Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ادبیات کودک و نوجوان در گذشته بیشتر به صورت شفاهی در کشورمان وجود داشته است. امروز شاهد تغییر آن به سمت فرهنگ مکتوب هستیم. آثار مکتوب هم در زمینه تالیف و ترجمه دیده می‌شوند. در این گزارش به بررسی ادبیات کودک و نوجوان و تاثیر ترجمه بر کودکانمان پرداختیم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

بیشتربخوانید

تولید دانش در کشورمان اندک است رد پای ناشران منفعت طلب در انتشار ترجمه‌های کودک

رضا حاجی آبادی، مدیرمسئول انتشارات هزاره ققنوس در گفت‌وگو با خبرنگار ما گفت: در گذشته ادبیات ما شفاهی بود. یعنی همه ما دوست داشتیم قصه را از زبان مادربزرگانمان بشنویم. نسل ما که اینگونه بود. در نسل جدید حتما پدر و مادر‌هایی بودند که قصه می‌گفتند. هرچه بیشتر به پیش می‌رویم این فرهنگ شفاهی ما به فرهنگ کتبی تبدیل می‌شود. فرهنگی شده که جامعه ما زیاد با آن انس ندارد.

وی افزود: سال‌های سال یاد گرفتیم، داستان‌ها را به صورت شفاهی بشنویم. یعنی داستان‌هایی از قبیل جن و پری را بشنویم که حالت آموزشی برایمان داشته باشد، اما الان یک مقدار فرق کرده است. چند معضل در ادبیات کودک و نوجوان داریم. یکی از آن‌ها بحث وضعیت تحریم هاست. کاغذ و لوازم چاپ است که برای نشر کشور به آفتی تبدیل شده است. یکی دیگر بحث ترجمه کتاب هاست.

مدیرمسئول انتشارات هزاره ققنوس بیان کرد: بسیاری از ناشران ما بدون بررسی و کنکاش کتاب‌ها را ترجمه می‌کنند و اقتصادی به مسئله نگاه می‌کنند. این افراد نگاه فرهنگی به ترجمه کتاب‌های کودک ندارند. هنوز هم که نگاه می‌کنیم آن فرهنگ شفاهی در ادبیات داستانی ما غالب است. کودکان ما از قصه‌هایی که به فیلم تبدیل شدند بیشتر از قصه‌هایی که در قالب کتاب منتشرمی شوند، استقبال می‌کنند.

حاجی آبادی اظهارکرد: فرهنگ کتابخوانی بین کودکان و نوجوانان ما زیاد رواج ندارد. در مسائل اجتماعی نمی‌توان حکم کلی صادر کرد. در دهه ۶۰ و ۷۰ که جمعیت کودکان ما زیاد بود شاعرانی داشتیم که در حوزه کودک کار می‌کنند. حتی اشعاری با موضوع جنگ برای کودکان سروده می‌شد.

وی ادامه داد: مصطفی رحماندوست شعر صددانه یاقوت را در زمان جنگ سرود. روی آوردن به ترجمه در آثار کودک و نوجوان تابعی از شرایط روز است و نمی‌توان گفت فقط به دلیل یک مسئله خاص ایجاد شده است. الان تک فرزندی در کشور دیده می‌شود و سن ازدواج بالا رفته است. اتفاقی که برای نشر ما و حوزه کودکمان افتاده است تابعی از شرایط کلی اجتماعی است. در حوزه فرهنگی حاضری خوری‌هایی داریم که از کالا‌های غربی به صورت حاضری استفاده می‌کنیم. کمتر به دنبال تولید محتوای غنی داخلی رفتیم. همه این توابع را باید با همدیگر ببینیم در این مسئله تاثیر دارد.

مدیر مسئول انتشارات هزاره ققنوس ابراز کرد: سختی کار بزرگ همه را به سمت انجام کار‌های دم دستی سوق می‌دهد. چون نتیجه کار فرهنگی را دیرتر می‌بینید. بار اقتصادی آن مانند تجارت نیست سعی می‌کنند حوزه فرهنگ را به تجارت تبدیل کنند. دنبال نیاز سنجی در حوزه مخاطب نمی‌شود. تمام متولیان فرهنگی و بحث فروش باید به نیاز سنجی توجه کنند. به مسائل روز جامعه بپردازند. بحث اصلی نوجوانان امروز ما فضای مجازی است تا مشکلاتی که در جامعه وجود دارد. نیاز‌ها را باید برایشان تعریف کنند. هنزمندان به مردم یادآوری کنند، امروز همراهی، همدلی، برابری و برادری بیشتر از کسب مال بیشتر برای ما اهمیت دارد.

حاجی آبادی ادامه داد: وقتی سر و کارمان با کودکان بیفتد، پس زبان کودکی باید گشاد. باید با بچه‌ها با زبان خودشان صحبت کنید. زبان نصیحت، زبان از بالا به پایین است. برای ارتباط با کودک باید هم سطحش شد. تاثیرپذیری کودکان و نوجوانان در گروه‌های هم سن خودشان بیشتر است. اگر از موضع بالا صحبت کنید پذیرش حرف کمتر می‌شود. بچه‌های امروز را نمی‌توان با دهه پنجاه و شصت مقایسه کرد. آن‌ها نعمتی بودند. نسل پنجاه و شصت هم جنگ را دیده بودند. در آن زمان شما برای هرکاری مجبور به تفکر بودید. تفکر از کودک‌های امروز دور شده است.

وی افزود: مردم ما با زبان طنز آشنا هستند؛ چراکه در کلیپ‌های آموزشی برای بستن کمربند وجود داشت. همراه خودشان شدند این هم ذات پنداری به وجود آمد برای همین تاثیرگذاری خودش را داشت و عمیق هم بود. برخلاف خیلی از همکارانم به ترجمه در حوزه کودک اعتقاد ندارم. چون یک فرهنگی که فرهنگ خودمان نیست در اختیار کودک و نوجوان قرار می‌دهیم؛ برای مثال وقتی کارتون نمایشی می‌بینید، پیام‌های مرتبط با آن حوزه در آن وجود دارد؛ البته عمدی در این کار نیست. آن‌ها همانطور که ما از فرهنگ خودی خودمان استفاده می‌کنیم، آن‌ها هم از فرهنگ خودشان استفاده می‌کنند. آن‌ها کار خودشان را انجام می‌دهند این انتقال باید در قالب انجام شود و در قالب محتوا نباشد.

مدیر مسئول انتشارات هزاره ققنوس بیان کرد: کودکی که در فرهنگ خود احترام گذاشتن به پدر و مادر را آموخته است، وقتی در کتاب‌ها با این مسئله مواجه می‌شود با الفاظ دیگری با خانواده شان صحبت می‌کنند. این تضاد‌ها باعث گمراهی می‌شود. در ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان باید از قالب و محتوا‌هایی استفاده کرد که همخوانی با فرهنگ خودمان دارد. همانطور که برای سلامتی جسم فرزندمان حساسیت داریم باید روی مسائل روحی آن‌ها هم حساسیت داشت. این سپردن تربیت فرزندان به غیر، کار درستی نیست. این غیر می‌تواند نویسنده خارجی باشد. سپردن تربیت فرزند، به فرد دیگر اشتباه‌ترین کاری است که پدر و مادران امروز انجام می‌دهند.

انتهای پیام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ادبیات کودک و نوجوان فرهنگ شفاهی انتشارات هزاره ققنوس کودک و نوجوان ترجمه کتاب کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۵۷۰۱۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز ایلام؛ کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها «گسترش زبان دیداری در عصر اینترنت» ترجمه دکتر «مریم تفرجی‌یگانه»، به همت انتشارات دانشگاه ایلام منتشر شده است.
نشانه شناسی شکلک‌ها نوشته «مرکل دنسی» است که با ترجمه خانم مریم تفرجی یگانه عضو هیأت علمی دانشگاه ایلام ترجمه شده است.
در بخشی از این کتاب آمده است: نوشتن به معنای اشتراک گذاری بخشی از وضعیت بشری در خصوص خواستن و به اشتراک‌گذاری چیز‌ها است.
 فرهنگ لغت پائولو (۱۹۴۷) سال آکسفورد تنها رویداد سال ۲۰۱۵ میلادی نبود که اهمیت اجتماعی و ارتباطی رو به رشد شکلک‌ها را استخراج کرد.
موسیقی دانان، هنرمندان، سیاستمداران و تبلیغ کنندگان در میان بسیاری دیگر در توئیت‌ها در وب سایت‌ها و در سایت حوزه‌های دیجیتال شروع به استفاده از آن‌ها کردند. حتی هنرمندان مشهور حوزه موسیقی مانند: «سرپاول مک کارتنی از بیت لس» با استفاده از اسکایپ برای ایجاد ۱۰ شکلک شاد و سرزنده با نام شکلک‌های عاشقانه در برنامه جدیدش استفاده کرد.
اسکایپ قبلاً به معرفی شکلک‌های زنده سفارشی پرداخته بود که به داخل هر چیزی از تصاویر استودیو‌های بزرگ سینمایی تا آن پادشاهی‌های سمبلیک با سنت‌های ایتالیایی ضربه بزنید این کار برای اسکایپ غیر معمولی و عجیب نیست. برای جامعه مدرن، نوعی ضرورت به نظر می‌رسد که قادر باشد شکلک‌ها را به گونه‌ای با هم ادغام کند که بتواند یک سبک تازه و نوین از نوشتار و برقراری ارتباط را ایجاد کند و این ضرورت محدود به افراد شاخص در جهان دیجیتال نیست؛ بلکه می‌تواند به هر کسی از پاول مک کارتنی تا هیلاری کلینتون ارتباط پیدا کند. شکلک‌های سیاستمداران آمریکایی برای کاربران گوشی‌های آیفون و اندروید ساخته شد و موسوم به هیل موجی بودند.

اشاعه و گسترش شکلک‌ها چندین سؤال اساسی در خصوص چگونگی برقراری ارتباط و به ویژه دلایل برقراری ارتباط را به شیوه کمدی مطرح می‌کند.
 قبل از هر گونه تلاش برای بررسی این پرسش لازم است به عقب برگردیم و نگاهی به نوع و نقش سیستم‌های نگارشی و نوشتاری و چگونگی تکامل آن‌ها در زندگی بشر بیندازیم.
 این مباحث تاریخی که به من اجازه ایجاد چهارچوبی نظری می‌دهد که لازمه بحث در مورد پدیده شکلک‌ها از نظر نشانه شناسی خواهد بود.

دیگر خبرها

  • ارتقای فرهنگ و سواد سلامت از اولویت‌های حوزه بهداشت است
  • وضعیت چاپ و نشر علوم دریایی مطلوب است
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • برای تقویت میدان کتاب کودک و نوجوان چه باید کرد؟
  • پیام مقاومت یمن را در نمایشگاه کتاب تهران مخابره می‌کنیم
  • بودن یا نبودن کتابفروشان؛ مسئله ناشران چیست؟
  • کمرنگ‌شدن نشریات تخصصی نوجوانان از عوامل افت شعر نوجوانان است
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • انتشارات شهید کاظمی با دست پر به نمایشگاه می‌­آید
  • چرا شعر نوجوان مورد توجه نیست؟