انتشار شعرهای قرآنی در آینده نزدیک
تاریخ انتشار: ۲۹ بهمن ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۰۴۲۴۲۷
محمدحسن حسینی از اتمام ترجمه کتاب «باغ مخفی» و همچنین آماده شدن یک اثر در حوزه شعر با مضامین قرآنی برای گروه سنی نوجوان خبر داد. - اخبار فرهنگی -
محمدحسن حسینی، شاعر و کارشناس حوزه ادبیات کودک، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از انتشار آثار جدید خود خبر داد و گفت: مجموعه شعری در قالب مضامین قرآنی آماده کردهام که قرار است در آینده نزدیک به چاپ برسد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی به موضوع این کتاب بیشتر پرداخت و اضافه کرد: من زیاد اقبال به کار بازنویسی متون دینی ندارم، به همین دلیل تلاش کردهام تا در کتاب جدید مفاهیم دینی و اخلاقی قرآن را به شکل خلاق به مخاطب ارائه دهم. سعی شده این مفاهیم با نگاهی نو و به صورت کاملاً غیر مستقیم مطرح شود.
این کارشناس حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچنین از اتمام ترجمه یک کتاب نیز خبر داد و افزود: ترجمه رمان The Secret Garden با عنوان «باغ مخفی»، که از کارهای شناخته شده است، به اتمام رسیده و امیدوارم به زودی منتشر شود.
وی به موضوع این اثر اشاره و اضافه کرد: داستان این کتاب درباره دختری است که با مشکلاتی روبروست، اما آشنایی او با یک کودک دیگر و در نهایت کشف یک باغ مخفی زندگی او را کمکم تغییر میدهد. نویسنده در واقع در این اثر تلاش کرده مهارتهای زندگی و به ویژه برخورد درست با سختیها را به صورت غیر مستقیم به مخاطب خود آموزش دهد.
جاده یک طرفه ترجمه در ایران/ سکوت دانشگاهیان و خواب مسئولان؛ ادبیات کودک به کدام سمت میرود؟بررسی 2 هزار عنوان کتاب در بخش داستان نوجوان جایزه شهید غنیپوربه گفته این نویسنده؛ یکی از نیازهای اساسی در حوزه ادبیات و کتاب کودک و نوجوان، توجه به مهارتهای زندگی است. نویسنده باید تلاش کند شیوه اندیشیدن و خلاقیت را در مخاطبان خود فعال کند؛ این در حالی است که متأسفانه در نشر ما عمدتاً به ذائقه مردم بیشتر از این مسائل توجه میشود.
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: گروه سنی نوجوان شعر قرآن کریم گروه سنی نوجوان شعر قرآن کریم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۰۴۲۴۲۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد:
***
در حدود سالهای ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزههای حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی شده و در مجموعه مکتوبات رسمی کلیسای شرقی جای گرفته است. اصل متن یونانی اینک از دست رفته امّا ترجمهٔ لاتینی و سریانی آن از زمانهای خیلی دور رایج بوده چنان که هم اینک دستنوشته سریانی کهنی از آن به تاریخ ۶۸۳ میلادی، معادل ۶۰ هجری، باقیست. چنان که آمد متن در سوریه عهد پساباستان رایج بوده و از آنجا هم احتمالا نزد مسیحیان شبه جزیره در عهد شکلگیری قرآن و اسلام. مجملش گفتیم...
بخش سوم کتاب مربوط است به «اصول اخلاقی زنان مسیحی و این که زن باید تنها رضایت همسر خویش را پیش چشم داشته باشند». سخن با نوعی «الرّجال قوّامون علی النساء» آغاز میشود که در اصل هم سخن پولس رسول است در انجیل، رساله به کرنتیان: «باشد که زنان مطیع مردان باشند، چرا که مرد پیشوای زن است و پیشوای مرد دیندار مسیح است».
همین بخش قطعهای دارد که به شکل قابل توجّهی، در لفظ و معنی، با آیه سی و یکم سوره نور نزدیک است. ترجمه انگلیسی آن را آوردم و نقاط تقارب را میبینیم در همین قطعه کوتاه:
- از زنان میخواهد که در بازار خود را بپوشانند (وَ لْیَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنّ...)
- سرمه نکشند، آرایش نکنند و زیبایی خود را آشکار نکنند (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ...)
- این که در بازار نگاه فروگیرند و چشم بر این و آن نداشته باشند (یَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصارِهِنَّ...)
- و این که زیبایی خود را فقط برای همسر خود حفظ کنند... (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ...)
- و البته آنچه در ترجمه دیده نمیشود آن است که برای کلمهٔ همسر، در متن سریانی هم، «بعل» آمده است، چنان که در قرآن.
چنان که میبینیم، این کتاب منعکس کننده «محیط فقهی» و احکام رایج بین «اهل کتاب» در آن عصر است و برخی پژوهشگران، چون دیوید پاورز، ارتباطی دیدهاند بین آن و آیت حجاب، دست کم از جنس همان اشتراک عقاید و اساطیر و رسوم و احکام مرتبط که بین قرآن و دیگر متون و منابع بایبلی دیده میشود.
...
همان بخش در ترجمه قدیمی عربی دیداسکالیا: الدسقولیة او تعالیم الرسل: یجب علی النساء ان یخضعن لازواجهن...
216216
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899419