ویژه نامه ورزش و گردشگری ایران و المپیک ۲۰۲۰ توکیو به زبان ژاپنی منتشر شد
تاریخ انتشار: ۲۰ دی ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۰۸۹۳۱۳
به گزارش دریافتی ایرنا از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، این مجله تخصصی و تمام رنگی از جمله اقدامات فرهنگی و پژوهشی رایزنی فرهنگی است که در ادامه تولید و تامین محتوای مناسب در قالب مجموعه های ایران شناسی، اسلام شناسی و ژاپن شناسی ترجمه، آماده سازی و در ۱۳ عنوان و سرفصل، در ۱۰۲ صفحه و نیز ۱۵۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
براساس این گزارش، این شماره ویژه همچون ۴ شماره قبلی با توجه به خلاء جدی در زمینه تولید محتوا به زبان ژاپنی به منظور معرفی ایران و اسلام برای مخاطبان علاقه مند و فرهنگ دوست ژاپنی اعم از فرهیختگان، اساتید دانشگاه، شخصیت ها، مخاطبان عام و موسسات و نهادهای مرتبط و همچنین فارسی آموزان ژاپنی در زمینه های مختلف، آماده سازی و ارائه شد.
حسین دیوسالار رایزن فرهنگی ایران در ژاپن با اشاره به چاپ شماره های مختلف مجله تخصصی ایران و نیز کتاب ها و مجموعه های تخصصی دیگر ایرانی و استقبال فراوان مخاطبان که موجب شد تاکنون ۵ شماره مجله در کنار تعداد دیگری از کتب رایزنی فرهنگی در ۱۹ نوبت چاپ و بیش از ۲۸ هزار تیراژ با حمایت برخی از مخاطبان ایرانی و ژاپنی تهیه، چاپ و توزیع گردد، به تشریح محتوای مطالب آن پرداخت و گفت: در این شماره و در بخش "پرونده ویژه" با عنوان «سرزمین پهلوانان و قهرمانان»، پس از تشریح فرهنگ پهلوانی و قهرمانی، اسامی برخی از پهلوانان ایران زمین مانند پهلوانان اسطورهای و پهلوانان تاریخی در مجموع ۱۲ پهلوان معروف ایران مانند رستم، پوریای ولی، تختی، صادق جابرزاده ارائه شده است.
وی افزود: در این بخش همچنین "ورزش های ایرانی" ورزشهایی که خاستگاه آنان ایران است مانند چوگان، کشتی و موارد دیگر تشریح شده و نیز ورزش زورخانهای یا باستانی، کشتی پهلوانی به انضمام فهرستی از پهلوانان معروف، ورزشها و بازی های بومی و محلی ایران مانند کشتی با چوخه در خراسان شمالی و رضوی، لافندبازی و کشتی گیلکی در گیلان، وزرا جنگ در مازندران، کشتی آلیش در خراسان، گلستان و مازندران، بازی زو که در بیشتر مناطق ایران وجود دارد، چوب بازی بختیاری، تیراندازی با اسب در لرستان، کمرکشی در یزد، الک دولک، هفت سنگ، مسابقات شتر سواری، مسابقات اسب سواری در ترکمن صحرا، چوگو یا گوبازی در کرمان و ورزش ها و بازهای محلی دیگر مورد بررسی قرار گرفته است.
دیوسالار معرفی ۵ ورزش محبوب در ایران شامل فوتبال، والیبال، بسکتبال، کشتی و تکواندو و همچنین ورزشهای دیگری که در جهان افتخار آفریدند مانند وزنه برداری، دومیدانی، تیراندازی، کاراته، ووشو، کبدی و .معرفی برخی از ورزشکاران مطرح این رشتهها را نیز از جمله مطالب بخش "ورزش های محبوب" ایرانی این شماره خواند و گفت: در معرفی فوتبال، تاریخچه این ورزش در ایران، تیم ملی فوتبال ایران و حضور آن در مسابقات آسیایی و جهانی، شخصیت های مطرح فوتبالی ایران، لیگ حرفه ای فوتبال در ایران و باشگاههای حاضر در آن به همراه تیم ملی فوتسال مردان و زنان و افتخارات آنها و نیز ورزشکاران مطرح، تیم ملی فوتبال ساحلی و افتخارات آن معرفی و در مورد والیبال، بسکتبال، کشتی و تکواندو نیز به همین شکل عمل شده و ضمن بیان تاریخچه مختصر آنها در ایران به معرفی تیم ملی، دستاوردها و نیز برترین های هر کدام پرداخته شده است.
رایزن فرهنگی ایران همچنین اشاره کرد: ورزشهای دیگر از جمله وزنه برداری ایران که ورزشکاران مطرح آن تاکنون توانستهاند در سطح جهانی به مدال های زیادی نیز دست پیدا کنند نیز در این شماره مجله ایران به زبان ژاپنی معرفی شده اند. در این قسمت همچنین ضمن پرداختن به تاریخچه وزنه برداری ایران، ورزشکاران مطرح این رشته نیز معرفی و در ادامه ورزش های دومیدانی، تیراندازی، تیراندازان مطرح بانوان ایران، کاراته، ووشو، کبدی نیز به همراه برخی از ورزشکاران مهم این رشتهها معرفی شدند.
دیوسالار اظهار داشت: در بخش مربوط به "تاریخ ایران" این مجله نیز به حضور کشورمان در المپیک، پارالمپیک و المپیک زمستانی و نام تمام کسانی که در المپیک مدال گرفتهاند پرداخته شده و در مورد ورزش های پارالمپیک و برخی از مهمترین رشته های مهم آن که ایرانیان در آنها در سطح جهان مطرح هستند، نیز به والیبال نشسته که ایران در این رشته هم قدرت بلامنازع جهان و المپیک هستند و همچنین به نام مرحوم سیامند رحمان که قوی ترین مرد جهان بوده، اشاره شده است.
برچسبها رایزنی فرهنگی ایران توکیو ایران شناسی مجله فرهنگی و هنریمنبع: ایرنا
کلیدواژه: رایزنی فرهنگی ایران توکیو ایران شناسی رایزنی فرهنگی ایران توکیو ایران شناسی مجله فرهنگی و هنری ورزشکاران مطرح رایزنی فرهنگی فرهنگی ایران ورزش ها تیم ملی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۰۸۹۳۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156