Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «تابناک»
2024-05-06@19:17:12 GMT

دلیل ترجمه رسمی مدارک چیست؟

تاریخ انتشار: ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۹۱۹۲۹۱

دلیل ترجمه رسمی مدارک چیست؟

منظور از ترجمه رسمی مدارک چیست؟

به ترجمه مدارک و اسناد که توسط مترجم رسمی انجام گردد و روی سربرگ رسمی قوه قضائیه مهر، امضا و چاپ شود، همچنین رسمیت داشته باشد، ترجمه رسمی می‌گویند. ترجمه رسمی  را می‌توان توسط اداره مربوطه وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه ایران به تایید رساند. شما برای تحصیل در خارج از کشور، مهاجرت، سفر خارجی و.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

.. به ترجمه رسمی مدارک هویتی خود نیاز دارید. روند ترجمه رسمی مدارک، کار پیچیده‌ای است که با کاغذ بازی زیادی همراه می‌باشد. ترجمه رسمی باید توسط متخصص این امور که سرعت و دقت بالایی دارد انجام شود.

مترجم رسمی کیست؟

ترجمه رسمی مدارک و اسناد هویتی، اسناد شغلی، تحصیلی، مالکیت، شرکت و... باید توسط یک مترجم با مهارت بالا انجام شود. برای مترجم رسمی بودن، مدارک دانشگاهی ملاک نیست و توانمندی فرد، دقت و سرعت مترجم مهم می‌باشد. مترجم رسمی دارای مهر مخصوص مترجم  دارالترجمه رسمی است.

هدف از ترجمه رسمی مدارک چیست؟

همان‌طور که در بالا ذکر کردیم هدف اصلی ترجمه رسمی مدارک، تحصیل، مهاجرت و سفر به خارج ز کشور می‌باشد. همچنین شما برای تنظیم و قرارداد، رسیدگی مدنی یا کیفری در بین دو کشور نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود دارید. به طور کلی باید گفت هدف اصلی ترجمه رسمی مدارک، اثبات قانونی بودن آن اسناد جهت ارائه به کشور مقصد که به زبان دیگری صحبت می‌کنند، است.

انواع ترجمه رسمی و تاییدات لازم

اسناد و مدارک به صورت رسمی به سه شکل ترجمه می‌شوند که به شرح زیر است:

ترجمه رسمی با مهر مترجم: این اسناد فقط روی سربرگ ترجمه و با مهر مترجم انجام می‌شوند. ترجمه رسمی با مهر دادگستری: در این روش اسناد و مدارک ترجمه شده باید به توسط دادگستری نیز به تاییدیه برسند که فقط صحت مهر مترجم مورد بررسی قرار می‌گیرد. ترجمه رسمی مدارک با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه: در این مورد علاوه بر تایید دادگستری، شما به تاییدیه وزارت امور خارجه نیز نیاز دارید. البته هزینه و الزام مهر دادگستری و وزارت امور خارجه با توجه به نوع مدرک و ترجمه متفاوت است.

چه اسنادی را به می توان به صورت رسمی ترجمه نمود؟

اسناد و مدارک متعددی به صورت رسمی ترجمه می‌شوند که عبارتنداز:

مدارک دانشگاهی و تحصیلی گواهینامه‌های دانشگا‌هی گواهی سوء پیشینه گواهی ازدواج شناسنامه‌ها قولنامه‌ها وصیت‌نامه گواهی فوت سوابق کیفری درخواست برای دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی سناریو‌های حقوقی معاملات تجاری و شرکتی مدارک جهت استخدام در شرکت‌های خارجی مدارک پزشکی مستندات قانونی گزارش‌های پلیس و... ترجمه رسمی شامل چه قسمت‌هایی می‌باشد؟

به طور کلی ترجمه رسمی شامل سه قسمت اصلی می‌باشد که با برچسب پرچم ایران پلمپ می‌شود:

صفحه پوششی که شامل مشخصات خود دارالترجمه‌، اسناد و مدارک ترجمه شده و نام مترجم رسمی ترجمه مدارک مورد نظر فرد که روی سربرگ رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضا شده کپی برابر اصل مدارک ترجمه شده که روی برگه های اصلی کپی شده، مهر و امضا مترجم درج می‌گردد ویژگی‌های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک به دلیل اینکه یک مدرک قانونی و قابل استناد است باید دارای ویژگی‌های زیر باشد:

دقت بالا در ترجمه: به دلیل حساس بودن ترجمه رسمی، باید با بالاترین کیفیت توسط مترجم انجام شود و به متقاضی ارائه شود. ترجمه‌ها حتی با اشکالات جزیی نظیر اعداد، نگارش و.. از نظر قوه قضایی قابل پذیرش نیست و آن ترجه رد می‌شود.

اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی باید روی اسناد و مدارک معتبر انجام گردد و سند مخدوش، مشکوک به جعلی بودن و... قابل ترجمه نیست و باید به متقاضی برگردانده شود.

ترجمه اسم افراد مطابق با اسپل پاسپورت شخص: مترجم رسمی باید اسم افراد را مطابق با حروف پاسپورت شخص ترجمه کند و رعایت نکردن این نکته باعث رد شدن ترجمه مدارک توسط قوه قضائیه یا سفارت می‌شود.

وفاداری کامل به ترجمه اسناد: مترجم در ترجمه رسمی مجاز به ترجمه آزاد نیست و باید دقیقا مورد به مورد به ترجمه بپردازد. همچنین مترجمان با توجه به این نکته، دارای فرم‌های یکپارچه در قالب‌های استاندارد هستند که به عنوان الگو از آنها استفاده می‌کنند.

نکات مهم برای ترجمه رسمی مدارک

شما برای ترجمه رسمی فوری اسناد و مدارک خود باید به نکات مهمی توجه نمایید که به شرح زیر هستند:

مترجم رسمی با سلیقه شخصی یا متقاضی نمی‌تواند کاری انجام دهد و باید طبق چارچوب تعریف شده ترجمه رسمی را انجام دهد مدارک تحصیلی فقط با مهر و امضا مدیر موسسه قابل ترجمه رسمی است ولی گواهی آخر سال پایان هر دوره باید توسط دادگستری و امور خارجه آموزش و پرورش منطقه مربوطه به تایید برسد. توجه داشته باشید قبل از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید آن را توسط وزارت علوم و بهداشت تایید کنید. برخی از سفارت خانه‌ها مثل سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتقال برای ترجمه ایتالیایی، اسپانیایی و پرتغالی فقط ترجمه برخی از دارالترجمه‌ها را می‌پذیرند. به هیچ عنوان نباید پلمپ، تمبرها یا نشان‌های روی مدارک ترجمه شده را مخدوش یا باز نمایید. اگر مدرک تحصیلی شما تخصصی است باید اصطلاحات تخصصی را برای ترجمه، در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. برای ترجمه رسمی، تاریخ اسناد و مدارک بسیار مهم است. برخی از مدارک و گواهینامه‌ها مثل مدرک موقت دانشگاهی، کارت دانشجویی و... قابل ترجمه رسمی نیستند. هزینه و تعرفه ترجمه رسمی هر سال توسط قوه قضائیه مشخص و اعلام می‌شود و به صورت نرخ یکسان است. مدارک و اسنادی که توسط محضرها برابر اصل شده‌اند، مورد تایید نمی‌باشند.

با توجه به مه توضیحات بالا باید دقت شود که مدارک بسته زبان مربوطه ترجمه رسمی شود برای مثال برای زبان ایتالیایی شما نیاز به ترجمه رسمی ایتالیایی دارید و حتما باید به این موضوع توجه شود.

 

انتهای رپرتاژ آگهی/

منبع: تابناک

کلیدواژه: ماه رمضان کفاره روزه فطریه نادر طالب زاده عید فطر دعای روز سی ام رمضان ترجمه رسمی مدارک دارالترجمه رسمی رپرتاژ آگهی ماه رمضان کفاره روزه فطریه نادر طالب زاده عید فطر دعای روز سی ام رمضان وزارت امور خارجه ترجمه رسمی مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای ترجمه مترجم رسمی رسمی ترجمه قوه قضائیه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tabnak.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تابناک» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۹۱۹۲۹۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

راننده امانتدار زنجانی کیف پر از پول و سکه را به صاحبش برگرداند

داوود نوری رئیس سازمان حمل و نقل بار و مسافر شهرداری زنجان گفت: حسین بیگلی، راننده ون شهرداری بعد از یافتن کیف حاوی مدارک شخصی، پول و سکه طلا آن را به همراه تمام محتویات به صاحبش بازگرداند.

وی اضافه کرد: این راننده زنجانی پس از یافتن کیف به واحد مربوطه مراجعه کرد و محتویات صورتجلسه شد.

این مسوول ادامه داد: این کیف قیمتی به یک شهروند بانوی زنجانی اختصاص داشت که پس از پیگیری ها عودت داده شد.

پیش از این نیز ششم اردیبهشت سال جاری پاکبان زنجانی کیف حاوی مقادیری دلار، یورو و مدارک شناسایی معتبر یک شهروند را به صاحبش برگردانده بود.

باشگاه خبرنگاران جوان زنجان زنجان

دیگر خبرها

  • راننده امانتدار زنجانی کیف پر از پول و سکه را به صاحبش برگرداند
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • شیوه‌نامه خدمات غیرحضوری دفاتر اسناد رسمی تصویب شد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • شرایط صدور دستور موقت
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش