Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-01@07:06:29 GMT

درآمد دارالترجمه رسمی چقدر است؟

تاریخ انتشار: ۱ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۶۶۲۱۸۷

درآمد دارالترجمه رسمی چقدر است؟

در صورتی که نیاز به تایید سفارت خارجی هم داشته باشید، ماجرا می تواند بغرنج تر هم بشود. معمولاً دارالترجمه رسمی زبان های خاص مانند ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی، ظرفیت پذیرش کار خود را چند هفته قبل از رسیدن فصول پرتردد ترجمه رسمی (مثلاً قبل از تعطیلات نوروز) پر می کند و در این فصول کار جدید پذیرش نمی شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ممکن است مجبور شوید به خاطر زمانبر بودن ترجمه رسمی مدارک به این زبانها، سفر خود را به کلی کنسل کنید یا به وقت دیگری موکول کنید.

اما بپردازیم به هزینه ترجمه مدارک. ترجمه رسمی یک کارت ملی در دارالترجمه ترکی استانبولی به همراه تاییدات دادگستری، وزارت خارجه و سفارت ترکیه در تهران، در فصول پرتردد به راحتی میتواند از یک میلیون تومان فراتر رود. اگر فقط چند سند هویتی کوچک هم برای ترجمه داشته باشید، مجبور خواهید بود برای سفر کاری به ترکیه با خانواده بیشتر از ۱۰ میلیون تومان به دارالترجمه ترکی استانبولی پرداخت کنید.

درست است که نرخ مصوب ترجمه رسمی به زبان انگلیسی اندکی کمتر از ترجمه به زبان های غیر انگلیسی است، اما اگر نیاز داشته باشید ترجمه شما به تایید سفارت های اروپایی برسد، در برخی از موارد هزینه هایی که یک دارالترجمه انگلیسی از شما دریافت خواهد کرد، از هزینه های دریافتی دارالترجمه های غیر انگلیسی زبان هم فراتر خواهد رفت.

با این اوصاف، سوالی که ممکن است به ذهن خطور کند این است که درآمد دارالترجمه رسمی چقدر است؟ با مثالی که در مورد ترجمه کارت ملی مطرح شد، درآمد دارالترجمه رسمی باید نجومی باشد. بالاخره، حتی اگر در طول یک سال، صد نفر هم به دارالترجمه رسمی مراجعه کنند، با توجه به هزینه زیادی که از هر مراجعه کننده دریافت می شود، درآمد دارالترجمه باید قابل توجه باشد. مخصوصاً که تعداد مراجعه کننده بسیار بیشتر از صد نفر است. افزون بر این، هزینه اداره کردن دارالترجمه رسمی هم نباید چندان زیاد باشد: بالاخره استخدام یکی دو منشی و مسئول پذیرش مگر چقدر هزینه دارد؟ بعضی از دارالترجمه های بی مسئولیت هم که پول زیادی بابت ترجمه صرف نمی کنند و از مترجم گوگل یا سایر سرویس های ترجمه آنلاین استفاده می کنند.

نرخ ترجمه رسمی

دارالترجمه های رسمی ملزم به دریافت هزینه ترجمه طبق نرخنامه ای هستند که هر چند سال یک بار توسط قوه قضائیه اعلام می شود. برخی از دارالترجمه های رسمی، مخصوصاً دفاتری که در مناطق پرتردد شهر دایر شده اند و سابقه طولانی دارند، حجم کار زیادی دارند و درآمد خوبی هم از ترجمه رسمی کسب می کنند.

اما نکته ای که باید مورد توجه قرار گیرد این است که بیشتر از ۹۰ درصد هزینه دریافتی بابت ترجمه رسمی صرف تاییدات و هزینه ارسال مدارک از طریق رابطین دادگستری، وزارت خارجه و سفارت های خارجی می شود. مثلاً در مورد ترجمه رسمی کارت ملی که بالاتر اشاره شد، سهم ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی فقط ۳۶ هزارتومان است و مابقی، هزینه های جانبی است که صرف امور مختلف می شود. کار ترجمه رسمی ترکی استانبولی هم فصلی است و در بیشتر ماههای سال درآمدی وجود ندارد.

نکته دیگر اینکه اکثر دفاتر ترجمه با مجوز دارالترجمه انگلیسی دایر شده اند. حجم مراجعات برای ترجمه انگلیسی بالاتر از زبان های دیگر است، اما تعداد مترجمین انگلیسی هم بسیار بیشتر از مترجمین رسمی سایر زبانها است و رقابت زیادی در زمینه ترجمه رسمی انگلیسی وجود دارد. نرخ ترجمه در یک دارالترجمه انگلیسی هم پایین تر از زبان های دیگر است.

 

درآمد تقریبی دارالترجمه رسمی

با در نظر گرفتن این موارد و هزینه های پنهان دارالترجمه رسمی (نظیر تبلیغات و همچنین خسارات ناشی از ابطال تمبر دادگستری و مهر وزارت خارجه و سفارت ها در صورت بروز اشتباه در ترجمه)، درآمد نهایی چندان جذابیتی ندارد. بر اساس تجربه شخصی نویسنده این مطلب به عنوان فردی که سالها درگیر بازار ترجمه رسمی بوده است، در صورتی که دفتر دارالترجمه رسمی در نقطه پرتردد شهر باشد و دارای تابلو و سایت اطلاع رسانی مناسب باشد، می توان در میان مدت به درآمد ۵ تا ۱۵ میلیون تومان در ماه رسید. باید تاکید کنم که این درآمد برای سال ۱۴۰۰ و برای یک دارالترجمه رسمی مستقل (یعنی دفتر غیر واسطه که تحت مدیریت مستقیم مترجم رسمی قرار دارد) برآورد شده است.

البته، این میزان درآمد با فرض مدیریت مناسب دارالترجمه تخمین زده شده است. مدیریت ضعیف باعث تحمیل هزینه هایی می شود که به راحتی با درآمد کل ماه برابری می کند. همچنین، اگر دارالترجمه واسطه باشد و مترجم رسمی مسئول اداره کردن آن نباشد، می بایست حقوق پرداختی به مترجم رسمی استخدام شده را از مبلغ فوق کسر کرد. بر اساس قانون، هیچ دارالترجمه ای بدون مجوز یک مترجم رسمی اجازه فعالیت ندارد.

عدم تعدیل نرخنامه اعلامی بر اساس نرخ توم سالانه از دیگر مشکلاتی است که دارالترجمه رسمی با آن دست به گریبان است. طبق آیین نامه ترجمه رسمی، نرخنامه باید هر دو سال یک بار اصلاح شود و نرخ های جدید اعلام گردد. اما معمولاً هر بار تعدیل نرخنامه از سوی مراجع ذیصلاح سه سال یا بیشتر طول می کشد و باعث تحمیل ضرر و زیان هنگفت به دارالترجمه ها می شود؛ طوریکه در برخی از موارد، هزینه پرینت و اسکن مدارک برای بایگانی به تنهایی بیشتر از هزینه دریافتی بابت ترجمه است. با این شرایط، تعجب آور نیست که کیفیت ترجمه بعضی از دارالترجمه های رسمی تفاوت زیادی با ترجمه مترجم گوگل ترنسلیت نداشته باشد.

درآمد دارالترجمه رسمی از طریق ترجمه غیر رسمی، ویرایش متون و ترجمه شفاهی

دارالترجمه های رسمی مقداری از درآمد ماهیانه خود را از طریق ترجمه غیر رسمی بدست می آورند. البته، با پیشرفت نرم افزارهای ترجمه آنلاین نظیر مترجم گوگل ترنسلیت، قسمت عمده این بازار از بین رفته است. بسیاری از دانشجویانی که برای پروژه پایان ترم خود به دارالترجمه رسمی مراجعه می کردند، اکنون از مترجم گوگل استفاده می کنند تا هزینه ای پرداخت نکنند.

ویرایش متون تهیه شده به زبان خارجی یکی دیگر از منابع فرعی درآمد دارالترجمه های رسمی است. به عنوان مثال، دانشجویانی که قصد گرفتن پذیرش از یک دانشگاه خارجی را دارند، معمولاً باید یک انگیزه نامه به زبان کشور مقصد تهیه کنند. انگیزه نامه هایی که توسط خود دانشجو نوشته می شوند، نهایتاً پس از ویرایش توسط مترجم مجرب به دانشگاه مورد نظر ارسال می شوند.

برخی از مترجمین رسمی که توانایی بالایی در زمینه ترجمه شفاهی دارند، می توانند در دفاتر اسناد رسمی و محاکم قضایی وظیفه ترجمه رسمی برای طرف خارجی را به عهده بگیرند. البته، کار مترجم شفاهی محدود به مراجع رسمی نیست: ترجمه همزمان و یا پیاپی در کنفرانس ها، دیدارهای تجاری و غیره از دیگر زمینه های فعالیت مترجمین شفاهی است.

۲۱۲۱

کد خبر 1507205

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: دارالترجمه های رسمی ترکی استانبولی ترجمه انگلیسی ترجمه رسمی مترجم گوگل مترجم رسمی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۶۶۲۱۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن روی دیگران» نوشته کئوتر ادیمی به تازگی با ترجمه آذر نورانی توسط نشر نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب روایتی از الجزایر معاصر است که بحران‌های اجتماعی و فرهنگی بسیاری را از سر گذرانده است.

کوثر عظیمی (کئوتر ادیمی) نویسنده معاصر الجزایری‌الاصل، در اولین داستانش از زندگی خانواده‌ای صحبت می‌کند که انگار فقط در سختی‌ها و تلخی‌های روزمرگی‌هایشان با هم شریک‌اند. در داستان پیش رو، هر شخصیت فرصت دارد بخشی از دغدغه‌هایش را برای خواننده بازگو و او را با خلوت خود همراه کند. تلاقی رخدادها و چندصدایی روایت‌ها از جذابیت‌های اصلی این رمان است.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:

«… بابا ما را ول نکرده است. قرار است برگردد. برمی‌گردد. مامان می‌داند. برای همین جلوی پنجره منتظر می‌نشیند و دستش را در موهایم می‌کند. او برمی‌گردد و من دیگر موهای سفید نخواهم داشت. موهای سفید نبود باباست. آن‌ها روزهای بدون بابا هستند. همین‌که برگردد، موهای سفید هم می‌روند.»

این‌کتاب با ۷۲ صفحه و قیمت ۸۵ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090717 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • هزینه‌ها کلانی که هوش مصنوعی روی دست مایکروسافت می‌گذارد
  • مدرک تی تی سی چقدر هزینه دارد؟
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد