تازههای«دانشنامه فلسفه استنفورد» منتشر شد
تاریخ انتشار: ۸ خرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۸۴۹۵۲۳
به گزارش خبرگزاری مهر، کتابهای جدید دانشنامه فلسفه استنفورد که با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه در نشر ققنوس منتشر شده با این عنوانها همراه است: «ایمانوئل کانت» نوشته رولف با ترجمه داود میرزایی در ۱۳۱ صفحه و قیمت ۹هزار تومان، «اورلیوس و اپیکتتوس» نوشته راچانا کامتکار و مارگارت گریور با ترجمه عفت جهانی در ۱۰۵ صفحه و قیمت ۷ هزارتومان، «عاملیت مشترک» از ایبراهام سشوارت با ترجمه مریم خدادادی در ۶۹ صفحه و بهای ۵ هزارتومان، «رویکردهای تجربی به روانشناسی اخلاق» نوشته جان دوریس و استیون استیج با ترجمه ابوالفضل توکلی شاندیز در ۱۴۱ صفحه و قیمت ۹۰۰۰ تومان، «صدق» از مایکل گلنزبرگ با ترجمه مهدی محمدی در ۹۶ صفحه و بهای ۷ هزارتومان، «ضدواقعگرایی اخلاقی» از ریچارد جویس با ترجمه مهدی اخوان در ۱۳۲ صفحه و بهای ۹ هزارتومان، «دیلتای و یورک» نوشته رودلف مکریل و اینگو فارین با ترجمه سیدمسعود حسینی در ۱۴۴ صفحه و بهای ۹ هزارتومان و «مفهوم شر» از تاد کالدر با ترجمه ایمان شفیعبیک در ۸۳ صفحه و قیمت ۶هزارتومان.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در معرف این کتابها عنوان شده است: بسیاری از کسانی که در ایران به نحوی از انحا کار فلسفی میکنند و با فضای مجازی اینترنت نیز بیگانه نیستند، نام دانشنامه فلسفه استنفورد را شنیدهاند و چه بسا از این مجموعه کمنظیر بهره نیز برده باشند. کتابی که در دست دارید حاصل طرحی برای ترجمه و انتشار گزیدهای از مدخلهای این دانشنامه است با هدف گستردن دامنه تأثیر آن و فراهم کردن امکان دسترسی هرچه بیشتر خوانندگان فارسیزبان به مقالات راهگشایی که در این مجموعه آمده است.
با توجه به ویژگیهای دانشنامه فلسفه استنفورد، شاید بیراه نباشد که بگوییم برای کسی که میخواهد اولینبار با مسئله یا مبحثی در فلسفه آشنا شود یا شناخت بهتری از آن حاصل کند، یکی از گزینههای مناسب این است که کار را با خواندن مدخل یا مدخلهای مربوط به آن در این دانشنامه آغاز کند.
«مسعود علیا» دبیر مجموعه «دانشنامه فلسفه استنفورد» است و این مجموعه با کسب اجازه از گردانندگان «دانشنامه فلسفه استنفورد منتشر میشود.
کد خبر 4309242 مهرنوش محمدزادهمنبع: مهر
کلیدواژه: انتشارات ققنوس ترجمه دانشگاه استنفورد معرفی کتاب نمایشگاه قرآن ماه مبارك رمضان معرفی کتاب قرآن کریم قرآن فلسفه دعای روزهای ماه رمضان رادیو گفتگو پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی تازه های نشر ملاصدرا نشست علمی علوم انسانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۸۴۹۵۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمههای رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -
به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمههای رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداریها و ارائه کارها و ترجمههای ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی ادارهکل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راهاندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را بهعهده دارد.
بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی بهعهده دارد و دارالترجمهها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راهاندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوءاستفاده دارالترجمههای غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.
طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیهاما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعهکنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمههای رسمی ایجاد کرده است.
اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیشثبتنام در دانشگاههای خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشتههای مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین میشود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین میرود.
از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه میتواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.
همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بینالمللی برونمرزی هم باید ترجمه گواهینامهها، اعتبارنامهها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوتنامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذراندهاند.
زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.
انتهای پیام/