خودکشی و اعتیاد نیز تغییراتی اعمال شده است. در بروزرسانی جدید، واژه خودکشی کردن (Commit Suicide) با مرگ در اثر خودکشی (die by suicide) و پایان دادن به زندگی خود (end one’s life) جایگزین شد. همچنین واژه معتاد (addict) نیز جای خود را به تعابیری چون فردی که به چیزی اعتیاد دارد (person addicted to) یا مصرفکننده از روی عادت (habitual user of)، داد.
دیکشنری دات.کام هدف از این تغییرات را حذف آن دست از واژگانی عنوان کرد که بار قضاوت اخلاقی یا تعصبات تاریخی داشتند.
جنیفر استیوز-کیس رئیس این وبسایت پرمخاطب میگوید: سال ۲۰۲۰ سال تغییری بیسابقه بود که شیوه زندگی، کار، تعاملات اجتماعی و استفاده ما از زبان را متحول کرد. بزرگترین بروزرسانی لغتنامه ما تعهد خستگیناپذیر تیم دیکشنری دات.کام را نه فقط در ثبت تکامل زبانی بلکه در تضمین آن که کاربرانمان همیشه لغت موردنیاز خود را پیدا میکنند، نیز نشان میدهد.
علاوه بر این تغییرات، ۶۵۰ مدخل جدید نیز در حوزه واژگان مربوط به نژاد و قومیت و مسائل زیست محیطی نیز به این لغتنامه اضافه شده است.
جان کلی ویراستار ارشد مجموعه دیکشنری دات.کام میگوید: کار یک فرهنگ لغت چیزی فراتر از اضافه کردن واژگان جدید است. ماموریت ما تلاش بیوقفه برای تضمین آن است که معنی واژگان، انعکاسی از تغییرات زبان و زندگی باشد.
کلی میافزود: اصلاحات اخیر ما، افراد را در تمام غنای انسانی آنها در اولویت قرار داده و ما به این مساله افتخار میکنیم.
برچسبها روزنامه گاردین ادبیات نژادپرستیمنبع: ایرنا
کلیدواژه: روزنامه گاردین ادبیات نژادپرستی روزنامه گاردین ادبیات نژادپرستی فرهنگ لغت لغت نامه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۶۳۶۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بیا در آغوشم؛ به یاد «حسین بختیاری» که بهار پر کشید
به گزارش مبلغ، روایت زیر دریافتی ادبی از اشعار روضه های زنده یاد «حسین بختیاری» است که به نقل از مجله خیمه منتشر شده است. حسین بختیاری، مداح جوانی که در تلاش برای زندهکردن سبک های قدیمی روضه خوانی بود و شعرهای خاصی میخواند. او در نوروز ۱۴۰۳ درگذشت. متن کامل این روایت ادبی را در این شب زیارتی امام حسین(ع) در زیر می خوانید:
قلبت ایستاد، «و قاف، حرف اول قلب است/ آنجا که نبض واژههای تو دلتنگ میشود»
بهار است و در خیابان بهار، سیل باران چشمها، قلب تو را میبرند تا حرم سیدالکریم. آنجا ایستاده در انبوه چشمهای بُهت زده و اشکهای خشکیده روی گونهها و بغضهای گلوگیر، پدرت میآید چنان که «الفِ قامت او، دال» و «همهٔ هستی او در کف گودال»؛ کسی ناله سر میدهد: «خمیده، خمیده، رسیدم به تو / شکستم، شکستم، دم جسم تو» همه بیاختیار، نوحه میکنند: «جوانان بنیهاشم بیایید…»
*
قلبت ایستاد، «و قاف، حرف اول قبله است/ آنجا که شعر تو آواز میشود»: «کفن که دست مرا بست، دست تو باز است/ و دست باز تو یعنی بیا در آغوشم»
کسی هست که بداند این بیت از کیست؟
آن واژهها، آن تک بیتهای تَرانگیز، آن تکههای طنیندار، موجی شدند جوشیده از جنازهٔ تو. جاری، میانهٔ امواج ناکجاهایی که هم حقیقتاند و هم مجاز. آن بیتها که خوانده بودی، باران شدند در آغاز این بهار: «مگر که صحبت ما، صحبت رفاقت نیست/ بغل بگیر مرا، احتیاج من بغل است»
می دانی، بعد رفتنت، این دلگویهات، مثل رنگین کمان، همهجا پخش شد که گفته بودی: «من کیفی که در خونهٔ امام حسین کردم و زندگیای که کردم، شاید پادشاهها نکرده باشن… اونقدر به من خوش گذشته…»
*
قلبت ایستاد، «و قاف حرف اول قاصدک است/ آنجا که شعر برای تو پرواز میشود»
صدایت بین «پیج»ها پیچید که خوانده بودی: «شعرهایم همگی درد فراق است، ببخش» ولی چه زود، از روزگار فراق گذر کردی و به دلبر رسیدی. چنانکه رفیقت سرود: «برادر رفتی و ما را غمی جانکاه میماند/ طریق وصل دلبر را، دلی همراه میماند»
*
قلبت ایستاد، «این واژههای عاریهای را ببین چه سان / در سوگ قاف عشق، چه بیبال میشود»
آنک، بذر جسمت را در آستان سیدالکریم کاشته اند. تا چشم کار میکرد، باران اشک بود که آبیاریات کنند. باز زمزمهٔ صدای این شعر روضهٔ تو بلند میشود: «من آخرش همه را میکشم به سوی حرم/ که عشق را سر هر کوچه جار باید زد»
«تا نگاه میکنی، وقت رفتن است»؛ که آن صدای کشیدهٔ تو، بندی از زیارت اربعین را درآیین کاشت جسم، فریاد میزند: «یا رحمة الله الواسعة و یا باب نجاة الاُمة»
همه کشیده و بلند میگویند: «یااااا حسین».
باز صدای تو در فضا میپیچد: «صد شکر میکنم که به لطف خدای خویش/ عمرم به روضهخوانی آن پاره تن گذشت»
*
قلبت ایستاد، «و قاف حرف اول قلب است/ آنجا که یاد تو تکثیر میشود»
* ابیات «و قاف» برگرفته از شعر زنده یاد قیصر امین پور است
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1902086