ترجمه عربی کتاب «علی از زبان علی(ع)» وارد بازار نشر شد
تاریخ انتشار: ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۰۳۱۸۵۶
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رونمایی ترجمه عربی کتاب «علی از زبان علی(ع)»، دوشنبه 26 اردیبهشت، با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی و نشر معارف برگزار شد. در این مراسم، حجتالاسلام محمد محمدیان و حجتالاسلام مشعوری حضور داشتند.
در ابتدای این نشست، شاهوازی، مجری و کارشناس برنامه گفت: انسان دوره قاجار تا دوره پهلوی، از لحاظ فکری ضعیف است؛ اما جمهوری اسلامی این روند انحراف در فکر و اندیشه را از بین برد و شیوهنامه جدیدی برای اندیشه و حکمرانی ایجاد کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حجتالاسلام محمد محمدیان بیان کرد: در بین سرمایههایی که ما در جریانهای علویون داریم، خود امیرالمؤمنین(ع) مهمترین سرمایه ماست. همه فِرق اسلامی با اجماع نقل کردهاند که پیامبر فرموده دو امانت در اختیار شما قرار میدهم و حیثیت شما گرو حفظ این دو امانت است. نماد عترت، امیرالمؤمنین(ع) است.
وی افزود: به خاطر این سرمایهها است که ما میتوانیم سرمان را بلند بکنیم. اگر بتوانیم علی(ع) را به حد توانمان معرفی کنیم، اکسیر امیرالمؤمنین(ع) وجود انسانها را طلا میکند. در مقدار توان بشر هم اگر بتوانیم امیرالمؤمنین(ع) را معرفی کنیم، بشر گمشدهاش را پیدا میکند. مهمترین سرمایه جهان بشر را ما در اختیار داریم.
ایشان با بیان اینکه باید با زبان روز، امیرالمؤمنین را به نسل جوان معرفی کنیم، افزود: این بزرگترین کار فرهنگی ماست. از علی(ع) آثار زیادی باقی مانده است. این کتاب حول معرفی شخصیت و وجود امیرالمؤمنین(ع) است. در این کتاب به وضوح درخواهیم یافت که مولا چطور انتخاب کرده است، تعاملات او با دوست و دشمنش به چه شکل بوده است، دستگاه تربیتی و هویت او چگونه بوده است. به طور کلی، این کتاب برای ارتباط برقرار کردن با جهان، بهترین کتاب است. ما باید ادبیات گذشته را به ادبیات روز تبدیل کنیم. حتی عربیاش را هم باید به زبان روز ترجمه کنیم.
وی افزود: علی(ع) تمام امید ما در دنیا و آخرت است. روز قیامت، هویت ما را با امیرالمؤمنین(ع) میشناسانند. ما با هویت اماممان معرفی میشویم. هویت اصلی بشر آن پیوندهایی است که با اشخاص بزرگ خوردهاند. اگر بتوانیم در این دنیا این هویت را خوب معرفی کنیم، در دنیا همۀ انسانها به سمت ما میآیند.امیرالمؤمنین(ع) باید در دنیای جدید با راههای جدید معرفی شود. امیدواریم نسلهای دیگر از این کتاب استفاده کنند.
محمدیان بیان کرد: اهمیت این کتاب این است که چگونه مخاطب را به خود جلب کند. باید مخاطب با آن ارتباط خوبی برقرار کند. فرد باید بتواند با موضوع کتاب رشد کند.
وی افزود: خواننده در این کتاب با حضرت پیش میرود. تلاشم این بود که تخیل وارد کار نشود؛ چون شخصیت امیرالمؤمنین(ع) ورای این موارد است. تلاشم این بود که از منابع مورد قبول شیعه و سنی استفاده کنم. برخی مواقع، کلام امیرالمؤمنین(ع) را از زبان خودشان آوردهایم. محبت امیرالمؤمنین(ع) مس وجود آدمی را تبدیل به طلا میکند. بیش از 80 هزار جلد از این کتاب را مخاطب انتخاب کرده است. اگر توفیقی باشد، درباره پیامبر هم دارم کتابی را تهیه کنم.
حجت الاسلام مشعوری در ادامه مراسم بیان کرد: این کتاب،کتاب مستندی است. اولین ویژگی کتاب همین مستند بودن آن است. همه مطالب دارای روایت و سند محکم است. یکی از بخشها، فضائل امیرالمؤمنین(ع) محسوب میشود. بخشی از این فضائل از زبان خود حضرت است. هرچه ما از این حضرت کار کنیم، کم است. پیامبر(ص) فرمودند: اگر امیرالمؤمنین شخصیتش شناخته نشود، در سطح دیگران و مساوی با بقیه قرار میگیرد.
مشعوری ادامه داد: کار امیرالمؤمنین(ع) به جایی رسید که میگفتند معاویه و علی؛ یعنی این دو را در کنار هم میآوردند. این یکی از مصائب تاریخ است. بیان فضائل بر این مبنا است که با دیگران در یک سطح قرار نگیرد. پیامبر با شگرد خاصی قرآن را از تحریف نجات دادند، همین کارها را برای امیرالمؤمنین(ع) انجام دادند. اما دشمنان نگذاشتند.
وی افزود: هشتاد درصد از فضائل امیرالمؤمنین، نبوی است. هر کس فضائل امیرالمؤمنین را بگوید، بشنود و ببیند و بنویسد، همه گناهان انجامشده از دستگاههای حواس انسانی پاک میشود. گاهی اهل سنت بیان فضائل را گسترش دادهاند. ما داریم اپلیکیشنی آماده میکنیم تا در روز عید غدیر، این اپلیکیشن که بیان فضائل امیرالمؤمنین است، افتتاح و ترویج شود. این فضائل در موضوعات مختلف دستهبندی شدهاند. امیرالمؤمنین(ع) را نباید با دیگر خلفا یکی دانست و در یک سطح قرار داد.
انتهای پیام/
منبع: تقریب
کلیدواژه: ترجمه عربی بازار نشر فضائل امیرالمؤمنین امیرالمؤمنین ع حجت الاسلام معرفی کنیم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.taghribnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تقریب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۰۳۱۸۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی