Web Analytics Made Easy - Statcounter

اسلام آباد - ایرنا - رییس فرهنگستان ملی زبان اردو در پاکستان گفت که این فرهنگستان آماده است تا همکاری های فرهنگی خود را با ایران در زمینه فرهنگی و ادبی گسترش دهد.

به گزارش روز یکشنبه ایرنا 'افتخار حسین عارف' رئیس فرهنگستان ملی زبان اردو پاکستان در دیدار با 'شهاب الدین دارایی'رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پاکستان، با تبیین روابط و پیوندهای دیرینه تاریخی، فرهنگی و ادبی ایران و پاکستان از اقدامات رایزنی فرهنگی ایران برای ترویج و گسترش زبان و ادبیات فارسی در پاکستان تقدیر کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


وی اضافه کرد: فرهنگستان ملی زبان اردو پاکستان آمادگی دارد که پیوندهای فرهنگی و ادبی و زبانی میان دو کشور ایران و پاکستان را تعمیق و توسعه بخشد.
شهاب الدین دارایی رایزن فرهنگی کشورمان در پاکستان و سرپرست مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان نیز در این دیدار پیشنهاد کرد که کتاب دکتر 'غلامعلی حداد عادل' با عنوان ”حدیث سرو و نیلوف'حاوی مجموعه مقالاتی در زمینه پیشینه و موقعیت زبان وادب فارسی در شبه قاره و پاکستان به زبان اردو ترجمه و منتشر شود.
افتخار عارف رئیس فرهنگستان ملی زبان اردو پاکستان نیز از این پیشنهاد استقبال کرد و گفت: نیاز است که مترجم خبره که تسلط به زبان فارسی و زبان اردو داشته باشد برای ترجمه این کتاب به زبان اردو تعیین و انتخاب شود.
همچنین در این دیدار، طرفین درخصوص توسعه روابط فرهنگی، ادبی و زبانی دوجانبه تاکید کردند.
به گزارش ایرنا زبان فارسی نزدیک به یک هزار سال در کشورهای شبه قاره از جمله پاکستان زبان رسمی بود، تا اینکه انگلیسی ها در قرن هجدهم میلادی با دستوری دولتی به رسمیت آن خاتمه دادند و زبان انگلیسی را به جای آن رایج کردند.
درعین حال فارسی تاکنون از بین نرفته است و اقشار مختلف از ارباب علم و دانش و شعر و ادب آنرا فرا می گیرند.
در دانشکده ها و دانشگاه های مختلف تدریس می شود و دیوان های فارسی همچنان چاپ شده و مجلات و کتب فارسی نیز از سوی دولت و بخش خصوصی چاپ می شود.
فارسی گویان و فارسی زبانان در ایالت های مختلف پاکستان به فارسی شعر می سرایند و اساتید زبان فارسی به تدریس و تحریر ادامه می دهند.
نسخه های خطی فارسی در کلیه مناطق، در موزه ها، کتابخانه های دولتی و خصوصی نگهداری می شود.
60 تا 70 درصد اشعار علامه اقبال لاهوری، شاعر ملی پاکستان به زبان فارسی است، همچنین حدود 70 درصد کلمات و واژه های زبان اردو، فارسی است.
آساق**6125**1663

منبع: ایرنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۳۸۰۶۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ساخت فیلم تاریخی جدید در ایران

به گزارش صدای ایران از ایرنا از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمدمهدی اسماعیلی بامداد چهارشنبه ۱۲ اردیبهشت ماه به منظور شرکت در ششمین مجمع جهانی گفت‌وگوی بین فرهنگی در باکو عازم آذربایجان شد و جمعه ۱۴ اردیبهشت ماه در آخرین روز از سفر خود از موزه تاریخ ادبیات شهر باکو بازدید کرد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه این بازدید ضمن برشمردن شخصیت‌های مشترک فرهنگی دو کشور گفت: به مفاخر بزرگ به عنوان زمینه‌های همگرایی بین دو کشور نگاه می‌کنیم؛ اینها جزو میراث مشترک فرهنگی ما به‌شمار می‌روند، ما قرن‌ها کنار یکدیگر زیست کردیم، این ظرفیت‌ها باید باعث افزایش برادری‌ها و همگرایی‌ها باشد نه اینکه موجب واگرایی شود.

وی با بیان اینکه هر کس تلاش کند تا این بزرگان را دست مایه واگرایی قرار دهد حتما دچار اشتباه راهبردی و خطای محاسباتی شده است، افزود: به میراث مشترک فرهنگی با کشور‌های همسایه به عنوان میراث مشترک تاریخی نگاه می‌کنیم و به آنها می‌بالیم.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی بیان کرد: علاقه‌مند هستیم برای این مشاهیر فیلم‌های مشترک تولید کنیم؛ در ترکمنستان برای مختومقلی فراغی همین کار را می‌کنیم، در پاکستان نیز برای اقبال لاهوری کاری را در دست اقدام داریم؛ در سفر هفته گذشته به پاکستان برادران و خواهران پاکستانی به ویژه در شهر لاهور از این موضوع استقبال کردند.

اسماعیلی با بیان اینکه همه اشعار نظامی به زبان فارسی است و میراث مشترکی بین دو کشور به‌شمار می‌رود، افزود: امیدواریم ساخت مجموعه جدیدی را برای حکیم نظامی آغاز می‌کنیم؛ در همین راستا از همکارانم در وزارت فرهنگ جمهوری آذربایجان دعوت کردیم تا ما را در ساخت فیلم سینمایی در این باره کمک کنند.

موزه تاریخ ادبیات شهر باکو در قسمت قدیمی‌این شهر قرار دارد.

دیگر خبرها

  • ساخت فیلم تاریخی جدید در ایران
  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای آموزش زبان فارسی به دانشجویان اخراجی آمریکا
  • آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • ادعای اسرائیل درباره ترور نیروی وابسته به سپاه؛ رامین یکتاپرست کیست؟
  • گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • تجمع دانشجویان پاکستانی در همبستگی با حامیان فلسطین در آمریکا+عکس