انتشار نسخه فارسی-آلمانی ۴۰۰ غزل منتخب از دیوان حافظ
تاریخ انتشار: ۲۵ فروردین ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۰۶۳۱۴۴
۴۰۰ غزل منتخب از دیوان حافظ با ترجمه منظوم «وینسنتس ریترفون روزنتوسوایگ» و با تصحیح علی عبداللهی، به صورت دوزبانه (فارسی – آلمانی) از سوی انتشارات کتابسرای نیک منتشر شد.
به گزارش امتداد نیوز، آغاز آشنایی آلمانی زبانها با ادبیات فارسی به قرن هفدم باز میگردد، زمانیکه پای اروپاییان به شرق باز شد. سعدی، در میان شاعران ایرانی، نخستین شاعری بود که آثارش به قلم آدام اولئاریوس در سالهای ۱۶۵۴ و ۱۶۹۶ ترجمه و منتشر شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سومین شاعری که بعد از سعدی و خیام اشعارش به آلمانی ترجمه شد، حافظ بود. این ترجمه در دو مجلد تحت عنوان «دیوان محمد شمسالدین حافظ» در توبینگن در سال ۱۸۱۲-۱۸۱۳ میلادی به قلم یوزف فونهامر پورگشتال انتشار یافت.
هامر پورگشتال، در پژوهش درباره حافظ و ترجمه غزلیات او، از شرح سودی بُسنوی بهره گرفته بود. اگرچه ترجمهاش خشک و بیروح بود، اما گوته با نبوغ شاعرانه خود از خلال همین ترجمه به عظمت حافظ پی برد و کتاب معروف دیوان غربی-شرقی خود را با الهام از او سرود و هفت سال بعد در سال ۱۸۱۹ میلادی آن را در همان موسسهای که ترجمه هامر پورگشتال را چاپ کرده بود، منتشر کرد.
اگرچه دیوان غربی-شرقی گوته، تنها یکی از آثار بزرگ گوته در آخرین سالهای عمر اوست، اما او در این اثر به ادراک تازهای از زیبایی دست مییابد و قالب غریب غزلیات حافظ را با عمیقترین مقاصد خود هماهنگ میکند و تلفیقی خلاقانه از هنر شرق و غرب به دست میدهد. علاوه بر مترجمان یاد شده و گوته، متفکرانی چون یوهان گوتفرید هردر وهامان، شلگل و نووالیس شاعر به اهمیت ادبیات شرق به ویژه اشعار حافظ پی برده بودند و در آثارشان به آن اشاره کردهاند.
به جز گوته، بسیاری از شاعران آلمانی نیز از طریق ترجمههای هامر پورگشتال در اشعار خود از حافظ الهام گرفتند. یکی از آنها فریدریش روکت شاعر و مستشرق آلمانی است که در محضر هامر پورگشتال فارسی آموخت و توانست مناسبترین قالب را در زبان آلمانی برای ترجمهی غزلهای حافظ بیابد.
روکرت در ترجمه خود دقیقاً ساختار غزل را حفظ کرد. ترجمهای که او از غزلیات حافظ و اشعار دهها شاعر ایرانی دیگر به دست داد، جزو شاهکارهای ترجمه در زبان آلمانی به شمار میرود. ترجمه او از غزلیات حافظ، که رایحه متن اصلی را به خواننده منتقل میکند، باعث به وجود آمدن قالب غزل در زبان آلمانی شد، چنان که خود او و آگوست فون پلاتن، در آن قالب اشعار زیبایی به آلمانی سرودند.
در زمان حیات روکرت، دو اثر مهم درباره حافظ در آلمان منتشر شد: اولی تصحیح متن دیوان حافظ، به نام «ترانههای حافظ» به قلم هرمان بروکهاوس، و دومی کتاب سه جلدی وینسنتس فن روزنتسوایگ، (ترجمهای که اکنون پیش رو دارید)، ترجمه منظومی از حافظ بود که در سالهای ۱۸۵۴-۱۸۶۴ میلادی در لایپزیگ و وین انتشار یافت. به عقیده آنه ماری شیمل کمتر مترجمی در تاریخ ادبیات جهان توانستهاست به خوبیِ روکرت، زیبایی ادبیات فارسی را به زبان دیگر منتقل کند و از این طریق بر غنای زبان خود بدین حد بیفزاید. در سال ۱۸۶۵ میلادی، گزیدهای از غزلیات حافظ به قلم گ. ه. ف. نسلمان منتشر شد.
فریدریش بودنشتت دفتری از اشعار خود را با الهام از حافظ با عنوان «خنیاگر شیراز» به سال ۱۸۸۰ میلادی منتشر کرد. پس از اوهانس بتگه ۱۱ اثر رمانتیک خود را به نام «سرودهای حافظ»، با الهام از حافظ سرود. دامنه تاثیر شعر حافظ به آثارهاینه، ریکله و نیچه هم رسید.
در این دیوان ۴۰۰ غزل منتخب از حافظ وجود دارد که توسط وینسنتس ریترفون روزنتسوایگ به نظم درآمده و توسط علی عبداللهی تصحیح شده است. دیوان حافظ تاکنون بیش از چهارصد بار به اَشکال و شیوههای گوناگون، به زبان فارسی و دیگر زبانهای جهان به چاپ رسیده است، تا کنون چندینبار تلاشهایی برای ترجمه اشعار حافظ به زبان آلمانی صورت گرفته است ولی در آنها کمتر به قالب غزل و وزن این اشعار توجه شده است و انتشار این اثر به صورت نظم و به زبان آلمانی برای اولینبار است که روی میدهد و این موضوع باعث میشود این دیوان بیش از پیش مورد توجه علاقمندان قرار گیرد.
دیوان حافظ شیرازی با ترجمه منظوم وینسنتس ریترفون روزنتسوایگ و تصحیح علی عبداللهی با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه در ۱۱۰۳ صفحه به بهای ۵۷ هزار تومان از سوی انتشارات کتابسرای نیک منتشر و روانه کتابفروشیها شده است.
true برچسب ها : بازار نشر حافظ شیرازی علی عبداللهی trueمنبع: امتداد نیوز
کلیدواژه: بازار نشر حافظ شیرازی علی عبداللهی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.emtedadnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «امتداد نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۰۶۳۱۴۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
یک درگذشت، کشف معماری ۴۵۰۰ ساله در شرق ایران، گزارشی از ۳ سریال جدید تلویزیون، جایگاه زبان فارسی در تاریخ عثمانی، مشخص شدن سهمیه ارز مسافران حج، معرفی داوران جشنواره کن و... از جمله اخبار امروز فرهنگی هنری ایسنا بودند.
به گزارش ایسنا، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر اینکه با هیچکس درباره خلیج فارس اختلاف نظر نداریم، گفت: خلیج فارس تا ابد خلیج فارس است و انشاءالله به عنوان یک بخش جداناپذیر از تاریخ کشور ما خواهد درخشید.
کشف معماری ۴۵۰۰ ساله در شرق ایران
باستانشناسان به همراه دانشجویان دانشگاه زابل در کاوش آموزشی تپه «پیرزال سیستان»، علاوه بر اشیاء ۴۳۰۰ ساله، بقایای معماری به قدمت حدودی ۴۵۰۰ سال را کشف کردند.
سهمیه ارز مسافران حج مشخص شد
شورای برنامهریزی بعثه و سازمان حج و زیارت، سهمیه ارز سفر حج ۱۴۰۳ را برای هر زائر ۵۰۰ یورو اعلام کرد.
برخی برای حج ۳۰ سال در نوبت خواهند ماند!
گزارشی از ۳ سریال جدید تلویزیون + زمان پخش
سه سریال «رخنه»، «آقای قاضی؛ شعبه ۱۲۱» و «بدل» در ژانرهای امنیتی، اجتماعی و کمدی از شبکههای یک، دو و سه سیما روی آنتن میروند.
کسانی که میخواهند دعاهایشان زود مستجاب شود بخوانند
یک استاد حوزه علمیه درباره دعا و مستجاب شدنش تاکید کرد که پدر و مادر رکن مهمی در استجابت دعا هستند. حتی برای کسانی که پدر و مادر خود را از دست دادند نگران نباشند و به قبور آنها سر زده و از آنها بخواند برایشان دعا کنند.
درگذشت یک موسیقیدان قدیمی
نصرالله شیرینآبادی نوارنده پیشکسوت ویلن در ۸۰ سالگی درگذشت.
تازهترین آلبومهای موسیقی بازار کداماند؟
در چند ماه اخیر، آلبومهای موسیقی متعددی از جمله آلبوم موسیقی «قاوال مکتبی»، آلبوم موسیقی «دنیای من»، آلبوم موسیقی «نئوتنالیتی» و ... در ژانرهای پاپ، نواحی، ایرانی و ... منتشر شدهاند.
«شد خزان گلشن آشنایی» یادگار کیست؟
«رهی» نامی است که امیری فیروزکوهی بر دیگر تخلصهای معیری ترجیج داده و معیری هم از ۱۳۱۳ «رهی» را برای تخلصش شعریاش انتخاب کرده است.
جایگاه زبان فارسی در تاریخ عثمانی
یک متخصص تاریخ عثمانی با بیان اینکه زبان فارسی در پیریزی و سیر تاریخی دولت عثمانی نیز زبانی مهم به شمار میرفته است از علاقه پادشاهان عثمانی به زبان فارسی میگوید.
داوران جشنواره کن معرفی شدند
فهرست داوران بخش مسابقه اصلی هفتاد و هفتمین جشنواره فیلم کن اعلام شد.
ساخت فیلم «عشقآباد» با محوریت امام رضا(ع) و فرهنگ رضوی
دبیر بیست و یکمین جشنواره بینالمللی امام رضا(ع) از آغاز فعالیت نخستین جشنواره فیلم دینی رضوان خبر داد و گفت: در این جشنواره سعی شده با هدف استفاده از ابزار مؤثر فیلم در راستای توسعه معارف دینی، اخلاقی و انسانی به شناسایی و فعالسازی استعدادهای جوان نیز در استانهای مختلف بپردازیم.
ناصر ممدوح در شب «جادوی شهرزاد» چه گفت؟
با حضور ناصر ممدوح دوبلور، مدیر دوبلاژ و بازیگر سینما و تلویزیون، آیین شب چراغ نمایش «جادوی شهرزاد» برگزار شد.
پیشنهادهایی برای خواندن:
امروز چهلم بهار است؛ جشنی که از یاد رفته!
روایت خلیج فارس از ایرانیان
پای «ایران» همیشه در میان است!
ظهور و سقوط شهر باستانی هرمها
انتهای پیام