Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-30@07:29:21 GMT

نمی‌دانم برنده «نوبل» را از کجا پیدا کردند!

تاریخ انتشار: ۱۸ مهر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۵۷۳۸۳۲

نمی‌دانم برنده «نوبل» را از کجا پیدا کردند!

پیمان خاکسار شعرهای لوییز گلوک، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۰ را ساده و معمولی می‌داند و معتقد است شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ‌تر است. او می‌گوید: نمی‌دانم این را از کجا پیدا کردند!

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره برخی اظهارنظرها درباره انتخاب لوییز گلوک، شاعر زن آمریکایی به عنوان برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۰ گفت: از سال ۱۹۹۳ که تونی موریسون «نوبل» ادبیات را گرفت تا سال ۲۰۱۶ که باب دیلن برنده این جایزه شد، در حدود ۲۰ سال هیچ آمریکایی‌ای «نوبل» ادبیات نگرفته است، برای همین این انتقاد که «نوبل» بیشتر به آمریکایی‌ها می‌رسد، کاملا اشتباه است چون سال‌ها بود که همه می‌گفتند هیچ نویسنده آمریکایی در این بیست و اندی سال نبوده است که نوبل بگیرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

او همچنین بیان کرد: اما من سال‌هاست که دیگر «نوبل» را جدی نمی‌گیرم، البته خیلی هم مهم نیست که من جدی بگیرم یا نگیرم. به هر حال چون جایزه مهمی است، می‌شنوم که به چه کسی داده شده اما هر سال هم می‌گویم «این اصلا کیه؟» یا برخی‌های‌شان را که می‌شناسم برایم سوال می‌شود که او برای چه «نوبل» گرفته است. برای همین این جایزه دیگر برای من اصلا جدی نیست.

خاکسار با بیان این‌که آکادمی «نوبل» فقط می‌خواهد بحث‌برانگیز باشد گفت: به آدم‌هایی مثل باب دیلن که اصلا یک خواننده است جایزه داده‌اند، و خودشان هم نمی‌توانند بگویند که دلیل‌شان از این کار چیست. فقط می‌خواهند جایزه‌شان بحث‌برانگیز باشد و به شدت با آن مخالفت کنند. پارسال به پیتر هاندکه جایزه دادند، کسی که نسل‌کشی کوزوو را انکار می‌کند و در تشییع جنازه اسلوبودان میلوسوویچ، رئیس‌جمهور صربستان هم شرکت می‌کند؛ مگر نمی‌دانستند که اگر به او جایزه بدهند، می‌گویند که نژادپرست است، ولی می‌دهند چون این بحث و درگیری‌ای را که بین مخالفان و موافقان ایجاد می‌شود دوست دارند. حالا هم به یک شاعر آمریکایی جایزه «نوبل» ادبیات داده‌اند که فکر نمی‌کنم اصلا در دنیا کسی اسم او را شنیده باشد. بعید می‌دانم کتابی هم از او به فارسی ترجمه شده باشد. 

مترجم «جزء از کل» افزود: من کتاب شعر ترجمه کرده‌ام، ترجمه شعر واقعا کار سختی نیست. ما مترجمان شعر خیلی زیاد داریم. الان هر شاعر مهجوری در دنیا، یکی دو کتاب به زبان فارسی دارد اما از برنده نوبل امسال حتی یک کتاب هم در زبان فارسی ترجمه نشده است. من نمی‌دانم این را از کجا پیدا کردند! 

پیمان خاکسار در پایان اظهار کرد: در همین فاصله پس از اعلام خبر امروز، چند شعر از این شاعر آمریکایی را خواندم و یکی از آن‌ها را ترجمه کردم، واقعا شعرهایش معمولی است و ترجمه‌اش کاری نداشت چون ساده است. این‌طور نیست که فکر کنید چون برنده «نوبل» است پس شعرهایش خیلی خوب هستند، اصلا این‌طور نیست. شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ‌تر است.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: پیمان خاکسار نوبل 2020 نوبل ادبیات 2020 جایزه نوبل ادبیات لوییز گلوک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۵۷۳۸۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.

پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آن‌ها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدل‌های ساده‌تر از روابط علم و دین، مدل پیچیده‌تری را پیشنهاد می‌دهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارت‌اند از: بُعد شناختی، غایت‌شناختی، نهادی و معرفت‌شناختی، بُعد شناختی به محتوای گزاره‌های علمی و دینی می‌پردازد. بُعد غایت‌شناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمان‌های اجتماعی مرتبط با آن‌هاست. بُعد معرفت‌شناختی هم به صورت‌های مختلف معرفت، زبان و منابع دانش می‌پردازد.

مجموعه بن‌مایه‌های کمبریج تا به‌حال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همان‌طور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.

فلسفه دین در کشورمان نیز در سال‌های اخیر مورد توجه استادان و محققان به‌ویژه نسل جوان‌تر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغه‌مندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئله‌های شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دین‌اند، مصادیقی از چالش‌های فکری محیط‌های علمی ایران نیز محسوب می‌شوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سال‌های اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتاب‌ها، مقالات و رساله‌های دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایه‌ای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کامل‌تر در آینده است.

این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • داوران جشنواره کن معرفی شدند
  • نویسنده اسیر فلسطینی برنده جایزه ادبی بوکر شد
  • جایزه بوکر عربی ۲۰۲۴ به اسیر فلسطینی رسید
  • داوران جشنواره کن چه کسانی هستند؟
  • اسیر فلسطینی صهیونیست‌ها برنده بوکر عربی ۲۰۲۴ شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • غوغای دروازه‌بان اشتوتگارت در اینترنت
  • «رخ» از مسکو جایزه گرفت/ جایزه بزرگ جشنواره مراکش برای «برنده‌ها»
  • بن استیلر به شبکه تهران می‌آید