Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-01@14:21:15 GMT

آیسخولوس یا اِیس‌کی‌لِس؟!

تاریخ انتشار: ۱۷ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۴۷۳۹۷۸

آیسخولوس یا اِیس‌کی‌لِس؟!

در حالی که مسعود خیام می‌گوید استادی یونانی به او گفته نمایشنامه‌نویسی به نام آیسخولوس وجود ندارد و نام او اِیس‌کی‌لِس است، عبدالله کوثری به عنوان مترجم آثار این نویسنده یونان باستان که نام او را آیسخولوس ترجمه کرده می‌گوید: اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و آیسخولوس تلفظ  یونانی.

مسعود خیام در نوشتاری که در اختیار ایسنا قرار داده به بیان خاطره‌ای از سفر به یونان و گپ و گفت با استادی درباره نمایشنامه‌های باستانی پرداخته و نوشته است: در دانشگاه قدیمی آتن روبه‌روی استاد جوگندمی نشسته‌ام.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

خوش‌خلق و مهربان است. انگلیسی را بهتر از من حرف می‌زند که افتخاری نیست! برای نوشتن دو کتاب «چنین گفت سقرات» و  «آخرین سفر» به مراجع تخصصی نیازمندم. دو کتابی که در نهایت هیچ کدام به افتخار انتشار نائل نیامدند و داخل بطری  به اقیانوس اینترنت پرتاب شدند.

استاد بابت پروژه کتاب‌ها مشعوف است و با گشاده‌رویی به سوال‌هایم پاسخ می‌دهد. با این‌که دریای معرفت است اما هر پاسخ خود را با کامپیوتر روی میزش «چک» می‌کند.

در بحث نمایشنامه‌های باستانی می‌گویم خوشبختانه تعدادی از این نمایشنامه‌ها به فارسی ترجمه شده و از آریستوفان و اوریپید و سوفوکل اسم می‌برم که حرکات سر و لبخند شیرین او حاکی تایید رضایت‌مندانه است. اما اما... هنگامی که از آیسخولوس نام می‌آورم چشمانش گرد می‌شود و می‌پرسد: کی؟

می‌گویم: آیسخولوس.

- اما ما چنین نمایشنامه‌نویسی نداریم!

من که مجموعه آثار آیسخولوس را با ترجمه عبدالله کوثری خوانده‌ام احساس می‌کنم استاد یونانی کم آورده. آماده تغییر موضوع صحبت می‌شوم که می‌گوید:

- ممکن است یکی دو تا از نمایشنامه‌های او را بگویید؟

با نگرانی طوطی سخنگو شروع می‌کنم و نزد لوطی شرح جنگ ماراتن با ایرانیان و شرکت آیسخولوس در جنگ را می‌دهم که ناگهان از جا می‌پرد:  اِیس‌کی‌لِس.

درست نمی‌شنوم.

- اِیس‌کی‌لِس.

خوب متوجه نمی‌شوم. ادامه می‌دهد:

شما در مورد "اِیس‌کی‌لِس" صحبت می‌کنید اما چرا او را  "آیسخولوس" می‌نامید؟!

جوابی ندارم. سر به زیر می‌اندازم.»

اما عبدالله کوثری، مترجم آثار «آیسخولوس» جوابی برای این سوال دارد و درباره تلفظ نام این نویسنده  یونان باستان به ایسنا توضیح می‌دهد: اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و نامی که ما انتخاب کردیم تلفظ یونانی. از سال‌های ۴۰ به بعد قرار بر این شد که اسامی بنا بر تلفظ زبان ملیت خود شاعر یا نویسنده باشد. قبل از این‌ها هم «آیسخولوس» را به زبان فرانسوی «اِشیل» می‌نوشتند. در سال‌های ۳۰ و ۴۰ برخی از کارهای این شاعر بزرگ ترجمه شد. حتی زنده‌یاد شاهرخ مسکوب که سه کار سوفوکل را درآورد، از اشیل هم ترجمه کرد و به اسم اِشیل آورده است. ما سال‌ها این شخص را به نام اِشیل می‌شناختیم که برخی هم آن را با آشیل اشتباه می‌کردند؛ آشیل آن قهرمان بزرگ یونانی است که در جنگ تروا می‌درخشد. او رویین‌تن بود و از پاشنه آسیب می‌دید و معروف شد به پاشنه آشیل. در اواخر دهه ۴۰ و دهه ۵۰ که قرار شد اسامی بنا به تلفظ زبان ملیت‌ها باشد آن آشیل قهرمان شد آخیلوس و اسم این شاعر بزرگ هم آیسخولوس.

او در ادامه می‌گوید: البته قبل از ما کسانی این کار را کرده بودند. اگر به دایره‌المعارف فارسی زنده‌یاد غلامحسین مصاحب نگاه کنید، مصاحب تلفظ درست این اسامی را در آن‌جا آورده است؛ اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و آیسخولوس تلفظ یونانی. من این نمایشنامه‌ها را از انگلیسی ترجمه کرده‌ام اما اسامی یونانی هستند. حتی درباره شاعر دیگر  یونان هم همین‌طور بوده است. در سال‌های ۳۰ و ۴۰ به تلفظ فرانسه می‌نوشتند «اوریپید» ولی تلفظ یونانی‌اش «ائوریپیدس» است و به همین دلیل روی کتاب گزیده نمایشنامه‌های او گذاشتیم «ائوریپیدس». این‌ها همه در دایره‌المعارف مصاحب برای اول‌بار آمده و او به صورت دقیق اسامی را بنا بر زبان ملیت‌ها آورده و کار درستی هم کرده است و از آن به بعد سرمشق اصلی شد همان کاری که دایره‌المعارف فارسی کرد. معتبرترین  کتابی که در این زمینه داریم همان کتاب است. البته چند کتاب هست که تلفظ این‌ها را هم به انگلیسی داده و هم به زبان اصلی مثلا  Western Biographical. در آن‌جا هم کسی دقت کند می‌بیند همان اِیس‌کی‌لِس را به انگلیسی داده و تلفظ اصلی یونانی آیسخولوس را مشخصا گفته است.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: مسعود خیام عبدالله کوثری نمایشنامه ها س تلفظ سال ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۴۷۳۹۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کین: بلینگام سعی داشت تمرکزم را در صحنه پنالتی بر هم بزند

مهاجم انگلیسی تیم فوتبال بایرن مونیخ پس از تساوی شب گذشته این تیم مقابل رئال مادرید در دور رفت از مرحله نیمه‌نهایی لیگ قهرمانان اروپا، درباره صحنه پنالتی صحبت کرد. - اخبار ورزشی -

به گزارش خبرگزاری تسنیم، هری کین که در جریان تساوی خانگی 2-2 شب گذشته (سه‌شنبه) بایرن مونیخ مقابل رئال مادرید در دور رفت از مرحله نیمه‌نهایی لیگ قهرمانان اروپا، در دقیقه 57 گل دوم باواریایی‌ها را از روی نقطه پنالتی به ثمر رساند، پس از این دیدار در گفت‌وگو با شبکه تلویزیونی «تی‌اِن‌تی اسپورت» گفت: ما برای قهرمانی در لیگ قهرمانان می‌جنگیم و فقط باید راهی برای انجام آن پیدا کنیم. بازی برگشت در خانه رئال مادرید  سخت خواهد بود اما ما باید با باور کامل به آنجا برویم و برای برد پا به زمین بگذاریم. لیگ قهرمانان از همه قهرمانی‌ها بزرگتر است. اگر بتوانیم به نحوی آن را به دست آوریم، فصل شگفت‌انگیزی خواهد بود اما هنوز راه زیادی در پیش است.

وی افزود: این دست دیدارها، بازی‌های بزرگی است که توجه همه را به خود جلب می‌کند. جو امروز ورزشگاه آلیانتس آره‌نا فوق‌العاده بود و مطمئن هستم که جو بازی برگشت نیز همین‌طور خواهد بود. من می‌خواهم در چنین بازی‌های بزرگی بازی کنم و بازی بزرگتر از این وجود ندارد. ما می‌توانیم نکات مثبت زیادی از این بازی‌مان ببینیم. جزئیات کوچکی است که باید از آنها پرهیز کنیم و درست عمل کنیم چون در صورت بروز چنین اشتباهاتی تاوانش را خواهیم داد. به هر حال باید با دیدی مثبت برای بازی برگشت آماده شویم.

توخل: رسیدن به فینال امکان‌پذیر است/ کیم بیش از حد طمع کردآنچلوتی: تعهد تیمی‌مان شگفت‌انگیز بود

مهاجم انگلیسی بایرن مونیخ همچنین درباره اینکه هافبک انگلیسی رئال مادرید پیش از پنالتی زدنش به او چه گفت، اظهار داشت: صادقانه باید بگویم که نمی‌دانم بلینگام چه گفت. من در آن لحظه تمرکزم تنها روی پنالتی زدن بود. اطمینان دارم که جود سعی داشت تمرکز من را بر هم بزند.

هری کین در حال حاضر با 8 گل‌زده، به طور مشترک با کیلیان امباپه از پاری‌سن‌ژرمن، در صدر جدول گلزنان این فصل لیگ قهرمانان اروپا قرار دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • برترین گلزنان انگلیسی تاریخ لیگ قهرمانان اروپا / وین رونی در صدر
  • کتاب صوتی «داستان‌های پارسی» در یونان منتشر شد
  • یک پلیس انگلیسی به خاطر حمایت از حماس دادگاهی می‌شود
  • کین: بلینگام سعی داشت تمرکزم را در صحنه پنالتی بر هم بزند
  • خلیج‌فارس تاریخ سربلند ملت ایران است
  • جاده دو طرفه ایران و روسیه به روایت رسانه انگلیسی
  • درگیری بزرگ در لیگ یونان: نتوانستند مربی را کنترل کنند! (+عکس)
  • صلاح در فهرست فروش لیورپول
  • جعل نام خلیج‌فارس کار انگلیسی‌هاست
  • لیورپول محمد صلاح را در لیست فروش گذاشت