Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش همشهری‌آنلاین و به نقل از ایسنا؛ مرتضی قربانی درباره محدودیت‌های جدیدی که وزارت کشور ترکیه برای تردد مسافران از مرزهای مشترک با ایران وضع کرده است، گفت: این محدودیت‌ها شامل تردد از مرزهای زمینی می‌شود و به سفرهای هوایی ارتباطی ندارد و پروازها بین دو کشور مطابق مقررات تعیین شده روزانه درحال انجام است و فقط مسافران پیش از خروج باید تست PCR از مراکز مورد تایید را انجام داده و پاسخ منفی آن را همراه داشته باشند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او درباره برقراری تورهای گردشگری به مقصد ترکیه با توجه به وضعیت ناپایدار پروازها،  نرخ ارز و کرونا، اظهار کرد: درحال حاضر با توجه به نرخ بلیت و ارز و مهم‌تر از آن شرایط کرونا، تور ترکیه با انگیزه تفریح، مخاطبی ندارد. مسافرانی که در این مسیر تردد می‌کنند بیشتر انگیزه‌های کاری و تجاری دارند. اما به هر حال بسته‌های سفر که شامل بلیت هواپیما، هتل و ترانسفر فرودگاهی است، در آژانس‌های مسافرتی ایران عرضه می‌شود. گروهی از مسافران هم هستند که از پروازهای ترکیه استفاده می‌کنند اما قصد دارند به کشور دیگری سفر کنند و از این مسیر ترانزیت می‌شوند.

وی گفت: استفاده از پروازهای ترکیه به عنوان ترانزیت لزوما به معنی دور زدن محدودیت‌های کرونا در کشور سوم یا مقصد نهایی نیست، مسافران تراتزیتی باید توجه کنند که پروازهای ترکیه و حتی قطر نسبت به پذیرش مسافر در کشور سوم تعهدی نمی‌پذیرند و باید پیش از تهیه بلیتِ مقصد نهایی، پروتکل ورود به آن کشور را بررسی و حتما رعایت کرد.

ایران و ترکیه به دنبال کاهش محدودیت‌های کرونا، برای برقراری روزانه دو پرواز در مسیر تهران ـ استانبول به تازگی توافق کرده‌اند. هرچند مرزهای زمینی ایران و ترکیه هنوز به طور کامل به روی شهروندان دو کشور باز نشده است، اما سفارت ترکیه در تهران در اطلاعیه‌ای از آخرین تصمیم‌های وزارت کشور ترکیه درباره مقررات ورود شهروندان ایرانی به خاک این کشور از طریق مرزهای زمینی و همچنین مقررات مربوط به ورود اتباع ترک به خاک ایران خبر داده است.

مرز خاکی ایران و ترکیه از جمله اصلی‌ترین گذرگاه‌های بین‌المللی برای تردد گردشگرانی است که از اروپا با اتومبیل راهی آسیا می‌شوند. مسدود شدن این مرز از زمان شیوع ویروس کرونا تردد این دسته از گردشگران را برای ماه‌ها مختل کرد و تعدادی از آن‌ها را در ایران و پشت مرزهای ترکیه نیز معطل نگه داشت. میزان انتظار برخی از گردشگران خارجی در ایران که با اتومبیل شخصی سفر می‌کردند، به هشت ماه نیز رسیده بود.

مقررات تردد از مرز زمینی

وزارت کشور ترکیه در اطلاعیه‌ای که ۱۵ مهر ماه عمومی شد، مقررات تردد از مرزهای زمینی دو کشور را  اینگونه اعلام کرد: افراد دارای گذرنامه سیاسی و بستگان درجه یک آن‌ها، افراد دارای مجوز اقامت در ترکیه (اعم از دارندگان پروانه کار، افرادی که در موسسات آموزشی ثبت نام کرده اند، افرادی که وارد آزمون‌های دوره کارشناسی یا تحصیلات تکمیلی خواهند شد) و همسر و فرزندان آنان می‌توانند از طریق مرز زمینی وارد ترکیه شوند.

در این اطلاعیه تاکید شده است که حق ایرانی‌ها برای ورود به ترکیه شامل ثبت نام در موسسات آموزشی و یا شرکت در آزمون‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد تنها محدود به ثبت نام و انجام آزمون یا وقت مصاحبه دانشگاه‌های ترکیه است و آزمون‌های بین‌المللی همچون تافل و جی. آر. ای را شامل نمیشود.

افراد دیگر واجد شرایط اتباع خارجی هستند که دارای همسر تبعه ترک بوده و دارای مجوز اقامت در ترکیه نیستند به شرط ارائه سند ازدواج یا رونوشت ثبت سجلی تائید شده، همسران اتباع جمهوری ترکیه که هنور ازدواج خود را در دفتر سجلی خود در ترکیه ثبت نکرده‌اند یا نتوانسته‌اند ثبت بکنند به شرط ثبت یا دریافت برگه تائیدیه ازدواجشان در نمایندگی‌های خارج از کشور جمهوری ترکیه و فرزندان تبعه خارجی آنان به شرط ارائه برگه‌ای که نشان دهد فرزند حاصل از این ازدواج بوده است.

بیماران خارجی و همراهان خارجی آنان از جمله افراد واجد شرایط برای تردد از مرز زمینی دو کشور هستند.  طبق این اطلاعیه در چارچوب پیشبرد روابط تجاری و اقتصادی بین ترکیه و ایران، اتباع ایرانی که دارای ارتباطات تجاری در ترکیه هستند به شرط ارائه مدارک اثبات کننده فعالیت‌های تجاری آن‌ها می‌توانند به ترکیه سفر کنند.

در این اطلاعیه تاکید شده است به افرادی که به ترکیه ورود یا خروج کرده‌اند، پس از تاریخ ۲۵ شهریور ماه ۱۳۹۹ یک بار دیگر نیز حق ورود یا خروج به ترکیه داده خواهد شد.

کد خبر 557813 برچسب‌ها ترکیه كروناويروس ایران و ترکیه

منبع: همشهری آنلاین

کلیدواژه: ترکیه كروناويروس ایران و ترکیه ایران و ترکیه مرزهای زمینی تردد از مرز محدودیت ها مرز زمینی دو کشور

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۶۶۲۱۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرنگار مهر، دو رمان «مسافر و مهتاب» نوشته آنتال صرب و «فرقه خودبینان» اثر اریک امانوئل اشمیت به‌تازگی با ترجمه فرناز حائری و سیامند زندی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند.

ترجمه «مسافر و مهتاب» براساس نسخه چاپ‌شده از آن توسط انتشارات پوشکین در لندن است که سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. این‌کتاب برای اولین‌بار سال ۱۹۳۷ در بوداپست به چاپ رسید.

آنتال صرب نویسنده این‌کتاب متولد ۱۹۰۱ و درگذشته به سال‌ ۱۹۴۵، نویسنده پرکار مجارستانی اما کمترشناخته شده در ایران است. او از انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی ترجمه کرده و مقالات مختلفی هم درباره ادبیات و نویسندگان اروپا در کارنامه دارد. او در ۳۲ سالگی رییس فرهنگستان ادب مجارستان بود. همچنین استاد ادبیات دانشگاه سگد بود و چندین رمان منتشر کرد که «مسافر و مهتاب» یکی از مهمترین‌ آن‌هاست. او سال ۱۹۴۱ تاریخ ادبیات جهان را نوشت. پس از آن هم کتاب تئوری رمان و تاریخ ادبیات مجارستان را تحریر کرد.

درباره سرنوشت این‌نویسنده گفته می‌شود در سال ۱۹۴۴ به اردوگاه کار اجباری نازی‌ها فرستاده شد و پیش از پایان جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۴۵ در اردوگاه کشته و در گوری دسته‌جمعی به خاک سپرده شد.

رمان «مسافر و مهتاب» با سفر ماه‌عسل یک‌زوج به ایتالیا شروع می‌شود. با ورود زن و شوهر به ونیز، گذشته جان می‌گیرد و خاطرات نوجوانی و شروشور دوستان پیش چشم می‌آید. دیدن کوچه‌های قدیمی و مناظر ونیز باعث تحولات روحی و روانی را شکل می‌دهند. به این‌ترتیب «مسافر و مهتاب» کشاکش گذشته و اکنون و نوسانات روحی و عاطفی زن و شوهر سفرکرده به ونیز است.

رمان پیش‌رو ۴ بخش دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «ماه عسل»، «فراری»، «رُم» و «دروازه‌های جهنم».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

بعد در درگاهی گوتیک کشیشی ظاهر شد. با چهره‌ای رنگ‌پریده به رنگ عاج و با نگاهی غمگین و ناراحت سر بالا کرد و به آسمان چشم دوخت. بعد سرش را به یک‌طرف چرخاند و با حرکتی نرم و غیرقابل وصف به شیوه کهن دست بر هم گذاشت.

میهای بلافاصله به طرفش نشتافت. هرچه نباشد حالا یک‌کشیش بود، راهبی رنگ‌پریده و جدی در حال اجرای وظایف دینی ... نه، نمی‌شد مثل یک‌بچه‌محصل، مثل یک‌پسربچه با سرعت به طرفش برود...

حاملان تابوت راهی شدند و با فاصله اندکی کشیش و تشییع‌کنندگان پشت سرشان حرکت کردند. میهای هم به انتهای آن صف پیوست و کلاه به دست با قدم‌های آهسته به طرف کمپوزنتو رفت که بر دامن کوه و در ارتفاعی بالاتر واقع بود. چنان قلبش تندتند می‌زد که مجبور می‌شد هرچند قدم یک‌بار توقف و نفسی تازه کند. بعد از این‌همه سال که راه‌هایشان به‌کلی از هم جدا افتاد بود اصلا حرفی برای گفتن داشتند؟

این‌کتاب با ۲۹۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲۰ هزار تومان منتشر شده است.

ترجمه «فرقه خودبینان» نیز براساس نسخه فرانسوی منتشرشده سال ۱۹۹۴ انتشارات آلبین میشل در پاریس انجام شده است.

نویسنده این‌کتاب به‌خلاف «مسافر و مهتاب» در ایران و بین اهالی ادبیات، تئاتر و سینما شناخته شده است. اریک امانوئل اشمیت، نویسنده فرانسوی به‌واسطه آثاری چون «موسیو ابراهیم و گل‌های قرآن» یا «خرده جنایت‌های زن و شوهری» نامی غریب و ناشناخته نیست.

امانوئل اشمیت در این‌کتاب، نثری دارد که در فرازهایی شاعرانه و در فرازهای دیگر قصه‌گوست. تلفیق ادبیات و فلسفه هم مانند دیگر آثارش در این‌داستان به چشم می‌آید. طرح قصه نیز درباره پژوهشگری خسته و دلزده است که دیگر حوصله تحقیق و فیش‌برداری ندارد و به‌طور ناگهانی در کتابخانه ملی پاریس به ردپایی از یک‌متفکر ناشناخته برمی‌خورد. نام متفکر مرموز از قرن هجدهم به بعد، به‌طرز عجیب و سوءظن‌برانگیزی پنهان مانده و همین‌مساله، کنجکاوی قهرمان قصه را تحریک می‌کند.

در ادامه داستان، شخصیت اصلی در کار جستجو در اسناد و کتاب‌ها تا جایی پیش می‌رود که مرز واقعیت و خیال محو می‌شود و ملال تحقیق دانشگاهی جای خود را به هیجان تحقیقات پلیسی می‌دهد...

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

با وجود این، سرنخی در این داستان بود. این آمِده شامپولیون، گاسپار لانگنهارت را از کجا کشف کرده بود؟ از خودش که در نیاورده بود. اگر که مقیم هاور بوده، یعنی اینکه حتما از راه‌هایی متفاوت با راه‌هایی که من پیش گرفته‌ام، چیزهایی درباره موجودیت گاسپار شنیده است. آیا گاسپار واقعا به قصد ادامه زندگی تا آخر عمر به سرزمین اجدادی‌اش بازگشته بوده است؟ اگر این‌طور بوده، همین‌نکته می‌تواند روشنگر این باشد که احتمالا شامپولیون به‌طور اتفاقی داستان‌هایی از نوادگانِ او شنیده، یا اینکه حتی به بایگانی‌های خانوادگی آنان دسترسی یافته است. شاید این‌اسناد هنوز هم اینجا باشند، یا مثلا در اختیار وارثِ خانواده؟

این احتمال در لحظه خشم را از وجودم زدود و بار دیگر احساسِ سرزندگی کردم.

این‌کتاب با ۱۳۳ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار تومان چاپ شده است.

کد خبر 6086878 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • قانون نانوشته!
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • همراه داشتن چه وسایلی در فرودگاه استانبول جرم است؟
  • افزایش ۳۱ درصدی تردد مسافر از مرز تمرچین پیرانشهر
  • تصاویر اختصاصی شبکه پاکستانی از اسکورت زمینی و هوایی رئیسی در لاهور
  • معرفی انواع خطوط هوایی و مسیرهای پروازی به ترکیه
  • تردد در محور قدیم کرج- قزوین محدود می‌شود
  • تردد در دانشگاه شریف محدود می‌شود
  • تردد در محور قدیم کرج قزوین محدود می‌ شود
  • ورود ماشین‌ های ایرانی به آذربایجان محدود شد/​ مرزهای مسافری هنوز بسته است