Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-29@11:40:46 GMT

خدمات ترجمه ایده آل چه نوع خدماتی هستند؟

تاریخ انتشار: ۲۴ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۲۸۸۰۱۷

خدمات ترجمه ایده آل چه نوع خدماتی هستند؟

نیاز به ترجمه هیچ‌گاه از بین نمی‌رود.

به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، همیشه برای رشد در هر زمینه‌ای باید میان کشورها و زبان‌های مختلف پل زده شود و افراد با گسترش شبکه‌های ارتباطی‌شان در زمینه‌های گوناگون علمی، فرهنگی، سیاسی و اجتماعی رشد کنند.

برای مثال، مقاله‌نویسی و نشر مقالات علمی مختلف در ژورنال‌های بین‌المللی را در نظر بگیرید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مقاله‌نویسی و نشر مجلات مختلف در سطح جهانی، راهی عالی برای توسعه امکان تعاملات علمی و تخصصی میان پژوهش‌گران مختلف به‌وجود آورده است.

به‌طوری که دستاوردهای مهمی در زمینه‌های علمی و تحقیقاتی مختلف مدیون همین ارتباطات است. ابزار مهمی که باعث می‌شود چنین ارتباطاتی شکل بگیرند، ترجمه است.

ترجمه از زبان‌های مختلف به زبان انگلیسی که زبانی بین‌المللی است، موجبات گسترده‌شدن تعاملات انسان‌ها در دنیا را فراهم آورده است. ترجمه با چاشنی فناوری و ابزارهای مختلف ارتباطی توانسته است، نقش مهمی در رشد بشر در حیطه‌های گوناگون داشته باشد.

اما برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس و استفاده از خدمات مختلف این زمینه مانند ترجمه فوری به انگلیسی باید چه معیارهایی را در نظر داشت؟

نکات مهم در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس

ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس نیاز به تلاش و تجربه دارد. پس کسی که قرار است این کار را انجام بدهد باید آگاهی کافی در خصوص ترجمه متون مختلف داشته باشد و با تکیه بر تجربه‌ای که کسب کرده، اسلوب درستی برای ترجمه در نظر بگیرد و پیام متن را کامل و بی‌دست‌کاری منتقل کند.

حساسیت ترجمه برخی از متون بسیار بالاست. مثلا زمانی که قرار است، مقاله‌ای علمی به زبان انگلیسی نوشته شود یا سندی مهم و معتبر از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شود، باید به سراغ افراد و موسساتی رفت که تخصص و تبحر کافی دارند.

هر کس که زبان انگلیسی می‌داند، لزوما مترجم نیست. مترجم‌بودن نیازمند آشنایی با دو زبان مبدأ و مقصد است. به‌طوری که مترجم با قواعد، نگارش و علائم نگارشی هر دو زبان به‌خوبی آشنا باشد و بداند که اصطلاحات تخصصی، عبارت‌ها و واژگان هر متن دقیقا در حال بازگوکردن چه نکات و پیام‌هایی هستند.

موسسات و افراد حرفه‌ای در ترجمه  

حرفه‌ای‌ها برای شروع فرایند ترجمه طرح و چارچوبی در نظر می‌گیرند. آنها بی‌گدار به آب نمی‌زنند و قبل از اینکه پروژه‌ای را به عنوان سفارش بپذیرند، متن و محتوای درخواستی مشتریان را بررسی می‌نمایند تا از ظرفیت‌های متن برای ترجمه آگاه شوند.

با بررسی ابعاد یک متن چه به فارسی و چه به انگلیسی است که تخمین‌زدن زمان لازم برای کار، ابزارهای موردنیاز و هزینه‌ها مقدور و ممکن می‌شود. در موسساتی که نیروها متخصص هستند و فرایندها بنا به استراتژی‌هایی دقیق پیش می‌رود، همیشه مقوله برآورد و تخمین قیمت پروژه‌ها قبل از شروع‌شان در دستور کار قرار دارد.

فرقی نمی‌کند که به دنبال ترجمه فوری فارسی به انگلیسی هستید یا استفاده از خدمات دیگر در زمینه‌های ترجمه و ویرایش را در نظر دارید، در هر حال، برای اعتمادکردن به یک مجموعه کاری باید ببینید که فرایند و روند کار را چطور ارزیابی می‌کنند.

موسسات حرفه‌ای بعد از مرحله ارزیابی و گفتن از تخمین قیمت‌ها، کار را به نیروهای حرفه‌ای خود می‌سپارند. نیروهای حرفه‌ای کسانی هستند که به ترجمه متون عمومی تسلط کامل دارند و چم‌وخم‌های زبان مبدأ و مقصد را به‌خوبی می‌شناسند.

موسسات حرفه‌ای که در حوزه ترجمه کار می‌کنند، برای انجام پروژه‌های تخصصی از همکاری نیروهای متخصص بهره می‌برند. یعنی اگر مشتری خواهان انجام پروژه‌ای در رشته‌ای تخصصی است، مترجمی به پروژه او وارد می‌شود که در همان رشته تحصیل کرده و اطلاعات تخصصیِ کافی دارد.

حرفه‌ای‌ها کار را درست و اصولی پیش می‌برند و در قیمت‌گذاری هم ضمن رعایت انصاف، استراتژی‌هایی را به کار می‌برند که هم مترجمان راضی باشند و کار را با صرف زمان و انرژی مناسب پیش ببرند و هم مشتریان بتوانند از میان طیف قیمت‌ها، مناسب‌ترین گزینه را برای خود انتخاب کنند.

آیا چنین موسساتی وجود دارد؟ کسانی هم هستند که به این شکل و شیوه ایدئال فعالیت‌هایشان را پیش می‌برند؟

موسسه رایت می و روندی ساده و سریع برای ترجمه

موسسه رایت می از همان موسساتی است که با در نظرگرفتن نکات بالا، سفارش‌های مشتریان متعدد خود را پیش می‌برد. رایت می متشکل از تیمی حرفه‌ای است که همگی اساتید و خبرگان امر ترجمه و ویرایش هستند و با نیازسنجی دقیق بازار خدماتی را ارائه می‌کنند که مشتریان ایرانی به دنبال‌شان هستند.

در رایت می تلاش می‌شود تا با ارائه طیف وسیعی از خدمات ترجمه برای رشته‌ها و زمینه‌های تخصصی مختلف، نیاز دانشجویان، محققان، دانش‌آموزان و هر دسته دیگری از مخاطبان به‌سادگی و  در گام‌هایی آسان رفع شود.

از آنجا که همه‌چیز در این مجموعه در بستر وبسایت آن انجام می‌شود، دیگر خبری از محدودیت‌های جغرافیایی و زمانی هم نیست و افراد از سراسر نقاط ایران و در هر زمانی می‌توانند اقدام به ثبت سفارش‌های ترجمه خود کنند.

کارشناسان و پشتیبانان رایت می همواره پاسخ‌گوی سوالات مشتریان هستند و از راه‌های ارتباطی مختلف با آنها در تماس قرار دارند تا هر پروژه راحت، سریع و با قیمتی معقول پیش برود.

وجود نیروهای خبره در زمینه‌های مختلف ترجمه در رایت می در کنار سیستم قیمت‌گذاری منعطف آن باعث شده تا انبوهی از مشتریان وفادار در تعاملی مداوم با این برند قرار بگیرند و روی رایت می برای انجام پروژه‌های گوناگون خود حساب کنند.

اگر در هر زمینه‌ای پروژه‌ای برای ترجمه در دست دارید، تعلل نکنید و کار را به کاردان بسپارید. رایت می در کنارتان قرار می‌گیرد تا نتیجه دلخواه را کسب کنید.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: رایت می سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی زبان انگلیسی برای ترجمه حرفه ای

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۲۸۸۰۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

استفاده از توان فنی و خدماتی شرکت‌های دانش‌بنیان درتوسعه ناوگان هوایی

به گزارش گروه اقتصاد خبرگزاری علم و فناوری آنا از وزارت راه و شهرسازی، مهرداد بذرپاش در جلسه هیئت مدیره شرکت هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران (هما) اظهار داشت: توسعه ناوگان هوایی با هدف ارائه مطلوب به مردم ایران در صدر اولویت‌های هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران قرار گیرد.

وی افزود: هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران به عنوان حامل پرچم کشورمان و با در اختیار داشتن تجربه بسیار گرانقدر و ارزشمند در خدمتگزاری به مردم در صنعت هوانوردی، یک افتخار ملی است.

وزیر راه و شهرسازی در ادامه این نشست با تاکید بر قرار گرفتن برنامه اصلاح و ارتقای سطح خدمات به مسافران در صدر اولویت‌های هما بیان‌داشت: مردم باید از هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران همواره خاطره خوش در ذهن داشته باشند.

وزیر راه و شهرسازی با تاکید بر اینکه توسعه ناوگان هوایی باید در صدر اولویت‌های هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران (هما) باشد،‌ گفت: هما با برخورداری از ظرفیت نیروی انسانی متخصص و متعهد در بخش فنی و پشتیبانی می‌تواند میزبان تعداد کثیری از هواپیماها برای ارائه خدمات به مردم باشد.

وی با تاکید بر اینکه بخش‌های تهیه بلیت، خدمات پذیرایی، کاهش تاخیر پرواز‌ها و خدمات فرودگاهی بر میزان رضایتمندی مسافران بسیار تاثیرگذار است، گفت: ایمنی اصلی‌ترین اولویت ما در صنعت هوانوردی است و ذره‌ای قصور در این زمینه پذیرفته نیست.

بذرپاش یادآور شد: رسیدگی به معیشت کارکنان خدوم و شریف هما شامل خلبانان، نیروی فنی و پشتیبانی در صف و ستاد با نگاه متفاوت دنبال شود و از هیچ اقدامی کوتاهی نشود.

وی افزود: مولدسازی دارایی‌ها و بهینه کردن منابع جزو لاینفک اقدامات هما است و ارتقای خدمات از مسیر بهره‌ور شدن منابع اتفاق می‌افتد. همچنین از روش‌های مدیریت مشارکتی و استفاده از همه ظرفیت‌های هما برای اداره هرچه بهتر هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران به کار گرفته شود.

وزیر راه و شهرسازی در ادامه تاکید کرد: با توجه به حضور نیرو‌های متخصص و متعهد باید سیستمی به‌منظور به‌کارگیری توانایی و مشارکت آنها در مدیریت هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران طراحی شود.

وی بر استفاده از توان فنی و خدماتی شرکت‌های دانش بنیان تاکید کرد و گفت: با کمک این شرکت‌ها می‌توان راهکار‌های سریع و کاربردی برای برطرف کردن مشکلات  موجود در صنعت حمل و نقل هوایی پیدا کرد.

وی با اشاره به ایجاد ۲ واحد نیروگاهی در سمنان، خاطرنشان کرد: در همین راستا ۲ اقدام صرفه جویانه حداکثری بهره وری و احداث نیروگاه‌های خودتامین در بخش خصوص را دنبال می‌کنیم تا ظرفیت بیشتری ایجاد شود، ضمن اینکه دولت نیز در حوزه تامین انرژی اقداماتی انجام می‌دهد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • استفاده از توان فنی و خدماتی شرکت‌های دانش‌بنیان در توسعه ناوگان هوایی
  • استفاده از توان فنی و خدماتی شرکت‌های دانش‌بنیان درتوسعه ناوگان هوایی
  • راهنمای خرید کتاب 504 + معرفی و دانلود 504
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • بهزیستی چه خدماتی به «خانواده‌های دارای فرزند چندقلو» می دهد؟
  • گاف تاریخی محمدجواد کریمی قدوسی چه بود؟
  • هوش مصنوعی گوگل معلم زبان انگلیسی می‌شود
  • ایده برای طراحی سایت شرکتی