نسخه 400 ساله ترجمه قرآن در کتابخانه ملي
تاریخ انتشار: ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۸۰۸۱۸۵
خبرگزاری آریا- نسخهای از قدیمیترین ترجمههای قرآن کریم مربوط به سال 1647 میلادی که از سوی «آندره دوریه» فرانسوی از عربی به فرانسه ترجمه شده در کتابخانه ملی نگهداری میشود.
به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، بالغ بر صدها نسخه ترجمه از قرآن کریم به زبانهای مختلف از جمله فرانسوی، آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، روسی، چینی و سوئدی در تالار ایرانشناسی و اسلامشناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بخشی از این ترجمهها در جهان غرب انجام شده و بخش دیگری مربوط به آثاری است که در داخل کشور از سوی برخی موسسات و انجمنها، چون «جامعه المصطفی» جمعآوری شده است. به عبارت دیگر در این زمینه دو دسته منبع وجود دارد که دسته نخست مربوط به چاپ در خارج از کشور میشود و بخشی نیز در داخل ایران به چاپ رسیدهاند.
تعداد منابع مربوط به ترجمههای قرآن کریم به دلیل نقطه توجه پژوهشگران در مقایسه با سایر آثار در حوزه اسلامشناسی بیشتر است. نخستین ترجمههای صورتگرفته از قرآن کریم اغلب از سوی کشیشها و افرادی که در ارتباط مستقیم با مذهب بودند، انجام شده است. بخشی از ترجمهها به حوزه اسلامپژوهی مرتبط است و بخش دیگر به منظور تبادل نظر میان ادیان انجام شده است.
نسخهای از قدیمیترین ترجمه قرآن کریم که در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود، مربوط به سال 1647 میلادی، حدود 400 سال قبل است که از سوی «آندره دوریه»، سرکنسول فرانسه در استانبول انجام شده است. او نخستینبار، قرآن کریم را به صورت مستقیم و بیواسطه از عربی به فرانسه ترجمه کرد.
به گفته رئیس گروه ایرانشناسی و اسلامشناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، این ترجمه برای نخستینبار در سال 1647 میلادی در پاریس منتشر شد و تا سال 1775 میلادی چندینبار تجدید چاپ شد و به دلیل دقت بالای مترجم در انتقال مفاهیم قرآن، به عنوان منبعی برای ترجمه قرآن به سایر زبانهای اروپایی مورد استفاده قرار گرفته است.
دیگر ترجمهای که از قرآن کریم به زبان فرانسه در تالار ایرانشناسی و اسلامشناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود از سوی آلبرت کازیمیرسکی در سال 1859 میلادی صورت گرفته است.
کلود اتیین ساواری خاورشناس فرانسوی یکی دیگر از مترجمان قرآن به زبان فرانسوی است که در سال 1883 میلادی این ترجمه را انجام داده است.
در سالهای اخیر نیز آثار جدیدی به چاپ رسیده است. پرفسور یاکو هامین آنتیلا، اسلامپژوه فنلاندی در سال 1995 دو اثر مهم قرآن کریم و شاهنامه فردوسی را ترجمه کرد.
درباره منابع ترجمهشده انگلیسی قرآن کریم که در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران موجود است میتوان به ترجمه جورج سیل در سال 1825 میلادی اشاره کرد. این اثر نیز به طور مستقیم از زبان عربی ترجمه شده و از این جهت بسیار حائز اهمیت است.
از دیگر ترجمههای قرآن کریم به زبان انگلیسی میتوان به ترجمه آلودوموریس وری اشاره کرد، این کتاب که در سال 1882 به چاپ رسید جزء ترجمههای قدیمی قرآن کریم به زبان انگلیسی محسوب میشود.
آلمانیها نیز در حوزه اسلامپژوهی حضور چشمگیری داشتهاند، اما در حوزه ترجمه قرآن، «تئودور نُلدِکه» سرآمد مترجمان آلمانی است. این مترجم در سال 1860 میلادی قرآن را ترجمه کرده است. در برخی از ترجمههای قرآنی، اسلامپژوهان غربی تفسیر هم آوردهاند که میتوان به اثر «نُلدِکه» اشاره کرد.
علاوه بر ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم مجموعهای از فرهنگها و دایرهالمعارفهای قرآنی در تالار ایرانشناسی و اسلامشناسی کتابخانه ملی ایران وجود دارد که میتوان به مجموعه ششجلدی انتشارات بریل اشاره کرد که جزء کتابهای پایه و مرجع محسوب میشود و برای کاربران و پژوهشگران قرآنشناسی منبع مهمی است.
بخشی از آثار پژوهشگران در رابطه با منابع اسلامشناسی مربوط به مطالعات تطبیقی میشود که از جمله میتوان به وجود آثاری در کتابخانه ملی ایران با عنوانهایی، چون «قرآن و حقوق بشر در اسلام» منبعی سیزدهجلدی و «قرآن و دانش انسان» اشاره کرد.
توجه به آداب و سلوک در ماه رمضان و خاصه مراسم شب احیا در سفرنامهها به خوبی به چشم میخورد به طوریکه سیاحانی، چون «شاردن»، «کمپفر»، «کاتوف»، «پترو دلاواله»، «فوروکاوا»، «ماساهارو» و «رنه دالمانی» در سفرنامههای خود به جنبههای مختلفی از ماه رمضان و روزهداری ایرانیان مانند بیدار شدن در وقت سحری، نخوردن و نیاشامیدن در طول روز، شلیک توپ در میادین شهر به وقت سحر و افطار و شور و شوق میان مردم و کسبه به منظور تدارک و آماده شدن افطاری اشاره کردهاند.
انگلبرت کمپفر» پزشک و طبیعیدان اهل آلمان که در عهده شاه سلیمان صفوی به ایران آمده بود در سفرنامه خود به مراسم افطار و نیایشهای شبهای قدر و رفتن مردم به مساجد اشاره کرده و مطالبی را درباره شب زندهداری و نیایش ایرانیان در روزهای 19، 21 و 23 ماه رمضان نوشته است.
همچنین «پیترو دلاواله» سیاح ایتالیایی در سفرنامه خود به شب شهادت حضرت علی (ع) و دستههای عزاداری که مردم در این ایام برگزار میکردهاند، اشاره کرده است.
منبع: خبرگزاری آریا
کلیدواژه: قرآن کتابخانه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ایران شناسی و اسلام شناسی قرآن کریم به زبان ترجمه های قرآن نگهداری می شود ترجمه قرآن انجام شده ترجمه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۸۰۸۱۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
قاری و حافظ قرآن اعزامی به مسابقات مالزی تعیین شدند
به گزارش خبرگزاری مهر، نمایندگان کشورمان در شصت و چهارمین دوره مسابقات بینالمللی قرآن کشور مالزی از سوی مرکز امور قرآنی سازمان اوقاف و امور خیریه و کمیته اعزام و دعوت از قاریان و حافظان قرآن کریم اعلام شد.
در شصت و چهارمین دوره مسابقات بینالمللی قرآن مالزی علاوه بر دعوت از شرکتکننده رشته قرائت تحقیق که به صورت یک سنت هر ساله صورت میگرفت، امسال برای اولین بار از شرکتکننده رشته حفظ کل قرآن کریم نیز دعوت شد.
بر همین اساس در رشته قرائت تحقیق حمیدرضا نصیری و در رشته حفظ کل قرآن کریم محمدرضا زاهدی نمایندگان جمهوری اسلامی ایران در مسابقات بینالمللی قرآن کشور مالزی خواهند بود.
این دو قاری و حافظ قرآن کریم در چهل و ششمین دوره مسابقات سراسری قرآن کریم که سال گذشته در استان خراسان شمالی و شهر بجنورد برگزار شد، رتبههای دوم رشتههای قرائت تحقیق و حفظ کل قرآن کریم را دریافت کردند
حمیدرضا نصیری، مهندس کامپیوتر در خانواده قرآنی متولد شد. در جلسات عمومی و سنتی قرآن این شهر حضور پیدا کرد و از همین طریق استعداد او در زمینه قرائت قرآن، مشخص شد. این قاری ممتاز کشورمان از محضر اساتید پیشکسوت قرآنی زنجان چون «محمود رنگرز» بهره برده است. اساتیدی همچون احمد ابوالقاسمی، محمدحسین سعیدیان و سیدمحسن موسویبلده در این دوره بیشترین تأثیر را بر تلاوت این قاری ممتاز گذاشتند.
محمدرضا زاهدی علاوه بر شناخته شدن در زمینه حفظ قرآن کریم، به عنوان یک قاری نیز شناخته میشود. او متولد شهریورماه ۱۳۸۱ در تهران است سعید حاجیان، حافظ، قاری و مدرس قرآن کریم یکی از اصلیترین استادان محمدرضا زاهدی در دوران یادگیری قرآن کریم بوده است. او سال ۱۳۹۷ در حالی که ۱۶ سال سن بیشتر نداشت در بیستودومین دوره مسابقات بینالمللی قرآن جایزه دبی در امارات در بخش حفظ حضور یافت و در پایان موفق به کسب رتبه خاصی نشد. شاید بهترین رتبه این حافظ کل قرآن همان رتبه دوم مسابقات سراسری قرآن کشورمان در سال ۱۴۰۲ و در چهل و ششمین دوره باشد.
یادآور میشود مسابقات بینالمللی قرآن مالزی در دو مرحله مقدماتی (مجازی) و نهایی (حضوری) برگزار میشود، سبکی که ایران طی سالهای اخیر مبدع آن بوده است. این مسابقات در دو بخش بانوان و آقایان و در رشتههای قرائت تحقیق و حفظ کل قرآن برگزار میشود.
آخرین قاری ایرانی که حائز رتبه نخست این مسابقات شده، حامد علیزاده در سال ۱۳۹۶ بود. قاریان ایرانی علاوه بر دریافت چندین رتبه نخست، صاحب چندین رتبه دوم، سوم و چهارم در کهنترین مسابقات بینالمللی قرآن جهان اسلام شدهاند. سال گذشته و در شصت و سومین دوره این مسابقات علیرضا بیژنی که همراه با امین پویا به عنوان استاد راهنما عازم این مسابقات شده بود، موفق به دریافت رتبه دوم شد.
کد خبر 6088402 سمانه نوری زاده قصری