2024-04-27@04:52:09 GMT
۱۵ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)
جدیدترینهای «زبان سانسکریت»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
پراگیان(Pragyan)، ویکرام(Vikram) و ویکاس(Vikas)، اینها اسامی ابزارهای ماموریت چاندرایان-۳ هند هستند که به تازگی با فرود بر قطب جنوب ماه تاریخساز شده است اما این اسامی چگونه انتخاب شده و چه معنایی دارند؟ به گزارش ایران اکونومیست و به نقل از اسپیس، استفاده از زبان سانسکریت که یکی از قدیمیترین زبانهای جهان به شمار میآید پس از قرن سیزدهم کاهش یافت اما ماموریت چاندرایان-۳ هند به حفظ آن کمک میکند. در حالی که هند به جشن گرفتنِ موفقیت ماموریت بومی چاندرایان-۳ خود ادامه میدهد، فرود تاریخی یک فضاپیما در نزدیکی قطب جنوب ماه به طور گسترده در سراسر جهان مورد تمجید قرار گرفته است. این فرود بیوقفه نه تنها گواهی بر تلاشهای این کشور برای اکتشافات فضایی کمهزینه است، بلکه...
به گزارش سرویس وبگردی خبرگزاری صدا و سیما ریشی راجپوپات، ۲۷ساله، دستور زبان پانینی، زبانشناس هند باستان را که حدود ۲۵۰۰ سال پیش زندگی میکرده، رمزگشایی کرده است. این دانشگاه میگوید فقط ۲۵ هزار نفر از جمعیت حدود یکمیلیاردی هند از زبان سانسکریت استفاده میکنند.آقای راجپوپات میگوید پس از حدود ۹ ماه تلاش بینتیجه در دانشگاه کمبریج به لحظهٔ «یافتم! ... یافتم!» رسیدم. او میگوید: «من یک ماه همه کتابهایم را کنار گذاشتم و از تابستان لذت بردم و به شنا، دوچرخهسواری، آشپزی، نیایش و مراقبه مشغول شدم.» «سپس با بیمیلی به سراغ کارهایم برگشتم و هنوز چند دقیقه نگذشته بود صفحهها را ورق زدم و این الگوی دستوری در برابرم آشکار شد و معنای منطقی پیدا کرد.»...
هزاران سال پیش، مردی که در هند کنونی زندگی میکرد، تمام دستورالعملهای دستوری زبان سانسکریت را نوشت. سانسکریت یکی از قدیمیترین زبانهای مستند در جهان باستان است. بیشتربخوانید انسانهای اولیه با چه زبانی حرف میزدند؟ نام او پانینی Pānini بود و ۴۰۰۰ سوتر یا قواعد دستوری او قرار است مانند الگوریتمی عمل کنند که میتواند کلمات صحیح دستوری را با استفاده از یک پایه و پسوند تولید کند. اما به مدت قرنها، زبانشناسان تلاش میکردند تا این «ماشین زبان» را با استفاده از هزاران مرحلهای که پانینی در متن افسانهای خود، « آشتیایی » توصیف کرده، بازسازی کنند و با این حال کاملا موفق نمیشدند. یک دانشجوی دکترا در دانشگاه کمبریج، به نام ریشی راجپوپات، تصور میکند که بالاخره...
دانشجوی دکترای دانشگاه کمبریج معمای دستور زبان سانسکریت را که از قرن پنجم پیش از میلاد باعث سرگشتگی پژوهشگران شده بود، حل کرد. به گزارش بی بی سی، ریشی راجپوپات، ۲۷ساله، دستور زبان پانینی، زبانشناس هند باستان را که حدود ۲۵۰۰ سال پیش زندگی میکرده، رمزگشایی کرده است. این دانشگاه میگوید فقط ۲۵ هزار نفر از جمعیت حدود یکمیلیاردی هند از زبان سانسکریت استفاده میکنند. آقای راجپوپات میگوید پس از حدود ۹ ماه تلاش بینتیجه در دانشگاه کمبریج به لحظهٔ «یافتم! ... یافتم!» رسیدم. او میگوید: «من یک ماه همه کتابهایم را کنار گذاشتم و از تابستان لذت بردم و به شنا، دوچرخهسواری، آشپزی، نیایش و مراقبه مشغول شدم.» «سپس با بیمیلی به سراغ کارهایم برگشتم و هنوز چند دقیقه...
سرویش تریپاتی، از شاعران فارسیسرای کشور هند، در گفتوگویی به مناسبت انتشار اولین کتابش به زبان فارسی، از علاقهاش به این زبان و اهمیت آموختن فارسی گفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «گنگا و جوی مولیان»، مجموعه سرودههای سرویش تریپاتی(متخلص به سرمست)، از شاعران فارسیسرای کشور هند، است که به تازگی در قالب بیست و دومین مجموعه «شعر فارسی» توسط مؤسسه شاعران پارسیزبان منتشر شده است.شعر فارسی که در گذشته در هندوستان همچون گوهری دست به دست میشد و سینه به سینه میچرخید، بخشی از درخشش خود را مرهون علاقه مردم این سرزمین به خود است. با وجود این سابقه و دیرینگی، زبان فارسی امروزه در غربتی عجیب در این کشور به سر میبرد. هرچند دولت هند...
برخی از دانشمندان مجدانه میکوشند که پاسخی برای این پرسش بیابند که انسانهای غار نشین به چه زبانی با یکدیگر صحبت میکردند. به گزارش گروه روی خط رسانههای خبرگزاری برنا؛ چگونه میتوان به این مطلب پی برد که انستن های غار نشین به چه زبانی صحبت می کردند؟ مردمان روزگار باستان، استخوانها و ابزارهایشان و حتی هنرشان را به یادگار گذاشتهاند، اما هیچ ثبتی از زبانشان در دست نیست. آنها برای ثبت زبانشان باید دست به قلم میبردند، ولی خط و نگارش در حدود ۵۵۰۰ سال پیش اختراع شد. با این همه، انسانهای نخستین به نحوی ثبتهایی از زبانشان را نیز به یادگار گذاشتهاند، چون که زبانها مثلاً شباهتهایی میان زبانهای پرتقالی، اسپانیایی، کاتولونیایی، پروانسی، فرانسوی، ایتالیایی و حتی رومانیایی...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: روزنامه انگلیسی زبان «دی ایشین ایج» دهلی بهتازگی مقالهای بهقلم ویلیام داریمپل منتشر کرده است. اینپژوهشگر در اینمقاله با تیتر «هند با گسترش زبان انگلیسی، میراث غنی فارسی خود را از دست داد» نوشته است: در قرن هفتم، راهب بودایی چینی Xuanzang سفر حماسی را از طریق بیابانهای گبی و فراتر از هیمالیا به مکانهای مقدس بودیسم در هند انجام داد. داریمپل در ادامه تاکید کرده دنیایی که آن راهب بودایی از آن عبور کرده تا چهحد تحت تأثیر عقاید هندی قرار داشت. او در مقاله مذکور نوشته است: مردم نقاط دور ، با آداب و رسوم متنوعی، هندوستان را میشناسند. روایتی که ژوانزانگ از سفر خود با نام «بوداییهای جهان غرب» نوشت، گویای این نکته است که مکانهایی...
مجموعه مستند «اینجا، میان امواج» به کارگردانی و تهیهکنندگی احمد جان میرزایی و با هدف توجه به زبان فارسی و تلاش برای حفظ این زبان قرار است از این هفته راهی آنتن شبکه مستند شود. به گزارش ایسنا، مجموعه مستند «اینجا، میان امواج» زیر نظر علیرضا قزوه و به کارگردانی و تهیهکنندگی احمد جان میرزایی روزهای شنبه ساعت ۲۲:۳۰ دقیقه از شبکه مستند سیما پخش میشود و تکرار آن روز بعد ساعت ۱۰:۳۰ صبح است. در بخشی از بیانیه این مجموعه مستند آمده است: «گاهی حکایت ما مثل حکایت آن ماهی است که تا در میان آب نفس میکشد، قدر آن را نمیداند و تنها هنگامی به خود میآید که بسیار دیر شده و در حال جان کندن در...
کارگران گورستانی در تایلند جسد مرد تایلندی را پس از سالها از خاک بیرون کشیدند که به خاطر خالکوبی های جادویی اش سالم مانده است. خالکوبی جادویی کارگران یک گورستان در تایلند، جسدی را پیدا کردند که تقریبا بدن او تجزیه شده است اما پوست بدن به دلیل خالکوبی های جادویی که روی آن حک شده، سالم باقی مانده است. گورستان تایلند به عقیده کاوشگران پوست این مرد به خاطر خالکوبی هایش به زبان سانسکریت که اثر جادویی داشته اند پس از سالها سالم مانده است. زبان سانسکریت --- --- ---
قول هندیها برای آموزش زبان سانسکریت و هندشناسی به ایرانیان/هند به دنبال افزایش روابط فرهنگی با ایران است
به گزارش خبرنگار ایلنا، ایران و هند ملتهایی با قدمت چند هزارهای هستند و پیوستگی روابط تاریخی و فرهنگی دو کشور، به ویژه در نسبت میان زبانهای دو سرزمین، به شکل عجیبی مشهود است. در دورههای تاریخی متناوبی، از هخامنشیان تا غزنویان و افشاریه نیز، تمامی و یا بخشی از هند، در انضمام خاک ایران بود و به طور طبیعی امکان اثرپذیری و اثرگذاری این کشور در قبال ایران بسیار وسیع بود. تا پیش از رسوخ استعمار بریتانیا در شبه قاره هند نیز، این سرزمین یکی از کانونهای اصلی حفظ و گسترش زبان فارسی بود تا جاییکه خواجه حافظ شیرازی به تلویح، از شکرشکن شدن طوطیان هند به واسطه قند پارسی در بنگاله سرود! امیرخسرو دهلوی، بیدل دهلوی و صائب...
پروفسور سینک با بیان اینکه پانینی پلی بین فرهنگ ایران و هند است، گفت: همایش پانینی گشایشی برای شناساندن این شخصیت به نسل کنونی است. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «پروفسور سینک» امروز( سه شنبه،۶آذر)در نشست همایش بین المللی پانینی دستورنویس سانسکریت که در سالن اندیشه پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد، گفت: دو موسسه مهم یعنی شورای روابط فرهنگی هند و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی همایش بین المللی پانینی را برگزار می کنند. سفیر هندوستان و آقای قبادی رییس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی موفقیت این همایش را تضمین می کنند. فعالیت دکتر افراشی و کمکی که بنده به ایشان کردم مهم بود اما مهم تر از همه اینها حضور رییس...
افراشی از افتتاح همایش دوروزه پانینی با حضور سفیر هندوستان، رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و جمعی از فرهیختگان ایران و هند در دهم آذر خبر داد. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «آزیتا افراشی» امروز (سه شنبه ششم آذر )در نشست همایش بین المللی پانینی، دستورنویس سانسکریت که در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد، گفت: این همایش دو روزه است، افتتاحیه آن شنبه دهم آذر ساعت 13 و 30 دقیقه است. در افتتاحیه شخصیت های مهمی از ایران و هند حضور دارند. در روز افتتاحیه سفیر هندوستان، رییس پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، معاون پژوهشی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و دکتر راشل محصل استاد زبان...
ترجمه فارسی کتاب «مهابهاراتای بزرگ» به قلم دکتر حسین محمدی عضو هیأت علمی گروه تاریخ دانشگاه خوارزمی روانه بازار نشر شد. به گزارش ایسنا، مترجم در چکیده این کتاب، مهابهاراتا را این چنین توصیف کرده است: «مهابهاراتا سرودهای حماسی از سده پنجم یا ششم پیش از میلاد به زبان سانسکریت، نوشته ویاس حکیم و دانشمند معروف است، و بلندترین سروده جهان است و کار نوشتن آن تا سده سوم یا چهارم میلادی ادامه یافته است. مهابهاراتا هجده فصل است و بیش از صد هزار بیت شعر دارد و بعضیها آن را شاهنامه هند و عدهای آن را حماسه ایلیاد و ادیسه آن کشور مینامند که تاریخ تمدن هند را از آغاز بازگو میکند.» این کتاب در سال ۲۰۰۶ توسط شیام...
ترجمه گزیده غزلیات مولانا به زبان هندی شنبه ۲۷ مردادماه در حوزه هنری رونمایی میشود. به گزارش ایسنا، این کتاب به کوشش بلرام شکلا، استاد زبان سانسکریت دانشگاه دهلی و شاعر پارسیگو، در هند ترجمه و منتشر شده است. این برنامه که به همت مرکز ترجمه حوزه هنری تدارک دیده شده، از ساعت ۱۴ تا ۱۶ شنبه ۲۷ مردادماه برگزار میشود و عموم علاقهمندان برای حضور در این مراسم رونمایی میتوانند به سالن سلمان هراتی حوزه هنری واقع در: خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ مراجعه کنند. دکتر بلرام شکلا، به چند زبان ازجمله زبان فارسی تسلط دارد و استاد دپارتمان سانسکریت دانشگاه دهلی است. او چند سالی است که به آموزش زبان فارسی در هند مشغول است. دوره مقدماتی...