کتاب «رفیق خوشبخت ما» به زبان های یونانی، صربی و اردو ترجمه شد
تاریخ انتشار: ۱۵ دی ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۵۷۱۶۸۰
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مهدی نیکخواه قمی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی، مهدی شیرازی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، الکساندر دراگویچ؛ مترجم کتاب به زبان صربستانی، سیدجواد هاشمی؛ مدیر انتشارات زائر رضوی، سیدعبدالمجید کریمی؛ نویسنده کتاب، ظهیرالحسن کربلایی؛ از انتشارات الولایه پاکستان، سیدعلی حسینی؛ مترجم کتاب به زبان اردو، سخنرانان این نشست مجازی بودند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این نشست مجازی هریک از سخنرانان به مدت 15 دقیقه در خصوص ویژگی های این کتاب و چگونگی تدوین و ترجمه آن به سخنرانی پرداختند. مهدی نیکخواه قمی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان نیز در بخشی از این وبینار، اظهار کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی، یک موج گسترده رسانهای در عرصه بینالملل راه افتاد و هرکس از نگاه خود ایشان را معرفی کرد. البته در برخی نقاط ایشان شخصیت شناخته شده ای بود اما در کشوری مثل یونان تازه بعد از شهادت سردار اسم این بزرگوار مطرح شد.
وی ادامه داد: عمدتاً رسانهها، معرفیکننده سردار بودند و چند نوع جهتگیری وجود داشت. برخی که در مدار رسانههای جهانی بودند با نگاه خصمانه، دروغین و غیر واقعی و برخی نیز با نگاهی گاه خنثی این رویداد را روایت کردند. البته رسانههای مردمی و حقطلب نیز سعی کردند نگاه واقعبینانهای از شهید ارائه دهند. اما، این نیاز وجود داشت که محتوای درستی درباره ایشان برای مردم دنیا تهیه شود، در غیر این صورت دشمنان از نگاه خودشان سردار را معرفی خواهند کرد.
نیکخواه قمی درادامه گفت: برای مردم دیگر کشورها، ابتدا باید ایشان را معرفی و در ادامه گفتمانهای مختلف، ابعاد شخصیتی و ابعاد مقاومت را بیان کنیم. واقعیت این است که نیاز به محتواهای مکتوب برای کسانی داریم که میخواهند سردار را بشناسند.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان، افزود: این کتاب از چند جهت برای ترجمه و چاپ در یونان، مناسب تشخیص داده شد. نخست اسم آن که برای مخاطب غربی جذاب و تاثیرگذار بود و این نام خیلی هوشمندانه انتخاب شده است. روایت داستانی جذاب و معرفی ابعاد مختلف شخصیتی سردار مانند مردمی بودن، صداقت ایشان و ... ، از دیگر دلایل ترجمه کتاب بودند.
وی ادامه داد: ترجمه و ویرایش کتاب تمام شده و به دنبال این هستیم که با دریافت مجوز رسمی بتوانیم آن را منتشر و در کتابخانه ها و کتابفروشیها ببینیم. هرچند اکنون میتوانیم بهصورت دیجیتال آنرا عرضه کنیم. اما، اینکه این کتابها در شبکه توزیع قرار گیرند، برای ما اهمیت دارد، لذا این پروسه ممکن است دو یا سه ماهی به طول انجامد.
نیکخواه قمی بیان کرد: نیازمند محتوایی هستیم که متناسب با نگاه مخاطب خارجی نوشته شود که هنوز هم با این مسأله فاصله داریم. خیلی از افراد در میان عامه مردم علاقهمند به این گفتمان هستند، لذا نیاز است که محتوایی را آماده کنیم که این شخصیت و این مکتب را برای آنها توضیح دهد.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان در پایان گفت: مترجم این کتاب به زبان یونانی، به واسطه علاقه شخصی به سردار و دِینی که به این مکتب احساس میکرد، این ترجمه را انجام داد و هیچ دستمزدی دریافت نکرد.
در ادامه این نشست علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی نیز در سخنانی کوتاه اظهار کرد: در ترجمه هرچقدر میتوانیم باید دقیقتر عمل کنیم که برای جامعه غربی و مخاطب غربی قابل فهمتر باشد.
وی گفت: ترجمه این کتاب را با افتخار انجام دادم. شخصاً بهعنوان یک ایرانی، مطالب جدیدی درباره سردار آموختم که پیش از این نمیدانستم. امیدوارم با این کار توانسته باشیم، شخصیت ایشان را در جامعه یونان تبیین کنیم. اکنون جمع کثیری از مردم یونان شهید سلیمانی را میشناسند و دید مثبتی نسبت به ایشان دارند و مطمئناً بعد از انتشار کتاب نیز شاهد اتفاقات و بازخوردهای بیشتر و بهتری خواهیم بود.
این مترجم گفت: این کتاب، یک مجموعه کامل است. داستانهای هفت بخش کتاب، ابعاد مختلف شخصیتی سردار سلیمانی را مورد بررسی قرار میدهد. فقط باید این را هم مدنظر قرار دهیم که کتابها بهگونهای برای مخاطب غربی نوشته شوند که درک بهتری به او بدهند. هرچند اکنون نیز داستانهای این کتاب برای مخاطب یونانی جذاب است و امیدواریم در ادامه نیز بتوانیم کارهایی را برای مخاطبان یونانی ترجمه و منتشر کنیم.
انتهای پیام/
منبع: تقریب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.taghribnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تقریب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۵۷۱۶۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» رونمایی شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» که توسط احسان مردوخ روحانی گردآوری شده است، عصر یکشنبه با حضور جمعی از مسؤولان سنندج رونمایی شد.
احسان مردوخ روحانی، پژوهشگر و نویسنده کتاب نامداران موسیقی سنندج در مورد این کتاب اظهار کرد: سال ۱۳۹۸ شهر سنندج در شبکه شهرهای خلاق موسیقی یونسکو به ثبت رسید و براین اساس ایده اولیه نوشتن کتاب نامداران موسیقی سنندج نیز به پیشنهاد دبیرخانه شهر خلاق موسیقی سنندج شکل گرفت که اتمام آن حدود چهار سال به طول انجامید.
وی افزود: اسامی نامدارانی که در این کتاب ذکر شده، شامل خواننده، نوازنده، آهنگساز و مدرس موسیقی هستند که توسط دبیرخانه شهر خلاق موسیقی سنندج انتخاب شدهاند.
نویسنده کتاب نامداران موسیقی سنندج یادآور شد: در این کتاب اطلاعاتی در مورد ۴۰ نفر از اهالی موسیقی و گروه کامکارها که همگی از نامداران موسیقی شهر سنندج هستند به ترتیب حروف الفبا آمده و کتاب به ۳ زبان فارسی، کردی و انگلیسی چاپ شده است.
مردوخ روحانی خاطر نشان کرد: در مورد برخی از نامداران موسیقی سنندج اطلاعات و دادههای بسیار کمی وجود داشت که این جزو سختیهای کار ما بود اما آنچه که آمده سعی شده به درستی بیان شود.
وی بابیان اینکه در جلدهای بعدی این کتاب به زندگی سایر نامداران شهر سنندج نیز پرداخته میشود، گفت: سعی خواهیم کرد نواقص و ایرادات این جلد را رفع کنیم که امیدواریم این کتاب فتح بابی برای توجه بیشتر به هنرمندان شهر باشد.
تحقیقات انجام شده در حوزه موسیقی کردی کافی نیست
مدرس دانشکده هنر و معماری دانشگاه کردستان نیز در این مراسم اظهار کرد: در حوزه موسیقی کُردی تحقیقات بسیاری صورت گرفته اما کافی نیست و ما دادههای کمی را بهویژه در مورد هنرمندان حوزه موسیقی در اختیار داریم.
حمید حاصلی، گفت: هنرمندان سرمایههای اجتماعی ما هستند و چاپ کتاب در مورد آنها بسیار ارزشمند است که میتواند به عنوان منبع برای نسلهای بعدی نیز بسیار مورد استفاده قرار گیرد.
این هنرمند موسیقی اذعان کرد: قطعاً هر کاری دارای نقاط قوت و ضعفی است که امیدواریم احسان مردوخ روحانی، نویسنده این کتاب، برای جلدهای بعدی آن، نواقص را برطرف کند.
سنندج در اعتلای فرهنگ و هنر ایران نقش دارد
شهردار سنندج نیز در سخنانی بیان کرد: امروز نام سنندج بر تارک تاریخ میدرخشد و در حوزه هنر و فرهنگ در عرصه جهانی حرف برای گفتن دارد و این به دلیل وجود هنرمندان و پیشکسوتانی است که در این استان پرورش یافتهاند.
سید انور رشیدی سنندج را مهد علم و دانش خواند و گفت: این شهر در اعتلای فرهنگ و هنر ایران نقش مؤثری داشته است.
وی با عنوان اینکه کردستان و خاصتا سنندج دیار بزرگان، پیشکسوتان، ورزشکاران و نامآورانی مانند بهزادیانها، عندلیبیها، کامکارها، صادقایوبیها، یوسفزمانیها، نعمتیانها، ضیاءالدینیها و …است که نام آوازه جهانی دارند، افزود: سنندج با وجود چنین سرمایهها هنری، ورزشی، فرهنگی و… در عرصه هنر و فرهنگ شهره جهانی یافته و شهر خلاق موسیقی جهان و پایتخت نوروز و پایتخت دف شده است.
وی از تکمیل فرهنگسرای شهرداری سنندج در پارک خیابان شهدا خبر داد و گفت: این طرح آماده افتتاح است و منجر به افزایش سرانه زیرساختهای فرهنگی در شهر سنندج و کاهش آسیبهای اجتماعی در این نقطه خواهد بود.
رشیدی اضافه کرد: با همکاری مالکان این اراضی شهرداری سنندج موفق به تملک پارک شهدا شد و تنها ۹۶ شعیر آن برای تملک ۱۰۰ درصدی باقیمانده که امیدواریم هرچه زودتر با تملک کامل این پارک شاهد یک پاتوق کاملاً فرهنگی در این نقطه برای شهروندان فهیم شهر سنندج باشیم.
وی استفاده از فضای این پارک برای ایجاد نمایشگاههای صنایع دستی، برگزاری فستیوالهای مختلف هنری را از برنامههای شهرداری سنندج در پارک شهدا دانست و ابراز امیدواری کرد؛ با تملک ۹۶ شعیر باقیمانده بتوانیم این ظرفیت را به بهترین نحو ممکن برای خدمت به شهروندان مهیا کنیم.
گفتنی است؛ این کتاب مختصری از شرح حال نامداران موسیقی سنندج شامل خوانندگان، نوازندگان، آهنگسازان و مدرسین موسیقی» و مختصری در خصوص گروه کامکارهاست و یکی از نخستین کتابهایی است که به شرح حال نامداران موسیقی سنندج میپردازد و شرح حال هر فرد به صورت مختصر به زبان فارسی و پیش از آن ترجمه این شرح حال ابتدا به زبان انگلیسی و پس از آن به زبان کردی آمده است.
کد خبر 6091446