Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، بهتر است قبل از بررسی اهمیت ترجمه متون تخصصی مانند مقالات، به این مساله بپردازیم که ما اصلا چرا به ترجمه فارسی به زبان انگلیسی مقالات نیاز داریم؟ برای پاسخ به این پرسش کافی است نگاهی به جایگاه مقالات معتبر مانند مقالات نمایه شده در تامسون رویترز که به آن ISI می گویند، بیندازیم و سپس مطالبی در خصوص ترجمه مقالات برای چاپ در این نشریات معتبر بیان کنیم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مقاله به عنوان نتیجه و ماحصل پژوهش یاد می شود. اهمیت مقالات به قدری در کشور ما بالا رفته که رزومه پژوهشی فرد گاها به تعداد مقالات معتبری که مورد چاپ قرار گرفته اند خلاصه می‌شود.

البته میزان اعتبار مقالات مختلف یکسان نبوده و برخی از مجلات به مراتب اعتباری بیش از سایرین دارند. تعداد ارجاعات و نوع نمایه هر مجله دو پارامتر کلیدی در محاسبه ارزش علمی آن هستند. هرچند در رشته‌های حوزه پزشکی مجلات نمایه شده رد پابمد و مدلاین گاها دارای بیشترین اعتبار هستند؛ اما به صورت یک اصل کلی تقریبا در تمام رشته ها، مقالات آی اس آی بیشترین اعتبار را دارند و پس از آن مقالاتی مانند اسکوپوس، آی اس سی و علمی پژوهشی قرار دارند.

مجلاتی هم وجود دارند که از پایگاه های علمی مختلفی توانسته اند، نمایه اخذ نمایند و این خود نشان از کیفیت بالای این مجلات دارد. برای مجلان معتبر هر ساله تعداد ارجاعاتی که به مقالات آن شده است یعنی تعداد پژوهشگرانی است که از مقاله به عنوان کار پژوهشی یاد کرده‌اند، منتشر می‌شود که همین ارجاعات یکی از شاخصه های مهم در اعتبار مجله است.

هرساله پایگاه های اطلاعاتی گزارشی از تعداد ارجاعات نشریه های تحت پوشش منتشر می‌کنند و بر این اساس نشریات معتبر را دسته‌بندی می‌کنند. از معروفترین این ارزیابی‌ها، دسته‌بندی‌های انجام شده توسط پایگاه اسکوپوس است که در وبسایت scimagojr.com قابل مشاهده است.

در نظام های رتبه بندی دانشگاه های مختلف در دنیا، پارامتر های مختلفی اثر دارند که یکی از این موارد تعداد و میزان ارجاعات به مقالاتی است که توسط اعضای هیئت علمی و دانشجویان یک دانشگاه منتشر می‌ شوند. بر همین اساس دانشگاه‌های مختلف تعداد مقالات و میزان ارجاعات به آنها را به عنوان یک هدف در نظر داشته و به آن اهمیت زیادی می‌دهند.

با توجه به این موارد مشخص است که مقالات معتبر تا چه اندازه مهم بوده و در زمینه‌های مختلف به محققین مختلف اعتبار علمی می‌بخشند. اما اگر از سویی دیگر به قضیه نگاه کنیم، مشاهده می‌شود که پذیرش و چاپ یک مقاله چیزی فراتر از یک کار پیش پا افتاده و ساده بوده و موارد بسیار زیادی هستند که موجب پذیرش مقاله در یک ژورنال معتبر بین‌المللی می‌شوند.

موضوع مقاله باید بدیع بوده و یک نتیجه جدید داشته باشد، ساختار مقاله مشابه یک تحقیق هدفمند باشد و بسیاری از موارد دیگری که همگی نشان از سختگیری‌هایی است که در فرآیند داوری مجلات معتبر وجود دارد. یکی از این موارد نحوه ارائه مقاله و بیان مطلب است؛ مقاله باید ساختاری مناسب داشته و به صورت  دقیق و علمی مطالب را بیان نماید. یکی از مهمترین پارامتر ها در  ارائه مقاله کیفیت ترجمه مقاله است که در این نوشته به آن خواهیم پرداخت.

چرا کیفیت ترجمه مقاله برای مجلات مختلف، مهم است؟

اولین و اصلی‌ترین هدف مقاله این است که بتواند ارتباط برقرار کند و نتایج علمی در یک موضوع خاص را به مخاطبین تخصصی این رشته انتقال دهد. اگر دستور زبان، ساختار جملات، پیوستگی بین جملات و به طور کلی شیوه نگارش مقاله به انگلیسی ضعیف و با کیفیت پایین باشد، هدف اصلی مقاله انجام نشده است.

علاوه بر آن وجود اشکالات املای، نگارشی و زبانی یک متن می‌تواند نشان دهنده آن باشد که دقت زیادی روی آن انجام نشده است؛ به بیان دیگر انتظار نمی رود که متنی که توسط دو داور و یک سردبیر مورد تایید واقع شده دارای این گونه اشکالات باشد و وجود اشکالات موجب خدشه دار شدن اعتبار یک ژورنال می‌شود.

مجلات معتبر سخت گیری‌های زیادی روی ترجمه مقاله انجام می‌دهند و در مقاله ترجمه‌هایی که کیفیت مناسبی ندارند، معمولا دو رویکرد متفاوت خواهند داشت: اگر محتوی مقاله و نتیجه به دست آمده قوی و بدیع باشد، از نویسنده مسئول می‌خواهند مقاله را از نظر زبان انگلیسی ویرایش کرده و مجدد ارسال کند ولی اگر مقاله دارای اشکالات نگارشی زیاد بوده و از نظر سردبیر و یا داوران، میزان نوآوری مقاله در حد معمولی باشد، مقاله ریجکت خواهد شد.

در نظر داشته باشید که پروسه داوری در مجلات معتبر طولانی و گاها به یک سال و بیشتر می‌رسد و هر اصلاحی که توسط مجله انجام شود، چیزی به جز از دست دادن وقت به همراه نخواهد داشت. هرچند این اتفاق بسیار ناگوار است اما واقعیت اینجا است که این مسئله یکی از عوامل شایع برای نویسندگان و پژوهشگرانی است که در کشور های غیر انگلیسی زبان زندگی می‌کنند.

به همین دلیل بسیاری از ژورنال‌های معتبر قبل از ارسال مقاله به داوری از نویسندگان درخواست گواهی ویرایش نیتیو می‌کنند. منظور از ویرایش نیتیو، اصلاح نگارشی مقاله توسط یک فرد انگلیسی زبان است؛ البته از آنجا که دستمزد این موسسات به‌صورت ارزی بایستی پرداخت شود، می‌تواند هزینه‌های بالایی را به نویسندگان متحمل کند. با این وجود عدم افشای مقاله عامل مهم دیگری است که بایستی به آن توجه نمود. شما بایستی مقاله ای که هنوز در جایی چاپ نشده را به یک موسسه بسپارید و در صورتی که موسسه رعایت امانت داری نکند، می تواند اتفاقات بسیار ناخوشایندی رخ دهد.

سخت‌گیری‌های ژورنال‌های مختلف در کیفیت ترجمه موجب شده است ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات معتبر به عنوان یک چالش برای بسیاری از نویسندگان و محققین در کشور ما بوده است. ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به تسلط کامل بر گرامر و دستورات زبان انگلیسی دارد و این سطح از زبان انگلیسی برای دانشجویانی که در زمینه‌های دیگر تحصیل کرده‌اند، می‌تواند بسیار دشوار باشد.

از سوی دیگر افرادی که تسلط بالایی به زبان انگلیسی دارند؛ مثلا دانش آموختگان رشته زبان انگلیسی، در زمینه‌های تخصصی متن دانش کافی نداشته و نمی‌توانند مفاهیم موجود در یک مقاله را از فارسی به انگلیسی انتقال دهند. باید پذیرفت ترجمه متون تخصصی یک مهارت تلفیقی از زبان انگلیسی و تسلط بر مفاهیم تخصصی متن است. این مساله موجب می‌شود که پیدا کردن مترجم تخصصی برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به جستجو داشته باشد. در همین راستا موسساتی به وجود آمده‌اند که در زمینه ترجمه متون تخصصی فعالیت داشته و اقدام به جذب مترجم تخصصی در هر یک از رشته‌های دانشگاهی گرفته‌اند.

کد خبر 4502568

منبع: مهر

کلیدواژه: ادبیات انگلیسی ترجمه زبان فارسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۲۲۶۴۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کمرنگ‌شدن نشریات تخصصی نوجوانان از عوامل افت شعر نوجوانان است

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصی «شعر نوجوان از منظر مخاطب و جایگاه امروزی آن» به دبیری انسیه موسویان و با سخنرانی افسون امینی شاعر، نویسنده و مدرس دانشگاه علامه طباطبایی با موضوع «شعر نوجوان، سرگردانی میان متن و مخاطب» و حسین تولایی با موضوع «واکاوی جهان در تجربه-سروده‌های نوجوانان» برگزار شد.

امینی گفت: حرف زدن در مورد شعر نوجوان، بی‌نیاز از صحبت کردن درباره‌ی شعر کودک نیست؛ به ویژه که منابع ما در حوزه‌ی شعر نوجوان بسیار اندک است.

وی با اشاره به سیر تاریخی شکل‌گیری شعر نوجوان افزود: شعر کودک برخلاف داستان کودک که به شکل خودجوش مسیر خود را طی کرد؛ به صورت خودجوش شکل نگرفت. پس از انقلاب مشروطه، نیاز متولیان مدارس و کودکستان‌ها به تولید شعر برای دانش‌آموزان، باعث شکل‌گیری شعر کودک و تولید محتوا در این دوره شد. در این میان، رواج ترانه‌های عامیانه‌ی دوره‌ی مشروطه و گسترش کار ترجمه تأثیر بسزایی داشتند.

این نویسنده گفت: در این دوره شعر نوجوان وجود نداشت، چرا که اصولاً مفهوم نوجوانی در این دوره هنوز شکل نگرفته بود و مخاطبان به دو گروه بزرگسالان و کودکان تقسیم می‌شدند. گاه شعر برخی از شاعران بزرگسال که از نظر زبانی و محتوایی اشعارشان برای نوجوانان قابل فهم بود، مثل پروین اعتصامی در حوزه‌ی شعر نوجوان مورد توجه قرار می‌گرفتند.

وی افزود: پیشرفت علم روان‌شناسی و آشنایی با دیدگاه‌های کسانی چون ژان پیاژه و نیز دومین سمینار ملی ادبیات کودک شورای کتاب کودک در سال ۱۳۴۶ که بخش مهمی از آن مختص شعر کودک با سخنرانی عباس یمینی شریف بود، زمینه‌ی توجه به شعر نوجوان را فراهم کرد. در دهه‌های ۴۰ و ۵۰ افرادی مثل محمود کیانوش به صورت جدی وارد حوزه‌ی شعر کودک و نوجوان شوند. کیانوش تحت تأثیر نظریه‌ی رشد پیاژه و ادبیات ترجمه، نخستین شاعری است که به طور جدی سراغ شعر نوجوان رفت و اولین کتاب شعر نوجوان را با عنوان «آفتاب خانه‌ی ما» منتشر کرد. نکته‌ی قابل توجه در مورد شعر کودک در ایران، پشتوانه‌ی پژوهشی آن، قبل از رواج و گسترش آن در بین شاعران کودک است. دو کتاب «نیم قرن در باغ شعر کودکان» از عباس یمینی شریف و «شعر کودک ایران» از محمود کیانوش در زمانی منتشر شدند که شاعران کودک بسیار انگشت‌شمار بودند.

امینی گفت: در دهه‌ی ۶۰ به دلیل تحولات سیاسی و اجتماعی‌ای که در جامعه رخ داد، نیاز بود تا آموزش و پرورش و نهادهایی مثل وزارت ارشاد و غیره توجه ویژه‌ای به جمعیت نوجوان داشته باشند. نسلی که در آن زمان به لحاظ کمیت، طیف وسیعی از جمعیت کشور را شامل می‌شد. بنابراین به شعر نوجوان توجه بیشتری شد و شاعرانی چون جعفر ابراهیمی، محمدکاظم مزینانی، وحید نیکخواه آزاد، جواد محقق، قیصر امین‌پور، افشین علاء و دیگر شعرا پای کار آمدند. این شاعران متناسب با نیاز نوجوان آن روز شعر می‌سرودند؛ اگرچه هنوز اشعار آنان بین شعر نوجوان و شعر کودک یا بزرگسال معلق بود.

این مدرس دانشگاه گفت: از دهه‌ی ۷۰ شعر نوجوان رشد و جایگاه خود را پیدا می‌کند. در این دوره کتاب‌های شعر نوجوان از نظر ظاهری هم به ثبات می‌رسند و فونت و قطع آن‌ها برای مخاطب تعریف مشخصی می‌یابد، اگرچه هنوز نوسان‌هایی هست و گاه شعر نوجوانان، با تصاویر و قطع کتاب کودک منتشر می‌شود. از شاعران شاخص شعر نوجوان در این دهه، می‌توان از بیوک ملکی، افسانه شعبان‌نژاد، افشین علاء، عرفان نظرآهاری، شاهین رهنما، آتوسا صالحی و محمدکاظم مزینانی نام برد.

وی افزود: در دهه‌ی ۸۰ تعداد شاعران نوجوان بیشتر و آثار آنان متنوع‌تر شد. ظهور شاعران توانمند در این دهه، کتاب‌های شعر نوجوان را از نظر مضمون، قطع و زبان با تنوع قابل توجهی همراه کرد. در این دوره بسیاری از شاعران شعر کودک نیز، برای محک زدن خود وارد حوزه‌ی شعر نوجوان می‌شوند. بیشتر شاعران این دهه موفق هستند و تا سال‌های بعد هم می‌مانند. از چهره‌های شاخص این دوره علاوه بر شاعران دهه‌ی ۷۰، می‌توان از مهدیه نظری، عباس تربن، حسین تولایی، مهدی مردانی، انسیه موسویان، غلامرضا بکتاش، علی باباجانی، کمال شفیعی و.... را نام برد.

این شاعر با تاکید بر اینکه این روند در دهه‌ی ۹۰ هم ادامه یافت، گفت: با این تفاوت که از اواخر این دهه، این رشد کمرنگ می‌شود و ما با کتاب شعر نوجوان کمتری روبه‌رو هستیم و توجه ناشران به چاپ و کیفیت این نوع ادبی کمتر می‌شود.

امینی گفت: از نظر من مخاطب شعر کودک عام است، اما مخاطب شعر نوجوان خاص. کتاب‌های شعر کودک از سوی والدین در هر سطح و طبقه‌ای برای سرگرمی و آموزش کودکان خریداری می‌شوند؛ اما شعر نوجوان باید توسط نوجوان علاقه‌مند به شعر خریداری شود. نوجوانی کتاب شعر می‌خرد که خودش اهل شعر و ادبیات باشد. بنابراین شعر نوجوان از سوی ناشران با اقبال مواجه نیست. از سوی دیگر، آشنایی ما با شعر نوجوان در سطح جهانی کمرنگ است. تنها تعداد کمی از مترجمان مثل رضی هیرمندی و مهدی مرادی به سراغ ترجمه‌ی شعر نوجوان رفته‌اند. در سطح جهانی نیز جوایز ادبیات کودک و نوجوان بیشتر معطوف به آثار کودکانه است تا آثار نوجوان.

یکی از دلایل اوج‌گیری شعر نوجوان در دهه‌ی ۸۰ حضور نشریات حرفه‌ای بود

در ادامه‌ی این نشست، حسین تولایی با تاکید بر اینکه در دهه‌ی ۸۰ شعر نوجوان در اوج خود بود و چهره‌های تازه و جوان در این دوران درخشیدند، گفت: این روند رو به رشد از نیمه‌ی دوم دهه‌ی ۹۰ سیر نزولی به خود گرفت. به گونه‌ای که در سال‌های اخیر، چهره‌های جوان و موفق در این زمینه کمتر دیده می‌شود و شعر نوجوان هنوز به نام‌های شاعران پیشکسوت و شاعران اواخر دهه‌ی هفتاد و هشتاد به راه خود ادامه می‌دهد. از دلایل مهم این مشکل، کمرنگ‌شدن نشریات تخصصی نوجوانان، تعطیل‌شدن جشنواره‌ی مطبوعات کودک و نوجوان و البته افزایش جشنواره‌های مناسبتی است.

وی افزود: قطعاً یکی از دلایل اوج‌گیری شعر نوجوان در دهه‌ی ۸۰ حضور نشریات حرفه‌ای و موفقی مثل سروش نوجوان، آفتابگردان و نشریه‌ی دوچرخه بوده است. این نشریات در آن زمان جریان‌ساز بودند و توانستند حرکتی را در جامعه ایجاد کنند و افرادی مثل آتوسا صالحی، عرفان نظرآهاری، مهدیه نظری، عباسعلی سپاهی یونسی، انسیه موسویان، مهدی مردانی، عباس تربن، مهدی مرادی، فاصل ترکمن، کبری بابایی و … را به جامعه‌ی ادبی تحویل دهند. با تعطیل‌شدن این نشریات، شعر نوجوان هم جایگاه ویژه‌ی خودش را کم‌کم در بین ناشران از دست داد و چاپ کتاب شعر نوجوان هم با چالش جدی مواجه شد. در حالی که نشریات کودک و نوجوان بیش از کتاب‌های این رده‌ی سنی می‌تواند در علاقه‌مندی این گروه سنی به حوزه‌های فرهنگی مؤثر باشد.

وی با طرح این سوال که چرا شعر نوجوان امروز با مخاطب مواجه نیست؟ گفت: شعر نوجوان در میان نوجوانانی مخاطب دارد که دغدغه‌ی شعری داشته باشند؛ یعنی مخاطبان تخصصی. تعداد این افراد به گواه تعداد نوجوانان شاعر عضو کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور، دانش آموزان شرکت کننده در مسابقات سراسری فرهنگی و هنری در رشته‌ی شعر وزارتخانه آموزش و پرورش، شاعران نوجوان مرتبط با نشریاتی مثل دوچرخه، آفتابگردان و.... کم نیست. مضاف بر اینکه حتی اگر هم این تعداد کم باشد، جامعه موظف است برای آن‌ها خوراک لازم را تهیه کند.

این شاعر سپس به تشریح پژوهش خود در نشریه‌ی دوچرخه در فاصله زمانی ۱۳۹۵ تا پایان ۱۳۹۹ پرداخت و گفت: بر اساس این پژوهش، در ۲۲۶ شماره‌ی منتشر شده‌ی نشریه‌ی دوچرخه، در بازه زمانی یاد شده، ۷۱۵ شعر از ۱۶۸ نوجوان شاعر و علاقه‌مند به شعر بر اساس نظریه‌ی ارتباطی ربکا نای مورد بررسی قرار گرفت و اشعار نوجوانان در حوزه ارتباطی به چهار دسته‌ی تعامل با خود، تعامل با خدا، تعامل با دیگری و تعامل با محیط تقسیم شدند.

وی افزود: بر اساس یافته‌های این پژوهش در فاصله زمانی مذکور بر اساس هسته مرکزی شعر نوجوانان، تعامل با دیگری با ۶۰ درصد فراوانی، بیشترین مضمون شعری نوجوانان را به خود اختصاص می‌داد و پس از آن تعامل با محیط با ۲۳ درصد، تعامل با خود با ۱۴ درصد و تعامل با خدا با ۳ درصد به ترتیب، بیشترین فراوانی‌ها را دربرمی‌گرفتند.

تولایی گفت: در زمینه‌ی تعامل با دیگری، عاشقانه‌ها با فراوانی مطلق ۳۹۸ شعر، بیشترین درصد تعامل با دیگری را شامل می‌شدند؛ یعنی چیزی حدود ۵۵ درصد. این در حالی است که پروژه شعر عاشقانه نوجوان که در یکی از مؤسسات انتشاراتی دنبال می‌شد و بنا بود با همت گروهی از شاعران حوزه نوجوانان منتشر شود، با تغییر مدیریت آن انتشارات متوقف شد و ناشران دیگر هم از چاپ آن استقبال نکردند. این پژوهش با عنوان "نشریات کودک و نوجوان به مثابه راهنمایی برای مخاطب شناسی؛ مورد مطالعه نشریه دوچرخه" در سال گذشته در گاهنامه‌ی نقد کتاب کودک و نوجوان منتشر شده است.

همچنین افسون امینی که ۱۶۰ شعر از ۱۶ شاعر نوجوانان را گردآوری کرده و به چاپ سپرده است، در آغاز سخنرانی خود از محمد هادی محمدی و زهره قائینی به خاطر تألیف مجموعه‌ی تاریخ ادبیات کودکان ایران که از منابع ارزشمند مرجع در این حوزه است، سپاسگزاری کرد.

کد خبر 6089743 زینب رازدشت تازکند

دیگر خبرها

  • اتفاق باورنکردنی که باعث شد مورایس مسلمان شود | او گفت می‌خواهم مسلمان شوم، باید از کجا شروع کنم؟ | ماجرای مشاور مذهبی با آشنایی کامل به زبان انگلیسی
  • کدام تیم قهرمان یورو 2024 می شود؟ نتیجه 10 هزار شبیه سازی با کامپیوتر!
  • احتمال جدایی رشفورد از منچستریونایتد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمرنگ‌شدن نشریات تخصصی نوجوانان از عوامل افت شعر نوجوانان است
  • گاف تاریخی محمدجواد کریمی قدوسی چه بود؟
  • هوش مصنوعی گوگل معلم زبان انگلیسی می‌شود
  • ریزگردها به ترکیه رسیدند
  • برگزاری دومین همایش بین المللی تاریخ، فرهنگ و تمدن خلیج فارس