Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران آنلاین»
2024-04-30@15:44:09 GMT

معرفی نویسنده‌ای تازه از ادبیات آلمانی

تاریخ انتشار: ۱ خرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۹۸۱۳۹۶

معرفی نویسنده‌ای تازه از ادبیات آلمانی

این روزها با‌ وجود مشکلات متعددی که بر نشر سایه افکنده، از جمله گرانی کاغذ و دیگر ملزومات چاپ، اما ناشران همچنان برای حفظ حیات این بخش از فرهنگمان در تلاش هستند. از مصداق‌های آن هم می‌توان به انتشار آثار تازه و حتی تجدیدچاپ‌ها اشاره کرد؛ کتاب «بافته موی مادربزرگ» نوشته «آلینا برونسکی» نیز به تازگی از سوی نشر ثالث روانه کتابفروشی‌ها شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

توضیحات مختصری درباره این رمان را در گپ و گفتی با مهشید میرمعزی، مترجم آن می‌خوانید.

نویسنده‌ای موفق با جوایز بسیار
میرمعزی درباره چرایی ترجمه رمان «بافته موی مادربزرگ» به «ایران» می‌گوید: «هرگز دست به ترجمه کتابی نمی‌زنم مگر آن‌که خودم را تحت تأثیر قرار داده باشد؛ وقتی این رمان را خواندم در آن ویژگی‌هایی جذاب برای خواننده ایرانی یافتم. داستان بسیار دلنشین و جذابی دارد.»
این مترجم ادبیات آلمانی با اشاره به جمله یکی از منتقدان آلمانی درباره «بافته موی مادربزرگ» که تأکید کرده نمی‌توان آن را زمین گذاشت ادامه می‌دهد:«به قول منتقد دیگری، این رمان همچون سایر نوشته‌های برونسکی روایت بسیار جذابی دارد که خواننده را در پایان از خواندنش ناامید نمی‌کند. برونسکی در آلمان نویسنده مطرحی است و آثار وی موفق به کسب جوایز بسیاری شده‌اند.»
وی تأکید می‌کند:«این رمان درباره مادربزرگی است که گفتار مؤدبانه‌ای ندارد و از طرفی غرق تفکرات‌ نژادپرستانه‌ای است؛ آن‌چنان که مرزها را در مراودات خود زیر پا می‌گذارد. اوایل کتاب از او متنفر می‌شوید که البته این یکی از هنرهای نویسنده است. کاری می‌کند که ابتدا از این شخصیت بدتان بیاید. اما کم‌کم شما را از قضاوتتان شرمنده می‌کند و می‌فهمید که رفتارهای این پیرزن تنها نشأت گرفته از چه دلایلی هستند.»
 تغییرات و مشکلاتی که مهاجرت پیش پای افراد می‌گذارد، ترس‌ از دست دادن و نگرانی‌های افراطی ازجمله مصایبی هستند که شخصیت مادربزرگ این داستان به آنها مبتلا شده است. میرمعزی تأکید دارد وقتی کتاب را بخوانید بسیاری از مسائل آن را دور از خودتان نخواهید یافت. آن‌گونه که شاید در هر یک از آنها نقطه اشتراکی با او احساس کنیم.
میرمعزی ادامه می‌دهد:«شخصیت مادربزرگ در محافظت از نوه‌اش گرفتار وسواس و رفتار افراطی شده، اما شخصیت دیگر این رمان همین پسر است که تنها یادگاری فرزند پیرزن به شمار می‌آید که در جوانی او را ازدست‌ داده است. رمان رگه‌هایی از طنز هم دارد و به گمانم برای احوال این روزها اثر خوبی باشد. هم رمان خوشخوان و روانی است و هم در لابه‌لای صفحات خود گاهی مخاطب را به خنده هم وا‌می‌دارد.»
همان‌طور که در سطرهای ابتدایی رمان خواندید، بدبینی، ترس‌ها و نگرانی‌های شخصیت مادربزرگ به‌گونه‌ای هستند که هر یک از مخاطبان فارغ از ملیت خود می‌توانند با آن‌همذات‌پنداری کنند؛ نگرانی، وسواس‌های فکری افراطی و... بویژه مشکلات مهاجرت که برای ساکنان کشورهای توسعه‌نیافته و حتی درحال‌توسعه شرایط ملموسی است. مادربزرگ و خانواده‌اش از روسیه به آلمان مهاجرت کرده‌اند.
 اثری برخوردار از لایه‌های عمیق روانشناختی
این مترجم ادبیات آلمانی با اشاره به برخی دشواری های ترجمه این کتاب می‌گوید: «شخصیت مادربزرگ، پیرزن بددهانی است؛ ترجمه دیالوگ‌های او دشوار بود، گاهی برای یافتن معادل مناسب برخی واژه‌ها به‌ناچار باید زمان زیادی صرف می‌کردم. حتی خودم را جای مادربزرگ فرض می‌کردم؛ با صدای بلند ترجمه دیالوگ‌های او را تکرار می‌کردم تا ببینم چقدر در فارسی نشسته‌اند. از همین رو قدری زبان او را به گفتار محاوره‌ای نزدیک کردم تا بنا به مقتضیات متن، مخاطب قادر به برقراری ارتباط بیشتر با آن بشود.»
یکی از نکات مهم برای اغلب مخاطبان ادبیات داستانی این است که بدانند ترجمه اثر تا چه اندازه گرفتار ممیزی شده، میرمعزی در این رابطه می‌گوید:«خوشبختانه گرفت و گیرهای ممیزی هیچ کجای این رمان را گرفتار نکرده و به مخاطبان اطمینان می‌دهم که ترجمه فارسی با اصل اثر یکسان است. اما بگذارید به نکته دیگری درباره خود داستان اشاره‌کنم، به غیراز نوه پیرزن و خود او، شما باشخصیت پدربزرگ هم در این رمان مواجه می‌شوید؛ هرچند که دیالوگ‌های بسیار کمی دارد.»
آن‌طور که میرمعزی می‌گوید این رمان برخوردار از زمینه‌های عمیق روان‌شناختی و جامعه‌شناختی است، او ادامه می‌دهد:«این کتاب نه‌تنها از منظر ادبی، بلکه از نگاه روان‌شناختی و جامعه‌شناختی هم کتاب قابل‌ بحثی است. البته سایر نوشته‌های برونسکی هم اینگونه هستند. او در کتاب‌های خود جایگاه ویژه‌ای برای زنان قائل است و اغلب آنان را شخصیت‌هایی قوی نشان می‌دهد. حالا بماند که قصه‌پردازی‌اش نیز به‌گونه‌ای است که می‌تواند مخاطب را تا پایان پای نوشته‌اش نگه دارد.»
«بافته موی مادربزرگ» آخرین نوشته منتشرشده از «آلینا برونسکی» است؛ جایی به نقل از نوه این پیرزن می‌خوانید:«آن لحظه‌ای را که پدربزرگم عاشق شد دقیقاً به خاطر دارم. بدیهی بود که مادربزرگ نباید چیزی می‌فهمید. او به دلایلی بسیار بی‌اهمیت‌تر، مثلاً وقتی سر شام، وقتی خرده‌نان از دست پدربزرگ می‌ریخت، تهدید می‌کرد که او را می‌کشد.»
اما آن‌طور که در پشت جلد خود کتاب درباره برونسکی به مخاطبان آمده، این نویسنده آلمانی به‌عنوان استاد داستانسرایی طنزآمیز معرفی‌شده است، نویسنده‌ای که منتقدان او را در خلق شخصیت‌های لجوج و دوست‌داشتنی متبحر می‌دانند. همچون شخصیت مادربزرگ این رمان که به شکل افراط گونه‌ای گرفتار حفاظت از نوه‌اش در برابر تأثیرات مخرب دنیای جدید است. اما آن‌گونه که میرمعزی تأکید دارد شاید یکی از مهم‌ترین پیام‌های این کتاب را بتوان بر حذر داشتن مخاطبان از قضاوت کردن عنوان کرد.


 

منبع: ایران آنلاین

کلیدواژه: شخصیت مادربزرگ

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۹۸۱۳۹۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

«کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی

سی و سومین جشنواره بین‌المللی کتاب ابوظبی در حالی آغاز به کار کرده است که بخش ویژه‌ای را به کتاب «کلیله و دمنه» به عنوان یکی از تاثیرگذارترین آثار ادبی جهان اختصاص داده است.

به گزارش ایسنا، سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتب ابوظبی از روز گذشته ۲۹ آوریل (۱۰ اردیبهشت) آغاز به کار کرده و تا پنجم می (۱۶ اردیبهشت) در مرکز نمایشگاه ابوظبی ادامه خواهد شد.

از جمله برنامه‌های نوآورانه‌ای که توسط این رویداد ادبی معرفی شده، برنامه «کتاب‌های جهان» است که به معرفی آثار برجسته‌ای می‌پردازد که تمدن بشری را در طول سال‌ها شکل داده و فرهنگ‌ها را به روش‌های منحصر به فردی تحت تأثیر قرار داده است.

امسال «کلیله و دمنه» ترجمه عبدالله ابن مقفع برای این رویداد انتخاب شده و به موازات نمایشگاه کتاب، نمایشگاه هنری جذابی با عنوان «هنر افسانه ها از کلیله و دمنه تا لافونتن» به میزبانی لوور ابوظبی برگزار می شود که تکمیل کننده این کاوش ادبی است.

نمایشگاه بین‌المللی کتاب ابوظبی همچنین از انتخاب «نجیب محفوظ» رمان‌نویس مصری به‌عنوان «شخصیت کانونی» برای این رویداد خبر داده است. محفوظ در سال ۱۹۸۸ با ترجمه آثارش به زبان‌های متعدد، اولین نویسنده عرب نام گرفت که موفق به کسب جایزه نوبل ادبیات شد.

نجیب محفوظ، شخصیت ادبی فقید مصر، به عنوان شخصیت کانونی برای دوره امسال انتخاب شده و میراث ادبی استثنایی او تأثیر عمیقی بر چشم‌انداز ادبی عرب بر جای گذشته است. به عنوان اولین نویسنده عرب برنده نوبل ادبیات، آثار او کمک زیادی به غنی‌سازی میراث ادبی عرب کرده است و ترجمه رمان‌های او به زبان‌های مختلف نقشی اساسی در جلب توجه بین‌المللی به دنیای ادبیات داستانی عربی داشته است.

«نجیب محفوظ» که محبوب‌ترین رمان‌نویس دنیای عرب شناخته می‌شود، متولد ۱۹۱۱ در قاهره، در طول ۷۰ سال فعالیت ادبی خود بیش از ۵۰ رمان‌، پنج نمایشنامه‌، ۳۵۰ داستان کوتاه و ده‌ها فیلمنامه را به نگارش درآورد و بسیاری از کارهای او در مصر و کشورهای دیگر مورد اقتباس تلویزیونی و سینمایی قرار گرفته‌اند. او در سال ۱۹۸۸ توانست عنوان اولین نویسنده عرب برنده جایزه نوبل ادبیات را کسب کند.

«گدا»، «کوچه مدق»، «خواب»، «جنایت»، «در گذر قصر»، «زیر سایبان»، «راه» و «وراجی روی نیل» از جمله کتاب‌هایی هستند که تاکنون از وی به زبان فارسی منتشر شده است.

دکتر «علی بن تمیم» رئیس مرکز زبان ابوظبی که برگزارکننده این نمایشگاه کتاب است گفت: «بر تعهد این مرکز به تجلیل از نمادهای فرهنگی تأثیرگذار جهان عرب در سطح جهانی تأکید می‌کنم. این نمادهای فرهنگی در شکل‌دهی ایده‌ها در میان نسل جدید نقش اساسی داشته و در ارتقای جایگاه زبان عربی نقش اساسی داشته‌اند. نمایشگاه با ابتکارات الهام بخش خود به غنا بخشیدن به چشم انداز فرهنگی جهان عرب ادامه می‌دهد. مصر به طور خاص در کارهای خلاقانه در زمینه های مختلف از جمله ادبی، هنری، فکری و شناختی پیشگام بوده است. نجیب محفوظ ادبیات عرب و جنبه‌های متمایز فرهنگ محلی مصر را بر بستری جهانی قرار داد، او فرهنگ عرب را به سایر مردم و تمدن‌ها معرفی کرد، دامنه آن را گسترش داد».

او درباره انتخاب کتاب «کلیله و دمنه» برای برنامه تازه راه‌اندازی شده «کتاب‌های جهان» در نمایشگاه ابوظبی نیز گفت: «کلیله و دمنه یکی از برجسته‌ترین آثار ادبیات عرب است که به‌عنوان یک کتاب عربی درجه یک از سوی منتقدان عرب شناخته می‌شود و به عنوان بازنمایی عالی از ترکیب فرهنگی بین تمدن‌ها بر اساس منشأ آن که ترکیبی از زبان‌هایی مانند سانسکریت از هند، پهلوی از ایران و عربی است، عمل می‌کند. عناصر این کتاب به دلیل تأثیرگذاری بر سایر فرهنگ‌ها، به ویژه شاعر بزرگ فرانسوی ژان دو لافونتن که در خلق یکی از بهترین افسانه‌هایش از آن الهام گرفت و احمد شوقی شاعر بزرگ عرب زبان که مجموعه مهم خود را بر اساس آن برای کودکان نوشت، مورد تحسین قرار گرفته است».

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • «حذف و اضافه» رمانی درباره همه آنچه در دانشگاه‌ها می‌گذرد
  • مجموعه دفتر یادداشت روزانه داستایوفسکی به چاپ سوم رسید
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • نویسنده اسیر فلسطینی برنده جایزه ادبی بوکر شد
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت
  • «مگره و مردان محترم» در کتابفروشی‌ها دیده شدند