برای پاسداری از فارسی چه کارهایی صورت گرفتهاست؟
تاریخ انتشار: ۲۸ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۵۲۸۵۸۱
نشست شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی، به ریاست محمدمهدی اسماعیلی، وزیر ارشاد در وزارتخانهی مربوطه برگزار شد.
به گزارش ایسنا، در این جلسه که برخی از اعضای جدید شورای پاسداشت زبان فارسی، از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، وزارت صمت و وزارت آموزشوپرورش حضور داشتند، به اقدامات صورتگرفته در هر وزارتخانه، در جهتِ حفظ و نشرِ هرچه بیشتر زبان فارسی اشاره کردند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
محمدمهدی اسماعیلی، وزیر ارشاد در این جلسه و دربارهی اهمیت زبان فارسی گفت: زبان فارسی جزو جداییناپذیر از هویتِ ملی ماست. اساساً این موضوع نه جناحی و نه حزبیست و تنها به ما مربوط نیست؛ این سخنان به معنای نفی خردهفرهنگها، گویشها و زبانهای دیگرِ ایرانی نیست. اصل پانزدهم قانون اساسی، به اهتمام بر پاسداشت زبان فارسی تاکید دارد.
او همچنین در بخشی از سخنان خود گفت: بخش مهمی از تعدی به زبان فارسیِ با لعابی مثلِ لزوم کار صنعتی و پیوستگی به مجامع جهانی اتفاق افتاده است.
حجتالاسلام حامد حاجیملامیرزایی، رئیس مرکز توسعه فرهنگ و هنر در فضای مجازی، درباره سامانهی جامعِ پاسداشت زبان فارسی که مدتیست تعبیه شده، گفت: این سامانه در سال ۱۳۹۶ پایهگذاری شده و درحالِ حاضر توسعه یافته و بر زمینههایی مانند نشر، معرفی و تقویتِ زبان فارسی پایهریزی شدهاست. اهداف توسعهی چنین سامانهای، بهدلیلِ ممنوعیتِ بهکارگیریِ واژگانِ بیگانه با محوریت ماموریتِ اصناف بود تا بتوانند این قانون را به نحوی مکفی پیادهسازی و اجرا کنند.
او دربارهی مقرراتی که ذیل این قانون آمده، توضیح داد: مقررات این قانون در دو دسته طبقهبندی میشود؛ یکی محصولات و تولیدات و دیگری اسامی و عناوینی که در مکاتبات و سخنرانیها بهکار میرود، که بایستی فارسی و واژگان آن را تقویت کنیم.
حاجیملامیرزایی دربارهی سامانهی پاسداشت زبان فارسی که با نشانیِ farsipasdasht.ir قابلدسترسیست، ادامه داد: از اولین اقداماتی که در این سامانه انجام شده، ثبت دامنهایست که در دسترس عموم قرار میگیرد. این سامانه در وضع کنونی برای اطلاعرسانی، معرفیِ واژگانِ بیگانه و غیر بیگانه، ثبت گزارش تخلفات، جویش و استعلام و در بخش کارپوشه، برای واحدهای تخصصی وزارتخانه و دیگر دستگاههایی که نیاز به استعلام واژگان و پاسداشتِ زبان فارسی دارند، کاربردیست.
مناطقی از تهران که نامهای فارسی کم میشود
در ادامه نشست حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ایجاد سامانهی پاسداشت زبان فارسی را از نشانههای اهتمام دولت نسبت به امر زبان فارسی دانست و دربارهی اهمیت آن گفت: زبان فارسی هویت ملت ایران است و هرکس خواهان پایداری و پایندگیِ ملت ایران باشد، باید پای زبان فارسی نیز بایستد. زبان فارسی مسئلهای فراجناحیست. هرکس خواهان وجود ملت ایران باشد، باید خواهان زبان فارسی نیز باشد. شما اگر امروز با تحرکاتِ تجزیهطلبانه نگاه کنید، میبینید که در اولین قدم سراغ زبان میروند.
او افزد: محتوای زبان فارسی، فرهنگ ماست. فرهنگ، میدان جنگ نرم است و مقابله با زبان فارسی در دستور کار دشمنان قرار دارد. در کشور ما خیلیها الفاظ خارجی را بهکار میبرند که بگویند من پیشرفتهتر و باسوادترم. فضای مجازی هم چون بیصاحب است، میدانِ این تفکر است. اینکه ملتی بخواهد نامهای خارجی را در کارهای روزمرهخود بهکار ببرد، یک بیماری فرهنگیست که ریشه در خودباختگی دارد.
او در ادامه گفت: تهران عملاً به دو قسمت تقسیم شده، از محورِ انقلاب و کریمخان که بالاتر بروید، نامها و خطوط فارسی کم میشوند.
حدادعادل درباره عملکرد اعضای شورای پاسداشت زبان فارسی در وزارت صمت توضیح داد: چندینسال است که تغییر نام خودروهای ملی را در دستور کار قرار دادهایم، چون ماشینها ضریب نفوذ بیشتری دارند و مانند تابلوهایی متحرکاند. اغلب کشورها در نام خودروهایشان بسیار غیرتمند هستند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز دربارهی تبلیغات تلویزیونی و شهری که حاوی واژگان انگلیسیاند ابراز نگرانی کرده و اینطور اظهار نظر کرد: جدا از آگهیهای بازرگانی، پیشتر کلماتی مثل ویدیوچک استفاده میشد و ما در فرهنگستان برای آن معادلِ «بازبینی» را تصویب کردیم.
نامهای ایرانی بر روی خودروها
در ادامه، منوچهر منطقی، معاون صنایع حملونقل وزارت صمت، درباره سیاستهای این مجموعه در مقولهی نامگذاریِ خودروهای داخلی بیان کرد: در وزارتخانه صمت، موضوع نامگذاری خودروهای داخلی، محورِ صنایع حملونقل است. همچنین محور دوم، در حوزهی اصناف است و حوزهی دیگر تولیدات صنایع عمومیست. در حوزه حملونقل، تاکید بر فارسی شدنِ عبارات، اسامی و عناوین محصولاتِ تولیدی، تغیبر در نام گذاری و درج آن بر محصولات و رعایت حقوق مالکیت فکری ارجحیت دارد. سمند، دنا، سورن، رانا، آریسان، شاهین، ساینا، آریا، تیبا و... از خودروهای داخلی هستند که نامهای فارسی دارند. از حوزههای دیگری که این اقدامات در آنها صورت گرفته، میتوان به شیوهی نامگذاری بر خودروهای تجاری اشاره کرد. شیلر، صحرا، ریرا و... از خودروهای تجاریای هستند که نام ایرانی دارند.
منطقی در ادامه به ایدهی ایرانیزه کردنِ اسامیِ تولیدات خارجی اشاره کرد و گفت: ما مجاز نیستیم نشانِ تجاریِ محصولاتی را که تحتِ مالکیت فکری خارجیاند، تغییر دهیم. گاهی نیز باتوجه به تحریمها، نمیتوانیم اسامیِ خارجی را تغییر دهیم.
معاون صنایع حملونقل وزارت صمت اضافه کرد: پاسداشت صرفاً مربوط به اسامی نیست و ما تلاش داریم نشانسازی تجاری برای محصولات ایرانی انجام دهیم. استفاده از اسم فارسی و محصولاتِ باکیفیت ایرانی افتخار است، باید با تخریبها مقابله شود.
شهاب جنابی، مشاور وزیر و مدیرکل جدید حوزه وزارتی وزارت صمت از اقدامات صمت در حوزه اصناف به استعلام قانونی درباره تابلوها در سامانهی ایرانیاناصناف و نظارت بر عناوینِ واحدها و اتحادیهها برای جلوگیری از استفاده از واژگان بیگانه اشاره کرد.
او همچنین التزام استفاده از سامانه سردرِ واحدهای صنفی جهت انتخاب عناوین مناسب فارسی برای اصناف را بهعنوانِ راهکاری ارائه داد و دربارهی واحدهای ثبتشده در مجامع بینالمللی گفت: اگر واحدها عناوین و نشانِ تجاریشان را ثبت بینالمللی کنند، ما قانوناً نمیتوانیم ممانعت کنیم.
محمد خراسانیزاده، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در این نشست به نقش اساسی مقولهی آموزش در حوزهی پاسداشتِ زبان فارسی، پاسداشت در سایر حوزههای صنایع و مشخص کردنِ حدود برای بسیاری از برندهای قدیمی و مقولهی تبلیغات پرداخت.
فرشاد مهدیپور، معاون مطبوعاتی و اطلاعرسانی وزارت ارشاد، هم یکی از دغدغههای سردر اصناف و وزارت صمت را کسبوکارهای اینترنتی دانست.
علی لطیفی، رئیس سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی دربارهی نقش آموزشوپرورش در پاسداشت زبان فارسی، اینطور توضیح داد: در ماجرای پاسداشت فارسی در وزارت آموزشوپرورش، دو سطح وجود دارد؛ یکی سطح از بحثِ مسئلهی زبان فارسی و پاسداشتِ آن و دیگری، کاربرد واژگان و غیره است و سطح دوم که عمیقتر است و مسئلهی اهتمام به فرهنگ غنی در پس زبان فارسی را به همراه دارد. از این رو، ما باید با توجه به تحولات فرهنگی و اجتماعی و رسانهها در این حوزه گام برداریم.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: زبان فارسی ی پاسداشت زبان فارسی درباره ی وزارت صمت نام گذاری حمل ونقل سامانه ی نام ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۵۲۸۵۸۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
آیین اختتامیه هفته بزرگداشت «سعدی شیرازی» روز پنجشنبه ششم اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ در تالار اجتماعات شهید مطهری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزارشد. در این مراسم حسن انوری مصحح گلستان سعدی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، محمود شالویی رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، بلرام شکلا ریاست مرکز سفارت هند در جمهوری اسلامی ایران و جمعی از ادیبان و دوستداران زبان و ادب فارسی حضور داشتند.
رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با تاکید بر اینکه سعدی از بزرگترین و شاخصترین ادیبان جهان به شمار میآید، در این باره توضیح داد: شعر سعدی با وسعت اطلاعات او در حوزههای مختلف به خصوص تجربیات او در امر گردشگری از او شخصیت خاصی ساخته بود، شعر سعدی در موضوعات مختلف سروده شده است، کمتر موضوعی میتوان پیدا کرد که سعدی درباره آن سخن نگفته باشد.
محمود شالویی با بیان اینکه سعدی آثار مهم زمان خود را هم مورد بررسی قرار داده است، ادامه داد: ابوالحسن سَریّ بن المُغَلَّسی السَقَطی معروف به سری سقطی یکی از عرفای بزرگ جهان اسلام است که یکی از اتفاقهای زندگی او در کتاب تذکرة الاولیای عطار نیشابوری هم ذکر شده است.
وی افزود: سعدی با بغداد و مردم آنجا آشنایی کامل دارد، زیرا ۵۰ سال در شهر بغداد زندگی کرده است. سقطی در بازار بغداد مغازه داشت. یک روز خبردادند که بازار بغداد گرفتار شعله و آتش شده است. سقطی پرسید آیا دکان من هم دچار آتش شد؟ گفتند نه دکان تو آسیب ندید و سقطی گفت «الحمدلله» و ۳۰ سال برای این لفظ استغفار کرد. زیرا او فقط به خود اندیشیده بود و به دیگران که زندگی خود را از دست داده بودند، اهمیت نداده بود.
شالویی با تاکید بر اینکه جشنوارهها و توجه به بزرگان در دوره جدید در مدت زمان یک هفته تا ۱۰ روز انجام میشود، ادامه داد: آغاز برنامههای سعدی در روز جمعه ۳۰ فروردین در آرامگاه سعدی بوده است، تا امروز که اختتامیه آن برگزار میشود. به کوشش انجمن آثار و مفاخر فرهنگی از اول اردیبهشت ماه جاری مصادف با روز بزرگداشت سعدی، به مدت یک هفته، رویدادهای مختلف و متنوعی با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی و مجموعه سعدیه شیراز، دانشگاه علامه طباطبائی (ره)، موسسه فرهنگی اکو و سفارت هندوستان در ایران، در پاسداشت مقام فرهنگی، ادبی و حکمی این شاعر بلندآوازه ایرانی برگزار شده است.
مصحح گلستان سعدی که نسخههای متعدد سعدی را مورد بررسی قرار داده نیز در این آئین در این باره توضیح داد: در بررسی نسخههای خطی که در اختیار غلامحسین یوسفی بود و خانواده ایشان به دست من رساندند، بخش بزرگی از تحقیقاتم را انجام دادم.
به گفته حسن انوری، فارسی، انگلیسی، یونانی و ایتالیایی را میتوان بزرگترین چهار زبان آن زمان دانست، هرچند امروزه کارکرد قبلی را ندارند، اما هنوز هم جز چهارزبان اصلی بشر هستند.
ریاست مرکز سفارت هند در جمهوری اسلامی ایران نیز با بیان اینکه هندوستان یکی از مهدهای زبان فارسی بوده است، ادامه داد: فارسی در هندوستان ۷۰۰ سال زبان رسمی بود. در این میان سعدی مطرحترین شاعر در هندوستان بود. هنوز هم بسیاری یادگیری زبان فارسی را با استفاده از گلستان و بوستان سعدی شروع میکنند.
بلرام شکلا با اشاره به کتاب یکی از نویسندگان بزرگ هندوستان، گفت: او در کتابش از سعدی با عنوان «مهاتما شیخ سعدی» نام میبرد. مهاتما صفتی به معنی بزرگ است که معمولا همراه گاندی نوشته میشود.
وی ادامه داد: برخی میگویند سعدی به هندوستان سفر نکرده است، در حالی که در بوستان حکایتی داریم که سعدی در هندوستان به عنوان برهمن بخشی از زندگی را گذرانده است و درباره گجرات، شمشیر و فلفل هند سخنانی بیان کرده است.
شکلا با اشاره به اهمیت شاعران برای ایرانیان، بیان کرد: به عنوان یک خارجی وقتی به ایران میآیم و میبینم که چقدر به شاعران خود احترام میگذارند، شگفت زده میشودم. ایرانیان همیشه بهانهای میآورند تا به یاد شاعران باشند، خیابان و مترو را به نام شاعران نامگذاری میکنند و برنامههایی درباره شاعران برگزار میکنند. ما باید این اقدامات ایرانیان درباره شاعران را یاد بگیریم. این دلیل بزرگی برای دوست داشتن ایران است.
بلرام شکلا ریاست مرکز سفارت هند در جمهوری اسلامی ایران
در پایان این مراسم از حسن انوری و همسر غلامحسین یوسفی قدردانی شد.