از یادبود دو هنرمند فقید تا ۱۴۶ نوبت اجرا
تاریخ انتشار: ۲۸ خرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۲۶۵۵۴۳
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشست رسانهای بیست و هفتمین جشنواره بینالمللی نمایش کودک و نوجوان، با حضور امیر مشهدیعباس (دبیر جشنواره) و مسعود ویژه (مدیرکل فرهنگ و ارشاداسلامی استان همدان)، در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر، صبح امروز (شنبه ۲۸ خرداد) برگزار شد.
در آغاز این نشست، مسعود ویژه، مدیرکل فرهنگ و ارشاد همدان، از تخصیص ۹ سالن در شهرهای این استان برای میزبانی جشنواره نمایش کودک و نوجوان خبر داد و افزود: «یکی از تلاشهای ما در دوره بیست و هفتم این بود که بتوانیم از تمرکزگرایی عبور کنیم، بنابراین برنامههای جنبی و تعدادی از اجراهای این جشنواره به سمت اطراف شهر همدان، سوق پیدا کردند تا همه کودکان استان بتوانند از این رویداد بهرهمند شوند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او ادامه داد: «افتتاحیه این جشنواره روز ۳۱ خرداد، به شکل یک برنامه شاد پیمایی و با حضور گروههای عروسکی و نمایشی از استانهای مختلف کشور، از آرامگاه بوعلی به سمت میدان حضرت امام خمینی (ره) برگزار میشود.»
در ادامه این نشست، امیر مشهدیعباس، دبیر بیست و هفتمین جشنواره بینالمللی نمایش کودک و نوجوان، درباره آثار پذیرفته شده توضیح داد: «در این دوره، ۴۰۵ اثر به جشنواره ارسال شد اما در نهایت به جز بخش نمایشنامه، ۷۶ اثر به مرحله نهایی راه یافت. در بخش مسابقه نمایشنامهنویسی نیز ۱۰ اثر از بین آثار ارسالی به مرحله نهایی راه یافت و در مراسم اختتامیه، برگزیدگان معرفی خواهند شد. علاوه بر این موارد، ۵ اثر مهمان و ۹ اثر دانشآموزی نیز در این جشنواره حضور دارند که شامل بخش غیر رقابتی هستند.»
او افزود: «امسال بر خلاف دورههای گذشته، حدود ۷۰ درصد آثار جشنواره مربوط به استانها هستند و تنها ۳۰ درصد نمایشها متعلق به گروههای تهران است. این امر نشان میدهد، گروههای استانی، امسال توانستند پُررنگتر حضور داشته باشند که بسیار خوشحال کننده است. همچنین ما در این دوره، شرکتکنندگان بسیاری از بین مخاطبین خواهیم داشت که در بخش کودکان و نوجوانان و به عنوان شرکت کننده در جشنواره حضور دارند.»
مشهدیعباس از افزوده شدن سه بخش به این دوره از جشنواره خبر داد و گفت: «رویکرد اصلی جشنواره در این دوره بر اساس یک استاندارد سازی قرار گرفت زیرا معتقدیم که هر جشنوارهای باید بازتاب فعالیتهای یکساله آن هنر را در کشور نشان دهد، به همین خاطر سه بخش تئاتر با اجرای کودکان و نوجوانان زیر ۱۸ سال، فراگیر و نمایش ایرانی به جشنواره افزوده شد.»
دبیر بیست و هفتمین جشنواره بینالمللی نمایش کودک و نوجوان ادامه داد: «بخش فراگیر نیز متعلق به هنرمندانی با تواناییهای خاص است که زیر مجموعه سازمان بهزیستی شناخته میشوند و افرادی مستعد هستند.»
او، افزوده شدن بخش نمایش ایرانی را یک ضرورت خواند و گفت: «نمایش ایرانی، دارای شاخههای متعددی است که در بخشهای بزرگسالان و در جشنواره آیینی و سنتی، به آن توجه میشود اما متأسفانه این بخش برای کودکان و نوجوانان وجود نداشت، به همین خاطر بخش نمایش ایرانی نیز به جشنواره افزوده شد، زیرا هم هنرمندان فعالی در این عرصه حضور دارند و هم این نوع نمایش مخاطبان خاص خود را دارد. تمام تلاش ما این بود که بتوانیم مشارکت حداکثری خانواده تئاتر کودک و نوجوان را داشته باشیم.»
مشهدیعباس، درباره حضور ۳ اثر در بخش تئاترملل، توضیح داد: «جا بهجایی زمان برگزاری جشنواره یکی از عواملی بود که بر بخش ملل تأثیر گذاشت. در این دوره، ۶۰ اثر نمایشی از کشورهای مختلف به جشنواره ارسال شد که از بین آنها ۹ اثر خلاقانه و خوب نیز انتخاب شدند اما به دلیل جا بهجاییهای زمانی، بسیاری از گروهها نتوانستند در جشنواره شرکت کنند، بر همین مبنا نیز در حال حاضر ۳ اثر نمایشی در بخش ملل داریم. در بخش ملل بیش از کشورها، کیفیت کارها و مباحثی از این دست مورد توجه قرار گرفت، زیرا رویکرد ما این بود که آثار خارجی موضوع خلاقیت و شکل آموزشی نمایش را داشته باشند.»
دبیر بیست و هفتمین جشنواره بینالمللی نمایش کودک و نوجوان، ادامه داد: «در این دوره از جشنواره یادبودی برای دو هنرمند فقید محمدرضا الوند و کریم اکبری مبارکه نیز برگزار خواهد شد. همچنین مریم کاظمی، مهدی فرشیدی سپهر و سعید باغبانی (هنرمند همدانی) نیز در اختتامیه به دلیل فعالیتهای ویژه برای تئاتر کودک و نوجوان تقدیر خواهند شد.»
در ادامه این نشست، مهدی حاجیان، دبیراجرایی جشنواره درباره تعداد اجراهایی که روی صحنه خواهند رفت، گفت: «در این دوره از جشنواره، ۱۴۶ نوبت نمایش، از ۲۸ استان کشور اجرا خواهند شد. همچنین تهران با ۱۱ نمایش، همدان و مشهد با ۷ اثر و کرج و شیراز با ۴ نمایش، به ترتیب بیشترین حضور را در این دوره از جشنواره دارند.»
او از برگزاری ۱۵ کارگاه در این دوره خبر داد و افزود: «در بیست و هفتمین جشنواره بینالمللی تئاتر کودک و نوجوان، ۱۵ کارگاه توسط ۵ مربی برگزار خواهند شد که یکی از آنها متعلق به استادی از کشور ایتالیا است.»
بیست و هفتمین جشنواره تئاتر کودک و نوجوان همدان، یکم تا ششم تیر در همدان برگزار خواهد شد.
۵۷۵۷
کد خبر 1642631منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: تئاتر کودک و نوجوان جشنواره های تئاتر کودک استان همدان بیست و هفتمین جشنواره بین المللی نمایش کودک و نوجوان دوره از جشنواره تئاتر کودک و نوجوان نمایش ایرانی مشهدی عباس خواهند شد افزوده شد گروه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۲۶۵۵۴۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی