Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فارس»
2024-05-01@16:43:50 GMT

نکوداشت رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در رادیو

تاریخ انتشار: ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۹۷۶۹۰۶

نکوداشت رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در رادیو

به گزارش خبرگزاری فارس، به نقل از روابط عمومی معاونت صدا، مراسم نکوداشت غلامعلی حداد عادل ۲۰ اردیبهشت ماه با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاون صدای سازمان صداوسیما و جمعی از مدیران فرهنگی کشور برگزار شد.

در این مراسم علی بخشی زاده معاون صدا در آئین نکوداشت غلامعلی حداد عادل گفت: دکتر حداد عادل مردی از جنس انقلاب و عرصه جهاد فرهنگی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ایشان چهره ملی و نامدار ایرانی است که قریب به نیم قرن در متن فرهنگ و ادب ایران حضور داشته است. او در کارنامه فرهنگی خود  سابقه همکاری و همفکری با علامه شهید مرتضی مطهری و بسیاری از شخصیت‌های برجسته تاریخ معاصر ایران را دارد.

وی افزود: همچنین در دانشگاه تهران فلسفه تدریس و کتاب‌هایی در این زمینه نیز ترجمه کرده‌اند. لازم به ذکر آنکه ترجمه جناب دکتر حداد عادل از کتاب تمهیدات امانوئل کانت برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شده است.

بخشی‌زاده با اشاره به نقش قرآنی حداد عادل اظهار کرد: ایشان از مترجمان و پژوهشگران قرآنی هستند و ترجمه قرآن را از سال ۸۲ آغاز و در سال ۹۰ به اتمام رساندند. استاد بهاءالدین خرمشاهی این ترجمه گرانقدر را یکی از سه ترجمه برگزیده قرآن به زبان فارسی می‌دانند. پیش از پیروزی انقلاب اسلامی ایشان، به دلیل فعالیت‌های سیاسی محکوم به زندان شد. بعد از انقلاب و در دهه ۶۰ نقش کلیدی در تعریف کتاب های درسی جدید برای مدارس داشت و بیش از دو دهه ریاست فرهنگستان زبان و ادب فارسی را عهده دار شد و در کارنامه خود ریاست مجلس شورای اسلامی را نیز به ثبت رساندند. در سال ۹۳ نشان افتخار جهادگر عرصه فرهنگ و هنر به ایشان اهدا شد. همچنین مواضع شفاف ایشان نسبت به فتنه ۸۸ در حالی است که بسیاری از چهره ها و اشخاص خاص، مواضع چند پهلو در پیش گرفته یا سکوت اختیار کرده بودند.

معاون صدا همچنین خاطرنشان کرد: دکتر حداد عادل در مسیر انقلاب همواره خود را در معرض هجمه های گوناگون قرار داد و منافع ملی را همواره بر منافع شخصی مدنظر می گرفت. وی عضو عالی شورای انقلاب فرهنگی، نویسنده شاعر، ادیب، استاد فلسفه، مشاور عالی رهبر معظم انقلاب،  رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و نظارت بر دانشنامه جهان اسلام از دیگر فعالیت‌های ایشان است. از این رو نیز ایشان مردی از جنس انقلاب و عرصه جهاد فرهنگی است.

در بخشی دیگر از این مراسم، محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: دکتر حداد عادل همواره در مسیر دفاع از ولایت و انقلاب با  صیانت مثال زدنی به راه خود ادامه داده است. دکتر حداد عادل به عنوان شخصیتی علمی و فرهنگی سال‌ها در عرصه‌های مختلف با کمترین لرزش در راهی که به آن ایمان داشته، استوار قدم برداشته است و این فرهیخته متواضع همچنان پرتلاش و خستگی ناپذیر در مسیر دفاع از ولایت و انقلاب اسلامی به راه روشن خود ادامه می‌دهد.

وی در ادامه همین سخنانش به ذکر خاطره‌ای از حداد عادل اشاره کرد و افزود: در دوران دانشجویی، وقتی مصاحبه دکتر حداد عادل با مقام معظم رهبری در موضوع شهید مطهری را مطالعه کردم، مجذوب قدرت بیان و تسلط ایشان بر مباحث مطرح شده در آن مصاحبه شدم.

همواره جنبه فرهنگی شخصیت ایشان ارجح و برجسته بوده است

اسماعیلی در پایان خاطرنشان کرد: ایشان مسیر طولانی در حوزه سیاست طی کرده اما همواره جنبه فرهنگی شخصیت وی ارجح و برجسته بوده است. در واقع دکتر حداد عادل با شجاعت مثال زدنی از آرمان های انقلاب اسلامی صیانت کرد که مورد هجمه قرار گرفتن چهره فرهنگی، بهای فداکاری‌های ایشان در حوزه سیاست است.

در ادامه غلامعلی حداد عادل نیز ضمن خطاب قرار دادن جوانان و با اشاره به نقش مهم آنها در آینده کشور طی سخنانی اظهار کرد: در ذهن، فکر، دل و جان من دو چیز بسیار اساسی است که به عنوان ستون بنای کار، تلاش و زندگی من بر آن بنا نهاده شده است. یکی اعتقاد اسلامی و دیگری علاقه به ایران است که این دو را از هم جدا نمی دانم و در ذهن من بهم گره خورده اند. به نحوی که طی ۵۰ سال گذشته در همه فعالیت ها، مدیریت موسسات فرهنگی و حتی کارهای سیاسی در انقلاب انگیزه من بر پایه این دو معنا و مقصود بوده است.

وی در ادامه با اشاره به نقش مهم نیروی انسانی کارآمد در پیشبرد کشور گفت:  قبل از پیروزی انقلاب، تشخیص دادم مشکل ما در اداره کشور کمبود نیروی انسانی لازم است. امروز مشکل ما نه اقتصادی و نه سیاسی است، بلکه در درجه اول مشکل مدیریت داریم و در میان مدیریت ها از همه فقیرتر حوزه مدیریت فرهنگی است؛ در حالی که فرهنگ مانند  هوا برای مردم لازم است و بیش از هر چیزی به مدیر فرهنگی متبحر احتیاج داریم. بنده بلافاصله بعد از پیروزی انقلاب و علی رغم دل بسته بودن به کار  دانشگاه، تحقیقات فلسفی و مواردی از این دست، در وزارت آموزش و پرورش با هدف تربیت نیروی انسانی و مخصوصاً تربیت مدیر فرهنگی ورود کردم. همان انگیزه باعث شد که دبیرستان های فرهنگ تاسیس شود. در شرایط فعلی که در دانشگاه رسما تدریس ندارم، با افتخار معلم دبیرستان هستم و امروز از رادیو فرهنگ به همه مردم ایران عرض می کنم که  در ۷۷ سالگی در مدرسه به بچه های کلاس هفتم و هشتم و نهم تدریس می‌کنم و با آنها همنشین می شوم. در کلاس های درس وقتی به چهره هر کدام از این افراد نگاه می کنم، یک دانشمند فرهیخته خدمتگزار را برای آینده کشور می بینم. 

حداد عادل سپس با اشاره به اهمیت تعلیم و تربیت و نقش آن در آینده کشور تاکید کرد: به همه توصیه می کنم برای آینده ایران از مهدکودک، دبستان و دبیرستان شروع کنند و نیروی انسانی را تربیت نمایند. عشق بنده خواندن، نوشتن و کار علمی است، به همین خاطر من دو راه داشتم. نخست آنکه از مختصر استعدادی که خداوند به من داده استفاده کنم و در گوشه ای مطالعه کرده و کتاب بنویسم. این مسیری بود که  خیلی ها رفتند اما راه دیگری هم بود که عمده وقتم را صرف رشد دادن جوان‌ها کنم و به جای اینکه تک نفره از جمع جدا و فقط به فکر خودم باشم، کاری کنم که جوان‌ها و نسل آینده گروه گروه پرورش یابند و وارد میدان شوند.

وی ادامه داد: گمانم این بود که راه دوم برای کشورم مفیدتر است و از این که بی اعتنا به سرنوشت دیگران باشم این مسیر را انتخاب کردم که از این اتفاق  بسیار خوشحالم. همت ما باید صرف پرورش نسل آینده باشد.  لازم است علاوه بر تشکری که از معلمانم دارم، از مرحوم پدرم یاد کنم، زیرا ایشان نکات زیادی به من آموخت. شغل پدر من با فرهنگ و ادبیات تناسبی نداشت. زمانی که من ۱۰ سال داشتم پدر راننده کامیون بین شهری بود اما در همان ۱۰ سالگی بنده بارها پای شعر خوانی‌های ایشان می‌نشستم و ترجیع بندهای هاتف اصفهانی را از زبان او می‌شنیدم. همچنین جا دارد از مادر عزیزم، همسرم و  خانواده که همه باعث افتخار بنده هستند و به من محبت کردند، قدردانی ویژه کنم.

دکتر خطیب زاده، سخنگوی وزارت امور خارجه نیز در این مراسم گفت: افتخاری برای بنده است که در مقام شخصی خودم به عنوان دانشجوی علاقه مند به زبان و ادبیات فارسی و یکی از دیپلمات‌هایی که در حوزه ایران فرهنگی کار می‌کند، در اینجا حضور پیدا کرده ام. همچنین در جایگاه مقام نماینده وزارت امور خارجه از تمامی زحمات دکتر حداد عادل که برای اعتلای نام ایران، فرهنگ و تمدن ایران اقداماتی در گستره بزرگ «ایران فرهنگی» و نه‌ تنها جغرافیایی که همه می‌شناسیم، اقداماتی مهم انجام دادند تقدیر کنم.

وی با اشاره به نقش حداد عادل اظهار کرد: مقام معلمی بسیار رفیع است و هرکسی نمی تواند به این جایگاه برسد. دکتر حداد عادل از نسلی است که در ادب، فرهنگ، سیاست، علم، هنر و دانش زحمات زیادی کشدند. درخشش ایشان در حکمت ایرانی جلوه‌گری می‌کند. ایشان فرزند خلف حکیمان و سنت حکمت در ایران هستند و لذا قرآن پژوهی می کنند، مطالعاتی در علم فیزیک داشته‌اند، تفسیر مثنوی می کنند، فلسفه کانت را به بهترین وجه برای شما می‌گویند که همه اینها نشان از حکمت ایرانی و شخصیت بزرگ ایشان است. 

خطیب زاده همچنین با اشاره به آثار مهم ادبی و نقش موثر آنها بیان کرد: آنچه که دکتر حداد عادل نشان داد نه تنها تأسیس بنیاد سعدی، بلکه راه انداختن نهضتی است برای اینکه زبان فارسی در جهان هم جایگاه خود را پیدا کند و هم استانداردهای خود را به دست بیاورد. ایران مدیون زحمت دکتر حداد عادل و  فرهنگ و ادب فارسی مدیون فعالیت ایشان هستند.

با اینکه فیلسوف هستند شرح مثنوی را فلسفی نکردند

در بخشی دیگر از مراسم نکوداشت حداد عادل، بهاءالدین خرمشاهی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به حضور و نقش‌ آفرینی حدادعادل در چندین سازمان و نهادهای علمی و فرهنگی و ادبی همچون بنیادسعدی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: ایشان نهادها و سازمان ها را انتخاب نکردند، بلکه نهادها و سازمان های علمی، فرهنگی و هنری با افتخار ایشان را  برگزیدند.

وی در عین حال «شرح مثنوی» حداد عادل را یکی از آثار ارزشمند و بزرگ ایشان عنوان کرد و گفت: استاد حدادعادل با اینکه فیلسوف هستند شرح مثنوی را فلسفی  نکردند و کارهای عرفانی و صوفیانه نکردند، ادبیات زده نکردند و همواره متعادل و معتدل و همه‌ فهم کردند، یعنی برای آنها که طلب و خواهش در دلشان پیدا شده است، صاحب دل و صاحب نظری چون استاد حداد عادل درس ها را به ۵۰۰ جلسه رساندند و گفتند.

سپس علیرضا مرندی، رئیس فرهنگستان علوم پزشکی نیز در سخنانی کوتاه تاکید کرد: دکتر حداد عادل صاحب نظر در زمینه های مختلف سیاسی، فرهنگی و اجتماعی است و تلاش گسترده ایشان در زمینه های مختلف و آراستگی ایشان به ویژگی‌های ارزشمند و جاذبه‌هایی که در اذهان گروه های علمی، سیاسی و جوانان است، باعث شده است بتوانند در گروه های مختلف اثرگذار باشند. ایشان فردی متدین، متعهد، انقلابی، ولایتمدار، بسیار امیدوار، خوش بین به آینده، و صاحب نظر در همه زمینه‌های سیاسی، فرهنگی و اجتماعی است.

انتهای پیام/

 

منبع: فارس

کلیدواژه: حداد عادل محمد مهدی اسماعیلی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی اشاره به نقش دکتر حداد عادل نیروی انسانی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۹۷۶۹۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

«کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی

سی و سومین جشنواره بین‌المللی کتاب ابوظبی در حالی آغاز به کار کرده است که بخش ویژه‌ای را به کتاب «کلیله و دمنه» به عنوان یکی از تاثیرگذارترین آثار ادبی جهان اختصاص داده است.

به گزارش ایسنا، سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتب ابوظبی از روز گذشته ۲۹ آوریل (۱۰ اردیبهشت) آغاز به کار کرده و تا پنجم می (۱۶ اردیبهشت) در مرکز نمایشگاه ابوظبی ادامه خواهد شد.

از جمله برنامه‌های نوآورانه‌ای که توسط این رویداد ادبی معرفی شده، برنامه «کتاب‌های جهان» است که به معرفی آثار برجسته‌ای می‌پردازد که تمدن بشری را در طول سال‌ها شکل داده و فرهنگ‌ها را به روش‌های منحصر به فردی تحت تأثیر قرار داده است.

امسال «کلیله و دمنه» ترجمه عبدالله ابن مقفع برای این رویداد انتخاب شده و به موازات نمایشگاه کتاب، نمایشگاه هنری جذابی با عنوان «هنر افسانه ها از کلیله و دمنه تا لافونتن» به میزبانی لوور ابوظبی برگزار می شود که تکمیل کننده این کاوش ادبی است.

نمایشگاه بین‌المللی کتاب ابوظبی همچنین از انتخاب «نجیب محفوظ» رمان‌نویس مصری به‌عنوان «شخصیت کانونی» برای این رویداد خبر داده است. محفوظ در سال ۱۹۸۸ با ترجمه آثارش به زبان‌های متعدد، اولین نویسنده عرب نام گرفت که موفق به کسب جایزه نوبل ادبیات شد.

نجیب محفوظ، شخصیت ادبی فقید مصر، به عنوان شخصیت کانونی برای دوره امسال انتخاب شده و میراث ادبی استثنایی او تأثیر عمیقی بر چشم‌انداز ادبی عرب بر جای گذشته است. به عنوان اولین نویسنده عرب برنده نوبل ادبیات، آثار او کمک زیادی به غنی‌سازی میراث ادبی عرب کرده است و ترجمه رمان‌های او به زبان‌های مختلف نقشی اساسی در جلب توجه بین‌المللی به دنیای ادبیات داستانی عربی داشته است.

«نجیب محفوظ» که محبوب‌ترین رمان‌نویس دنیای عرب شناخته می‌شود، متولد ۱۹۱۱ در قاهره، در طول ۷۰ سال فعالیت ادبی خود بیش از ۵۰ رمان‌، پنج نمایشنامه‌، ۳۵۰ داستان کوتاه و ده‌ها فیلمنامه را به نگارش درآورد و بسیاری از کارهای او در مصر و کشورهای دیگر مورد اقتباس تلویزیونی و سینمایی قرار گرفته‌اند. او در سال ۱۹۸۸ توانست عنوان اولین نویسنده عرب برنده جایزه نوبل ادبیات را کسب کند.

«گدا»، «کوچه مدق»، «خواب»، «جنایت»، «در گذر قصر»، «زیر سایبان»، «راه» و «وراجی روی نیل» از جمله کتاب‌هایی هستند که تاکنون از وی به زبان فارسی منتشر شده است.

دکتر «علی بن تمیم» رئیس مرکز زبان ابوظبی که برگزارکننده این نمایشگاه کتاب است گفت: «بر تعهد این مرکز به تجلیل از نمادهای فرهنگی تأثیرگذار جهان عرب در سطح جهانی تأکید می‌کنم. این نمادهای فرهنگی در شکل‌دهی ایده‌ها در میان نسل جدید نقش اساسی داشته و در ارتقای جایگاه زبان عربی نقش اساسی داشته‌اند. نمایشگاه با ابتکارات الهام بخش خود به غنا بخشیدن به چشم انداز فرهنگی جهان عرب ادامه می‌دهد. مصر به طور خاص در کارهای خلاقانه در زمینه های مختلف از جمله ادبی، هنری، فکری و شناختی پیشگام بوده است. نجیب محفوظ ادبیات عرب و جنبه‌های متمایز فرهنگ محلی مصر را بر بستری جهانی قرار داد، او فرهنگ عرب را به سایر مردم و تمدن‌ها معرفی کرد، دامنه آن را گسترش داد».

او درباره انتخاب کتاب «کلیله و دمنه» برای برنامه تازه راه‌اندازی شده «کتاب‌های جهان» در نمایشگاه ابوظبی نیز گفت: «کلیله و دمنه یکی از برجسته‌ترین آثار ادبیات عرب است که به‌عنوان یک کتاب عربی درجه یک از سوی منتقدان عرب شناخته می‌شود و به عنوان بازنمایی عالی از ترکیب فرهنگی بین تمدن‌ها بر اساس منشأ آن که ترکیبی از زبان‌هایی مانند سانسکریت از هند، پهلوی از ایران و عربی است، عمل می‌کند. عناصر این کتاب به دلیل تأثیرگذاری بر سایر فرهنگ‌ها، به ویژه شاعر بزرگ فرانسوی ژان دو لافونتن که در خلق یکی از بهترین افسانه‌هایش از آن الهام گرفت و احمد شوقی شاعر بزرگ عرب زبان که مجموعه مهم خود را بر اساس آن برای کودکان نوشت، مورد تحسین قرار گرفته است».

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • ضرورت تدوین کلان روندها برای طراحی آینده متناسب با زیست بوم ایران
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • شعر فارسی فلسطین به دست عرب زبانان نمی‌رسد
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل درباره رامین یکتاپرست ؛ کسی که یک فاحشه‌خانه را در آلمان اداره می‌کرد | یکتاپرست وابسته به سپاه بود؟
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • سینما بدون چهره کارگر ایرانی
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • پیشرفت علمی بدون داشتن علوم پایه قوی امکان پذیر نیست