روی ترجمه آثار صوتی برنامهریزی کنیم
تاریخ انتشار: ۲۹ فروردین ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۶۲۴۷۶۵
کتابهای صوتی در سالهای اخیر در بازار نشر کتاب رشد چشمگیری داشتهاند و برخی کتابها توسط راویان کتاب به صورت صوتی خوانده شده و در اختیار مخاطبان قرار گرفته است.
نرگس رحیمیان، یکی از صداپیشگانی است که کتابهایی مثل «پنجشنبه فیروزهای»، «مرا به خوابهایت ببر ماریه» و « هزار و چند شب، لیالی» را به صورت صوتی خوانده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در خصوص کتاب صوتی دو نگاه وجود دارد؛ عدهای معتقدند این کتابها خواندن را قابل دسترس میکند و عدهای معتقدند حس تورق و کتاب مکتوب به گونهای است که هیچ نرمافزاری نمیتواند جایگزین آن شود. نظر شما چیست؟
یکی از زیباییهای کتاب صوتی این است که افراد با توجه به شرایط و نبود زمان و محدودیتهایی که در زندگی پرمشغله امروزی دارند نمیتوانند کتاب بخوانند مثلاً هنگام رانندگی یا پیادهروی یا حین انجام کارهای روزانهای که خانمها در منزل دارند، کتاب صوتی شرایط مطالعه را فراهم میکند به خصوص در زمانهای پرمشغله زندگی ماشینی. به نظر من استفاده از کتابهای صوتی هم به صرفهتر است و هم به محیط زیست کمک میکند، هم نیازی به چاپ ندارد و به راحتی قابل استفاده است.
سابقه کتابهای صوتی در کشور ما به چه زمانی برمیگردد؟
اگر توجه کنید حتی قرآن هم به صورت صوتی برای ما گذاشته شده است. همیشه قاری قرآن را خوانده است و ما لذت بردهایم. این نشان میدهد که سابقه صوتی کردن کتابها به سالها پیش برمیگردد و چقدر لذتبخش است. کتاب صوتی بیش از یکی دو دهه است که فعالیتش را در ایران شروع کرده است.
تفاوت روایت کتاب با گویندگی در رادیو چیست؟
ساختار کتاب صوتی خیلی متفاوتتر از ساختار رادیو است. کتاب صوتی با اجرای برنامه خیلی متفاوت است. در کتاب صوتی، کتاب را باید بخوانید، احساسش را درک کنید. بعضی از کتابها هستند مانند گلستان یا کتاب بیهقی که توسط انتشارات نیستان صوتی شدهاند. خواندن اینها تسلط و علم میخواهد، باید به فن بیان و غیره مسلط باشید. کتاب صوتی یک اثر است که هر چه قدر با دقت بیشتری تولید شود ماندگارتر میشود. ولی رادیو اجرای زنده است. اطلاعرسانی و سرگرمی مشخصه بارز این رسانه است و مقوله ماندگاری یک اثر چندان در رادیو مطرح نیست. اگر چه مجریان و صداهای گوشنوازشان، سبب ماندگاری نفس این رسانه است اما اجرا با روایت تفاوت دارد.
صوتی کردن یک اثر ادبی چقدر زمان میبرد و چه مراحلی دارد؟
ابتدا باید کتاب توسط راوی چندین دور خوانده شود تا راوی با محتوای کتاب، اعرابگذاری یا مثلاً شناخت مکثها و غیره آشنا شود و بعد برای حضور در استودیو و ضبط آماده شود. معمولاً سه چهار برابر زمانی که کتاب توسط مخاطب خوانده میشود، زمان ضبط طول میکشد. مثلاً اگر مخاطب کتابی را سه روزه تمام میکند ضبط آن حدود سه یا چهار برابر این زمان طول میکشد.
همه محتوای کتاب از طریق صدا منتقل میشود. راوی چگونه میتواند ارتباط خوبی با مخاطب برقرار کند؟
با یک مثال توضیح میدهم. وقتی کتاب «پنجشنبه فیروزهای» را روایت میکردم ضبط فصل آخر کتاب خیلی طول کشید.
داستان به گونهای بود که در بخشهایی بغض من را رها نمیکرد، این بخشها مجبور بودیم توقف کنیم تا حالتمان عادی شود و بعد شروع به خواندن کنیم.
در کتاب صوتی، باید این احساس منتقل شود تا در روند شنیدن، تأثیرگذار باشد اما ما نمیخواهیم احساس و برداشت شخصیمان را به اجبار به مخاطب بقبولانیم. باید به مخاطب حق انتخاب داد که تحت تأثیر قرار بگیرد یا نه. مثلاً جایی که فضا یا حالت شخصیت غمگین است، لحن روایت را غمگین میکنیم اما وارد حیطه اجرای نمایشنامهای یا بازی به جای شخصیت نمیشویم. ما فقط فضا را آماده میکنیم، تمام تلاش ساختن آن فضاست.
به نظر شما چطور میشود کتاب صوتی را وارد زندگی مردم کرد؟
مردم کتابهای صوتی را میشناسند و اتفاقاً خیلی هم استفاده میکنند اما به هر حال اینها، سیاستهای فرهنگی است که خود دولت و رسانهها باید این کار را انجام بدهند. واقعاً با توجه به شرایط روزمره و گرانی کتابها، کتاب صوتی بهترین جایگزین کتاب کاغذی است. باز هم تأکید میکنم باید فرهنگ شنیدن کتاب در میان مردم جا بیفتد و اینکه بدانیم زمانهایی که از دست میدهیم باارزش است. حتی اگر حمل کتاب سخت است، میتوانیم به راحتی یک اپلیکیشن را باز کنیم و کتاب صوتی را پلی کنیم و در هر جا و مکانی که هستیم از زمان خود استفاده کنیم و یک کتاب را گوش دهیم. به خصوص اگر بشود از دوران کودکی، بچههای خودمان را با شنیدن کتاب آشنا کنیم، کمکم در جامعه بیشتر و بهتر مورد استقبال قرار میگیرد.
وقتی یک کتاب چند شخصیت دارد، گوینده یا راوی کتاب بنا بر شخصیتها تغییر میکند یا فقط یک نفر اثر را روایت میکند؟
در کتاب صوتی معمولاً راوی فقط یک نفر است. چون نمایشنامهخوانی نیست. در واقع یک راوی و داستانگو به جای شخصیتها صحبت میکند و با بالا و پایین کردن صدا این کار را انجام میدهد. مگر اینکه نوع کتاب مثل فصل شیدایی لیلاها باشد و استفاده از چند راوی اقتضای کتاب باشد. فضای آن کتاب میطلبید که این گونه باشد. وقتی چند روایت مختلف از یک واقعه دارید، باید چند نفر آن را بخوانند.
آیا کتابهای صوتی قابلیت ترجمه دارند؟
ایده خوب و جالبی است تا کسانی که تسلط کامل به زبان دارند این کار را انجام دهند که به نظر من مؤثرتر از کتاب فیزیکی خواهد بود.
اگر کتابهای صوتی که مضامین دینی دارند در کشورهای شیعی یا اسلامی ترجمه شود به ترویج فرهنگ ایرانی – اسلامیمان کمک کردهایم چون ترجمه فایلهای صوتی به مراتب از ترجمه کتاب راحتتر و ارزانتر است.
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: کتاب صوتی رحیمیان کتاب های صوتی کتاب صوتی کتاب ها یک اثر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۶۲۴۷۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهجالبلاغه به عنوان منشور و آئیننامه حکومت اسلامی قائل بوده است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است.
شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از سادهترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین بودن آن و تلاش برای ارائه متنی است که بیآنکه به دنبال روایتی شاعرانه در ترجمه باشد توانسته آهنگی حماسی به خود بگیرد و به شکلی خاص عبارات را در پی هم و به منظور ترجمه قرار دهد.
شجاعی که پیش از این نیز در حوزه ترجمه آثاری همچون ترجمه برخی از ادعیه را در قالب کتاب عرضه کرده است، در این اثر تازه به تناسب و اقتضای محتوا سعی کرده تا اثری را پدید بیاورد که همانند متن عربی آن، صلابت یک نامه و در عین حال شورانگیزی توصیههای دنیوی و اخروی آن را در خود دارا باشد.
یکی دیگر از نکات قابل توجه درباره این کتاب مقدمهای است که شجاعی برای این اثر تالیف کرده است. او در مقدمه خود به نوعی هدف از حکومت در اسلام و آنچه به عنوان خلافت و حکمرانی در این آئین بر مسلمانان رفته را مرور و در ادامه از زبان خود درباره منشور حکومت علوی و اسلامی که برگرفته از نهج البلاغه است و در نامه حضرت امام علی(ع) به مالک اشتر متبلور میشود نکاتی را بیان کرده است.
شجاعی در این مقدمه که برای فهم محتوای این نامه، متنی کارساز و دقیق به شمار میرود، نخست تقسیم بندی حکومت اسلامی به دو شیوه حکومت برگرفته از اسلام علوی و حکومت برگرفته شده از اسلام اموی را معرفی و ترسیم میکند و برای هر یک از آنها نیز شاهد مثالی را برمیشمارد. در ادامه شجاعی با بیان مختصر ویژگیهای هر یک از دو شکل از آیین مسلمانی و حکومت داری، به بایستههای و ضرورتهای قواعد حکومت از منظر اسلام حقیقی اشاره کرده و نامه حضرت علی (ع) به مالک اشتر را نماد و سمبل خلق این قواعد معرفی میکند و از مخاطب میخواهد این فرمان را به عنوان شاخصی برای بررسی رفتارهای دولتمردان مورد استفاده قرار دهند و با آن دست به شناسایی و واکاوی کارنامه عمل آنها بزنند.
شجاعی همچنین از این عهدنامه در بخشی از مقدمه خود به عنوان مهمترین سند در حمایت از حقوق بشر در تمامی دنیا یاد کرده است و تاکید دارد که از ابتدای خلق بشریت تا کنون هیچ سندی به مانند این به تعریف حدود رابطه میان مردم و حکومت نپرداخته است.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901728