کتیبههای اسلامی هند و بنگال به فارسی ترجمه شد
تاریخ انتشار: ۲۹ دی ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۱۷۵۸۶۴
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایرنا، نسخه عربی کتاب کتیبهها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار میآید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان و ادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است.
ترجمه کتاب کتیبههای عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبهها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این نویسنده بنگال در مقدمه کتاب کتیبهها مینویسد: زبانهای عربی و فارسی به این جهت گسترش و جاویدان ماندهاند که با زبان قرآن پیوند خورده اند و این موضوع باید از سوی علاقهمندان به گسترش آن مورد توجه قرار گیرد.
به گفته آذرشب، اغلب کتیبههای این کتاب به زبان عربی و باقی به زبان فارسی است و این نشان میدهد هر دو این زبانها با دین و مذهب پیوند خورده و مردم شبه قاره هند به آن به دیده تقدس مینگرند. از طرفی دیگر، استفاده از زبانهای عربی و فارسی در این کتیبهها از وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی چنانچه مالک بن نبی میگوید، حکایت دارد.
جالب اینکه تعداد قابل توجهی از این کتیبهها به زبان فارسی و یا به فارسی و عربی نوشته شده و مضامینی از اشعار فارسی را در خود جا داده است که بیانگر نفوذ و گسترش زبان فارسی در دربار سلاطین هند است.
فهرست کتاب کتیبهها شامل درآمد، پیشگفتار، مقدمه مترجم و فصلهای اول تا چهارم است و به اهمیت بررسی کتیبههای اسلامی، آشنایی کلی با بنگال، روابط دیرینه عربها و بنگال، تاریخ حکومت مسلمانان بر بنگال پیش از ورود مغولها، تشکیل حکومت مغولها در هند و حکومت در بنگال، پیدایش نوشتههای عربی شبه قاره هند و تحولات هنری و ویژگی های ادبی متن کتیبه ها می پردازد.
اهمیت ترجمه این کتاب در این است که اصل کتاب در دو نسخه عربی و فارسی تالیف شده و جای خالی ترجمه فارسی آن کاملا مشهود بود.
کد خبر 651185 برچسبها کتاب - کودک و نوجوان کتاب - نویسندگان و پدید آورندگانمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: کتاب کودک و نوجوان عربی و فارسی زبان فارسی کتیبه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۱۷۵۸۶۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
به گزارش جامجمآنلاین، محمد مهدی قاسمی مدیر شبکه آموزش سیما و علیرضا قزوه مدیر دفتر شعر و موسیقی و سرود با هم دیدار و گفتگو کردند.
در این نشست به جایگاه ویژه میراث پرشکوه شعر فارسی که گنجینه بی نظیر معرفت واخلاق و زیبایی و معنویت است، جایگاه شایسته شعر در بخشهای گوناگون، موسیقی ملی و آیینی و انقلابی در برابر ابتذال اشاره و در جهت تولید و ارتقاء آثار مرتبط و همکاری گسترده تر فی مابین بحث و گفتگو شد.
در ادامه قاسمی گفت: با عنایت به اهمیت زبان و ادبیات فارسی و ضرورت سیاست گذاری و برنامه ریزی در این خصوص و با توجه به اهداف، ماموریتها و اولویتها، شبکه آموزش سیما آمادگی دارد تا در خصوص ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی هر گونه همکاری لازم با دفتر شعر و موسیقی و سرود و دیگر مجموعه ها و نهاد ها را به عمل آورد.
همچنین گسترش فرهنگ و ادبیات فارسی، بهره گیری از ظرفیت اقوام و موسیقی فولکلور و محلی،آواز،تصنیف و مناجات خوانی،ارتباط و تعامل با شبکه نوای موسیقی و شعر اداره کل، پایش و تولید برنامه های جدید، تخصصی و فاخر در این حوزه ها و آموزش صحیح و تخصصی شاعری، نویسندگی و برنامه ریزی برای تولید مشترک برنامه شیر و شکراز دیگر موضوعاتی بود که در این نشست مورد بحث و گفتگو و در دستور کار طرفین قرار گرفت.