Web Analytics Made Easy - Statcounter

اصغر خلیلی نمایش «دیکتاتور عاشق» را به عنوان اولین اثر از سه‌گانه نمایشی با مضمون کمدی سیاسی، روی صحنه خواهد برد.

اصغر خلیلی که در کارنامه هنری‌اش اجرای نمایش‌های تاریخی را به ثبت رسانده در گفت‌وگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری آنا، گفت:‌ نمایش «دیکتاتور عاشق» به تهیه‌کنندگی سعید سفرپور از اول مرداد‌ماه در تئاتر مستقل تهران اجرا می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی ادامه داد: این اثر، کار کمدی سیاسی است که به موضوع ازدواج هیتلر به عنوان یکی از کوتاه‌ترین ازدواج‌های جهان خواهد پرداخت. از آنجا که این ازدواج بسیار کوتاه بوده، ما لحظه‌ای را به تصویر کشیده‌ایم که قصه کمدی سیاه است.

این کارگردان تئاتر تصریح کرد: نمایش «دیکتاتور عاشق» وفادار به زمان است و در سال 1945 روی داده، بنابراین طراحی صحنه و لباس و فضای نمایش آن هم نزدیک به همان دوره تاریخی است. البته ما از یکسری موارد که باعث شکستن‌های زمانی به لحاظ فضاسازی کمیک می‌شود نیز، استفاده کرده‌ایم.

خلیلی اظهار کرد: نمایش «دیکتاتور عاشق» بار طنز بسیار بالایی دارد، شخصیت‌های نمایش حقیقی هستند اما اتفاقات آن ساخته و پرداخته ذهن ما است.

وی ادامه داد: ما سه نمایش را با یک مضمون تولید خواهیم کرد و نمایش «دیکتاتور عاشق»، اولین اثر از این تریلوژی است.

کارگردان نمایش دیکتاتور عاشق درباره دلایل انتخاب چنین موضوعی برای اجرا روی صحنه تئاتر تشریح کرد: احساس کردم جامعه کنونی نیاز به فضای شاد و فرح‌بخش دارد و دلیل انتخاب این فضا این نیست که سلیقه تماشاگر عوض شده، بلکه فکر می‌کنم در زمانی این نمایش را اجرا می‌کنیم که نیاز است فضای فرح‌بخشی هم ایجاد شود. ایده‌های نمایش بر اساس تماشاگری که آمده کارها را دیده و ایده‌ها را تایید کرده، ثبت می‌شود.

وی در اشاره به دومین نمایش با موضوع کمدی سیاسی اظهار کرد: نمایش بعدی که دومین اثر از این سه‌گانه محسوب می‌شود، در حال حاضر مشخص است و زمان و مکان آن نیز تعیین شده اما گروه نمایشی ترجیح می‌دهد تا پایان اجرا خبری نسبت به آن اعلام نکند.

این کارگردان تئاتر در اشاره به نقش‌آفرینان نمایشش اظهار کرد: علیرضا زمانی‌نسب، سوسن پرور، غزاله جزایری، حمیدرضا کاظمی‌پور، حامد نظامی، محمد سیاه‌پوش، آرمان آشتیان، فاطمه مردانی، مجتبی مجیدی و حسین سپهرنژاد نقش‌آفرینان این اثر هستند؛ همچنین بهزاد بالایی دستیار کارگردان، بهنام بازیار آهنگساز و سپید صمدزاده دستیاور دوم کارگردان است.

خلیلی در خصوص انتخاب سوسن پرور گفت: سوسن پرور توانمندی ویژه‌ای دارد. از قدیم با وی آشنایی داشتم و او را می‌شناختم. وی شرایطش به فضای نمایش ما بسیار نزدیک بود، به طوری که حتی وقتی تنظیم کاراکترها را به سرانجام می‌رساندم، سوسن پرور به عنوان بهترین گزینه برای این نقش به ذهنم رسید.

وی با بیان اینکه از آغاز نگارش متن، سوسن پرور را برای بازی در این نمایش انتخاب کرده است، افزود: سوسن پرور بازیگر شناخته شده‌ای است که در «دیکتاتور عاشق» در نقش راهبه بازی خواهد کرد.

لازم به یادآوری است، نمایش «دیکتاتور عاشق» از اول مرداد‌ماه هر روز ساعت 19:15 در تئاتر مستقل تهران اجرا می‌شود.

انتهیا پیام/

منبع: آنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۷۲۴۴۰۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • گل علی اصغر حسن زاده به تایلند در جام ملت های فوتسال آسیا (تایلند 1-3 ایران)
  • «نقش هیتلر در آلبوم خانوادگی» مجددا مرور می‌شود
  • خاص‌ترین هوادار فوتبال در تمرین استقلال | هدیه نکونام به این هوادار خاص | تصاویر
  • خاص‌ترین هوادار ایران در تمرین استقلال (عکس)
  • پاک پرور: حیف شد سپاهان را نبردیم
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • ملی‌پوش فوتسال: ما ایرانیم و عاشق فینال پرتماشاگر
  • سوپر گل پاک‌پرور همه را شوکه کرد
  • برگزاری گردهمایی استانی مجموعه‌های نخبه‌پرور یزد و اصفهان