مروري بر آثار و زندگي «علياكبر صادقي» در موزهي هنرهاي معاصر تهران این هنرمند چند وجهی
تاریخ انتشار: ۲ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۳۳۰۳۱۶
کودک و نوجوان > فرهنگی - اجتماعی - فریبا خانی:
«علیاکبر صادقی»، هنرمند بزرگ و انسان متواضعی است و چه خوب میشود که شما هم او را بشناسید. این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى مرورى بر آثار و زندگى «علىاکبر صادقى» در موزهى هنرهاى معاصر تهران این هنرمند چند وجهى عکاسى از نمایشگاه: محمود اعتمادى/ دوچرخه
اينروزها در موزهي هنرهاي معاصر تهران آثار اين هنرمند را در زمينهي نقاشي، انيميشن، تصويرگري كتاب كودك، حجمها و نقاشيهاي روي شيشه خواهيد ديد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اين هنرمند در سن 80سالگي هنوز پركار است. در گذشته روزي 12ساعت در روز كار ميكرد و اكنون در 80سالگي روزي هفت ساعت كار ميكند.
از كارهاي ارزشمند صادقي ميتوان به انيميشنهاي هفتشهر، من آنم كه، زال و سيمرغ و... اشاره كرد. از تصويرگريهاي كتاب كودك او هم ميتوان از كتابهاي پهلوانپهلوانان، عبدالرزاق پهلوان، گردآفريد و... نام برد. او در نقاشي صاحب سبك است و ميگويد: «از پنجسالگي عاشق نقاشي بودم و از 15سالگي شروع به كاركردن از راه نقاشي كردم.»
او ميگويد: «خيلي وقتها بهخاطر نقاشي تجديد شدم و از درسم باز ماندم.» صادقي دربارهي انيميشنهايي كه هنرمندان اين روزها ميسازند، ميگويد:«ساختن انيميشن بازدهي مالي ندارد و خيلي مشكل است. اما كاش هنرمندان انيميشن ما در كنار كارهاي اقتصادي كه ميكنند، پنج دقيقه هم فيلم هنري بسازند.»
او ميگويد: «براي خوب انيميشن ساختن، بايد خوب ديد. كمپانيهاي بزرگ انيميشنسازي براي ساختن انيميشن، اول از صحنهها، فيلم ميگرفتند و بعد آن را تبديل به انيمشن ميكردند. خود من ساعتها به سوژههايي مثل يك گل ريز، خيره ميشدم تا ببينم ساختارش چيست و بشناسمش. بايد خوب نگاه كرد. بايد دانست ساختار يك برگ، يك جهان بينهايت است.»
او اهل فن و هنر نجاري هم هست و آثار زيبايي از كارهاي چوبي او ميتوانيد ببينيد. صادقي ميگويد: «يك هنرمند بايد مهارتهاي فني هم داشته باشد. خود من نجاري بلدم و اين درپيشبرد كارهاي هنري به من كمك كرده است.»
صادقي در دورهي كودكي يك جعبهي جادويي داشته است، جعبهاي كه از پدرش هديه گرفته بود. اين جعبه، يك جعبهي آبرنگ است. او ميگويد كه اين جعبهي جادويي را آنقدر دوست داشته كه هميشه زير بالشش ميگذاشته.
جالب است بدانيد در اين نمايشگاه اين جعبه به نمايش گذاشته شده است. علياكبر صادقي ميگويد: «من همهچيز را خيلي خوب نگهداري ميكنم و اين جعبهي جادويي را هم هنوز دارم و در اين نمايشگاه هست.»
در اين نمايشگاه 300 پرچم سرخ ميبينيم كه اشعار او روي آن نوشته شده است. او دستي بر قلم و شعر هم دارد. صادقي انساني چند وجهي است.
در اين نمايشگاه ميتوانيد آثار انيميشن استاد را هم ببينيد و لذت ببريد. نقاشيهاي ديواري و نقاشيهاي روي شيشهي او هم بينظير است. استاد علي اكبر صادقي، با الهام از نقاشيهاي ايراني و قهوهخانهاي و مينياتور، تابلوهاي بسيار زيبايي خلق كرده است. در آثار او نقاشيهايي به سبك سوررئال هم ميبينيد؛ با رنگهاي تند و زيبا. با سيب كه سمبل عشق است.
كيوريتور (نمايشگاه گردان) اين نمايشگاه «فرشته موسوي» است. او ميگويد: «كارهاي استاد آنقدر متنوع و زياداند كه انتخاب از بين آنها كار را سخت ميكرد. اما سعي كردهايم كه با كمك «اشكان صادقي» و «افشين صادقي» و «علي بختياري» آثاري را انتخاب كنيم كه رويكرد هنري استاد را در طي اين سالها نشان بدهيم.»
اين نمايشگاه از 8 بهمن 96 تا 25 فروردين 97 در موزهي هنرهاي معاصر تهران (خيابان كارگر، نرسيده به خيابان فاطمي) برپاست.
در همین زمینه: آثاری از پدر گرافیک ایران ماشین زمان با آقای عکاس خان دید و بازدیدهای دو دوست متمدنمنبع: همشهری آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۳۳۰۳۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156