نویسندههای ما لمپنیسم را با ادبیات محاوره اشتباه گرفتهاند/ تلویزیون با اشاعه لمپنیسم در دیالوگها، فرهنگ را به سمت ادبیات سخیف سوق میدهد
تاریخ انتشار: ۱۶ آذر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۸۶۰۹۲۳
نویسنده فیلمنامه سریالهای «عملیات 125»، «گاندو» و «هوش سیاه» با اشاره به اینکه ادبیات لمپنیسم با ادبیات محاوره در جامعه متفاوت است تأکید کرد نویسندهها در سینما و تلویزیون لمپنیسم را با ادبیات محاوره اشتباه گرفتهاند.
آرش قادری، فیلمنامهنویس سینما و تلویزیون، در گفتوگو با خبرنگار برنا، اظهار داشت: دیالوگ بخش بسیار ماندگار اثر نمایشی است و تماشاگر هنگام دیدن یک اثر نمایشی ممکن است برخی تصاویر را از دست بدهد اما حتماً اثر نمایشی را به طور کامل گوش میدهد و دیالوگها را میشنود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قادری تصریح کرد: متأسفانه دوستانی که به عنوان ناظر و مدیر در تلویزیون فعالیت میکنند در مرحلهای وارد عمل میشوند که مرحله نگارش است و تمام نظر خود را روی نوشته نویسنده اعمال میکنند که غالب تغییرات روی دیالوگها است و از آنجا که ناظران اکثراً افرادی بی سواد هستند به ادبیات نمایشی شناختی ندارند و اصلاً دیالوگ را درک نمیکنند. برخی از ناظران تلویزیون از بستر ادبیات به این عرصه وارد شدهاند و شناختی به ادبیات نمایشی ندارند. منظور من این نیست که ادبیات سطح پایینتری از فیلمنامهنویسی دارد و تأکید من بر این است که این دو با هم تفاوت دارند و همانطور که نمیشود کسی که مدتها مربی والیبال بوده را به فوتبال آورد نباید کسی که در عرصه ادبیات کار کرده درباره فیلمنامه اظهار نظر کند.
او افزود: مورد بعدی سواد خود فیلمنامهنویسهاست. من فیلمنامهنویسهایی میشناسم که در متنشان غلط املایی دارند و حتی متنهایشان را به من دادهاند که بخوانم و غلطهای املایی بسیار عجیبی پیدا کردهام. غلط املایی در متن یک فیلمنامهنویس تنها نشانه ضعف در املا نیست و نشانه ضعف در مسائل بسیاری است. شاید بسیاری از مردم فرق بین گزاردن و گذاشتن را نمیدانند ولی یک نویسنده که میلیونها انسان قرار است مخاطب اثرش باشند باید تفاوت این دو را بداند.
نویسنده مجموعه تلویزیونی «ماتادور» در ادامه گفت: ما دیالوگنویسی را برای مردم به نوعی انتقام گرفتن از زبان فارسی تبدیل کردهایم و از این طریق مشغول نوعی نفرتپراکنی و تلخی از طریق واژگان متنهایمان هستیم. متأسفانه نویسندههای ما زبان محاوره را با لمپنیسم اشتباه گرفتهاند و تلویزیون با اشاعه لمپنیسم در دیالوگها فرهنگ ما را به سمت ادبیاتی سخیف سوق میدهند.
قادری اظهار داشت: رومن رولان نویسنده بزرگ فرانسوی جمله فوقالعادهای دارد که میگوید استفاده از واژگان زشت مرد را به انجام کارهای زشت سوق میدهد. وقتی ما خیلی زشت حرف میزنیم و شخصیتهای اصلی داستانهایمان و حتی قهرمان داستان لمپن است به راحتی تیشه به ریشه ادبیات فارسی میزنیم و بالعکس وقتی که میخواهیم از این وضعیت فاصله بگیریم دیالوگهایی میبینیم که گویا نویسنده از ادبیات تاریخ بیهقی استفاده کرده است.
این فیلمنامهنویس تصریح کرد: ما از وجود فیلمنامهنویس و کارشناس و ناظر بی سواد لطمه خوردهایم. من خودم را از این دایره جدا نمیدانم و جزوی از این جامعه هستم. به نظر من ترویج لمپنیسم به جای زبان محاوره فاجعهای است که از سوی مدیران تلویزیون در این رسانه رواج پیدا کرده است. واژههای لمپنمآبانهای که در تلویزیون شاهد هستیم و نوجوانان را تحت تأثیر قرار میدهد را همه بلد هستیم اما اگر دغدغه فرهنگ داشته باشیم در استفاده از این واژگان وسواس به خرج میدهیم.
او در پایان تأکید کرد: متأسفانه در آثار متعددی شاهد هستیم که قهرمان لمپن است و این وجهه لمپن او کاملاً موجه نشان داده شده است. من با ساخت اینگونه آثار به صورت معدود مشکلی ندارم و مشکل از جایی آغاز میشود که اکثریت آثار ما چنین ویژگیهایی دارند. دور شدن از جامعه به هیچوجه اتفاق خوبی نیست اما همانقدر که از این موضوع آسیب میبینیم استفاده از ادبیات سخیف آسیبزننده است. اگر ادبیات در آثار ما به دهه 1340 محدود شده مشکل از این است که مدیران ما از این دهه جلوتر نیامدهاند و باید حتماً برای بهتر شدن وضعیت دیالوگنویسی این موضوعات را در نظر گرفت.
انتهای پیام//
منبع: خبرگزاری برنا
کلیدواژه: سینما و تلویزیون ادبیات تلویزیون والیبال فوتبال جامعه رسانه ادبیات تلویزیون جامعه سینما و تلویزیون والیبال آرش قادری دیالوگ نویسی فیلمنامه نویس دیالوگ ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۸۶۰۹۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
جدیدترین شماره فیلمنگار با خلاصه فیلمنامه «آپاراتچی» و «آسمان غرب» منتشر شد
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، سیناپس فیلمهای «تمساح خونی»، «آسمان غرب»، «پرویزخان»، «آپاراتچی» و «بیبدن»، فیلمنامهنویسی برای سریال در ایران و فیلمنامه کامل «یادآوری» نوشته کریستوفر نولان، از جمله مطالب منتشر شده در دویست و پنجاه و پنجمین شماره ماهنامه فیلمنامه نویسی فیلمنگار ویژه اردیبهشت ۱۴۰۳ هستند که در ۱۱۶ صفحه به علاقهمندان سینما و فیلمنامهنویسی عرضه شده است.
در ابتدای بخش سینمای ایران سیناپس فیلم های «تمساح خونی»، «آسمان غرب»، «پرویزخان»، «آپاراتچی» و «بیبدن» چاپ شده و سپس نقد و تحلیلهایی که نویسندگان مجله درباره این آثار نوشتهاند. گفتوگو با حسین ترابنژاد، یکی از فیلمنامه نویسان «آپاراتچی» و گفتوگو با علی ثقفی، نویسنده و کارگردان «پرویزخان» از دیگر مطالب این بخش هستند.
پرونده موضوعی این شماره به فیلمنامهنویسی برای سریال در ایران اختصاص دارد که شامل مطالب متنوعی است از جمله نگاهی به سریال های شبکه نمایش خانگی در ایران، آنچه در سریال نویسی ایران مورد توجه نیست، بررسی گونههای درام کارآگاهی در سریالهای بعد از انقلاب، وضعیت فیلمنامهنویسی در سریالهای شبکه نمایش خانگی، معضلات سریالسازی از منظر متن، زیرمتن و فرامتن، گفتوگوی جمعی پیرامون فیلمنامهنویسی برای سریال در ایران و ... .
بخش سینمای جهان با سیناپس «روی علفهای خشک»، «داستان آمریکایی» و «فراری» آغاز میشود و با نقد و گفتوگوهایی با خالقان این آثار ادامه پیدا میکند.
مطالعه تطبیقی کتاب و فیلمنامه «مورد عجیب بنجامین باتن» و چطور خواننده را مجذوب فیلمنامه می کنید؟ عناوین صفحات «سینما ادبیات» و «تجربه های پراکنده» هستند.
فیلمنامه کامل این شماره به «یادآوری» نوشته کریستوفر نولان اختصاص دارد که توسط حمید گرشاسبی به فارسی برگردانده شده است؛ نقدی بر این فیلمنامه، مطلب پایانی این شماره است.
انتهای پیام/