کرونا میراث «پابلو نرودا» را تهدید میکند
تاریخ انتشار: ۲۰ فروردین ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۷۴۶۹۹۲
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا از خبرگزاری رویترز، بنیاد نرودا که مسئولیت اداره خانهموزههای پابلو نرودا، نویسنده برنده جایزه نوبل، را برعهده دارد از احتمال تخته شدن درِ این سه موزه خبر داد.
فرناندو سائز، مدیر اجرایی بنیاد نرودا، در دیدار با خبرنگاران خارجی در خانه نرودا واقع در سانتیاگو، اعتراف کرد این بنیاد در شرایط بحرانی به سر میبرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گفته سائز بنیاد نرودا از شرکت های دولتی و خصوصی در شیلی کمک خواسته اما از هر راهی که رفته به در بسته خورده است.
خانهموزههای پابلو نرودا که در مرکز شیلی قرار دارند، به علت شیوع کرونا به مدت ۱۷ ماه تعطیل بودند و سپتامبر گذشته به دنبال واکسیناسیون گسترده و کاهش محدودیتهای کرونایی بار دیگر درهای خود را به روی بازدیدکنندگان گشودند.
پیش از شیوع کرونا، این سه خانهموزه سالانه در مجموع ۳۵۰ هزار بازیدکننده داشتند که بیشتر از گردشگران و دانشجویان خارجی بودند. این مراکز فرهنگی-تاریخی همچنین محلی برای برگزاری کارگاه های ادبی و فعالیت های فرهنگی نیز بودند. در این دوران هر سه خانه موزه ماهانه در مجموع ۲۰۰ میلیون پزو (۲۵۰ هزار دلار) درآمد داشتند. اما پس از بازگشایی، این موزههای کرونازده تنها کسر کوچکی از بازدیدکنندگان خود را پس گرفتهاند و در وضعیت نابسامانی به سر میبرند.
بنیاد نرودا در نظر داشت، با یک بودجه ۱ و نیم تا ۲ میلیون دلاری، یک موزه تعاملی در جلوی خانه موزه نرودا در سانتیاگو افتتاح کند. برنامه ریزی شده بود تا این موزه تا سال ۲۰۲۳ همزمان با پنجاهمین سالمرگ این شاعر پرآوازه آماده شده و در داخل و خارج کشور شیلی تور برگزار کند. اما به گفته سائز، بنیاد نرودا در حال حاضر توان تامین بودجه برای هیچ کاری را ندارد، چه برسد به چنین پروژه سنگین و هزینه بری.
پابلو نرودا (۱۹۷۳-۱۹۰۴) شاعر، دیپلمات و سیاستمدار اهل شیلی بود که در سال ۱۹۷۱ جایزه نوبل ادبیات را به دست آورد. وی مهمترین شاعر آمریکای لاتین در قرن بیستم بوده و هست. از جمله آثار این شاعر برجسته میتوان به پستچی، من هستم، خاطرات من و ما بسیاریم اشاره کرد. از این شاعر سرشناس آثار متعددی به ترجمه فارسی در بازار کتاب وجود دارند از جمله: مجموعه اشعار پابلو نرودا، ترجمه سیروس شاملو، بلندیهای ماچوپیچو و اسپانیا در قلب ما ترجمه فرامرز سلیمانی و احمد کریمی حکاک، سرود اعتراض، ترجمه فرامرز سلیمانی.
برچسبها ویروس کرونا شاعر شعر شیلی موزه ادبیاتمنبع: ایرنا
کلیدواژه: ویروس کرونا شاعر شعر ویروس کرونا شاعر شعر شیلی موزه ادبیات پابلو نرودا خانه موزه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۷۴۶۹۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه عکس و متن «فصلهای درون» منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصلهای درون» اثر جوانگ دزو بهتازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.
هرمز ریاحی درباره ترجمه اینکتاب که برگرفته از اندیشههای دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، میگوید ترجمههای بسیاری از دائود جینگ و فصلهای درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سالها بعد با همراهی بهزاد برکت ایننسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. اینترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی میگوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.
جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. اینفلیسوف چینی تفکرات و اندیشه دائو را به گونهای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و اینکار را در کتابهایی چون «فصلهای درون»، «فصلهای برون» و «جنگ فصلها» ارائه کرد. «فصلهای درون» دربرگیرنده روایتهایی از جوانگ دزو در همانمسیر تفسیر اندیشههای دائو است. اینروایتها حالتی داستانگونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کردهاند، همراه شدهاند.
جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش میشود. نسخه چاپشده از اینکتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمهای هم از هوان چونلیان استاد تایچی است که درباره جوانگ دزو میگوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عملگرا به معنای فلسفی کلمه، شوخطبع و لذتبخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهمتر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگیهای بسیارش بیتعلقهای ملالانگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمیآید در جهان آشوبزده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بیآنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پردههای مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان میدارند، نگاه میکند.»
جین انگلیش در مقدمهای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، میگوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفتههایش طرفه حبابهای رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب میدانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه میکند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت میکند و قطار دیگری از راه میرسد.»
«فصلهای درون» ۷ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «گشت شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانههای فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».
در فرازی از اینکتاب میخوانیم:
زندگی را کران پیداست، دانش را بیکرانه سراست.
کران، سر سوی بیکران نکند. دانا دلی چنین، بینیازِ
دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از
رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکردهای نماند.
روزگار به کام تو باد.
اینکتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097143 صادق وفایی