Web Analytics Made Easy - Statcounter

هشتمین دورهمی فعالان حوزه کودک و نوجوان با حضور بیش از ۲۶۰ نفر فعال این حوزه، با رونمایی از دستاوردهای تازه آنها برگزار شد.

گروه اجتماعی خبرگزاری دانشجو - سیده زهرا حسینی؛ هشتمین دورهمی کودک و نوجوان، ۱۲ اسفند در پردیس سینمایی کوروش به صورت "ملی" برگزار شد، در این دورهمی بیش از ۲۶۰ نفر فعال حوزه کودک و نوجوان از مناطق مختلف کشور حضور بهم رساندند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این مراسم، سجاد اسم حسینی دبیر این دورهمی و مدیر مسئول خبرگزاری کودک و نوجوان گفت: ما ابتدا فکر می‌کردیم که با مجموعه‌ی کوچکی سر و کار داریم اما سیر صعودی شرکت کنندگان، تصورمان را عوض کرد.

 

 

وی ادامه داد: چالش دوستانی که در حوزه تولید فعالیت می‌کنند، محتواست آنها از لحاظ محتوایی مشکل دارند که می‌توان گفت  این چالش در دورهمی‌ فعالان حل شده است، ما سعی می‌کنیم ارتباط میان افراد را در دورهمی بیشتر کنیم و موجب همکاری بین شرکت ها و فعالان و رفع مشکلات و موانع موجود بر سر راه فعالان حوزه کودک شویم و سعی می‌کنیم از طریق خبرگزاری کودک و نوجوان و دیگر دوستان فعال در حوزه کودک، این دورهمی را حفظ و تقویت کنیم

 

 

دبیر دورهمی فعالان حوزه کودک و نوجوان گفت: بعضی از مجموعه‌های دولتی مانع فعالیت مجموعه‌های خصوصی هستند که تلاش می‌کنیم تا این موانع را رفع کنیم اما گاهی هم افزایی با مراکز دولتی، خود باعث رشد مراکز و مجموعه‌های خصوصی می‌شود.

 

در ادامه مراسم دکتر پورحسین، قائم مقام معاونت سیما گفت: نگاه ما به کودکان باید بر اساس تعلیمات الهی باشد که بر اساس همین تعلیمات، معصومین به دنیای کودکان وارد می‌شدند؛ کودکان جهانی بی قاعده دارند و نباید قواعد دنیای بزرگان را به آن‌ها تحمیل کنیم.

 

 

وی افزود: برای ارتباط با کودکان و کار کردن برایشان باید آن‌ها را بشناسیم و قدم در دنیای‌شان گذاشته و به سمت آن‌ها رویم و نزدیک آن‌ها به سمت خودمان و اجبار آن‌ها برای اینکه همزمان و هم‌فکر. ما حرکت کنند کار غلطی است. در نگاه ما، کودک بالقوه یک انسان کامل است و هر آنچه کودک نیاز دارد خداوند در وجود او نهاده است و اینجا کار مربی مشخص می‌شود که باید کودک را آبیاری کند و تربیت کند درست مثل یک باغبان.

 

پور حسین درپایان صحبت‌های خود اظهار کرد: کودک انسانی کوچک نما نیست چرا که دنیای روانی کودک، با دنیای بزرگسالان متفاوت است پس نباید از آنان رفتار بزرگانه داشت.

 

 در ادامه هشتمین دورهمی فعالانان حوزه کودک و نوجوان، امیر خوراکیان معاون مرکز ملی فضای مجازی گفت:  ما در مرکز ملی فضای مجازی برای سیاست‌گزاری‌ها و تهیه سند نیاز به تجمیع فعالیت‌ها و نیازهای فعالان حوزه کودک و نوجوان داریم و این تجمیع از ارگان‌ها و مجموعه‌ها خیلی کم پیش می‌آید، از این رو جلساتی مثل این دورهمی فعالان حوزه کودک و نوجوان خیلی ارزشمند است.

 

 وی افزود: آسیب‌ها در حوزه کودکان و نوجوانان بسیار گسترده و پیچیده است اما افرادی که در این حوزه فعالند معمولاً ناوارد و ناآگاهند، این نکته باید انگیزه و همت ما را برای انجام اقدامات اثرگذار در این حوزه تقویت کند چرا که این آسیب‌ها در آینده خطرناکتر می‌شود؛ همگرایی فناوریها، تحولات عجیبی را به‌دنبال خواهد داشت برای مثال فناوری نانو تجهیزات مرتبط با فضای مجازی را حتی هزار برابر کوچکتر می‌کند.

 

در ادامه شرکت‌های فعال در حوزه کودکان و نوجوانان بر روی صحنه به معرفی شرکت و ارائه برنامه های شرکت، نوع فعالیت‌ها و اهداف خود پرداختند.

ابتدا نماینده بنیاد سعدی به معرفی خود و بیان ظرفیت های خود پرداخت و گفت: به منظور تقویت و گسترش زبان و ادبیّات فارسی در خارج از کشور و بهره‌گیری بهینه از ظرفیت­ های موجود داخل و خارج از کشور، بنیادی به نام «بنیاد سعدی» تأسیس شد تا مدیریّت راهبردی و اجرای فعالیت­های آموزشی، پژوهشی، فرهنگی و رسانه‌ای را در حوزه زبان و ادبیّات فارسی در سطح بین المللی عهده‌دار شود.

 

 

وی در خصوص علت نامگذاری این بنیاد به نام سعدی گفت: بنیاد سعدی که مزیّن به نام « سعدی » است، وظیفة خاصّی برای « سعدی ‌پژوهی» برعهده ندارد و فقط به احترام آن شاعر و سخنور پر آوازه ایران نام او برای بنیادی که گسترش زبان فارسی را در جهان به عهده دارد، برگزیده شد.

 

پس از آن نماینده شورای شهر تهران به معرفی شهر دوستدار کودک پرداخت و گفت: شهر دوستدار کودک، شهری است که نیازهای کودکان را در کانون توجه قرار داده و تلاشی در راستای توسعه، مناسب سازی و بسترسازی از منظر کالبدی و اجتماعی شهر برای فعالیت کودکان است تا آنها نیز مانند سایر شهروندان منطبق با نیازهایشان بتوانند در شهر زندگی کنند.

 

نماینده شورای شهر گفت: در حال حاضر در ایران شهرهای تهران، اصفهان، شیراز و همدان در طرح شهر دوستدار کودک به یونیسف معرفی شده اند.

 

در ادامه شرکت انارستان با پخش کلیپی خود را معرفی کرد و نماینده این شرکت گفت: انارستان یکی از پروژه های شرکت توسعه مدیریت راهبردی امین است. ماموریت انارستان ایجاد محیطی امن و جذاب برای پرورش و آموزش کودکان و نوجوانان با بکارگیری فنآوری‌های روز دنیا است.

وی افزود: رویکرد راهبردی انارستان، جداسازی اینترنت کودک و نوجوان از اینترنت جهانی است.

 

 

و پس از شرکت انارستان، اپلیکیشن گپ ازپیام رسان مداد رونمایی کرد. این پیام‌رسان ایرانی جدید، ویژه کودکان و نوجوانان است و هدف از ارائه این پیام رسان ایرانی ویژه کودکان و نوجوانان این است که کودکان نیز بتوانند در دنیای هوشمند حضور یابند، بدون اینکه دغدغه ای در این مورد برای والدین وجود داشته باشد.

 

پس از رونمایی از پیام رسان مداد ، مجموعه چارسوق خود را معرفی کرد و نماینده آنها گفت: شبکه فعالان تحول‌خواه تعلیم و تربیت است برای شبکه‌سازی و هم‌افزایی میان معلمان، دانشجویان، مدیران، فعالان فرهنگی، مدارس، مؤسسات، اهالی رسانه و حتی دانش‌آموزان و والدین دغدغه‌مند در حوزه تعلیم و تربیت.

 

همچنین شرکت‌های دیگری چون شرکت تین‌تاک، مجموعه دانی و نبات و همچنین مجموعه ورزشی فعال در حوزه کودک و نوجوان برای رفع مشکل فعالیت و شاد زیست کودک در جوامع شهری به معرفی و ارائه برنامه ها و اهداف خود پرداختند و از نرم افزارکودک شگفت انگیز رونمایی شد.

 

 

 

در پایان این دورهمی به دیگراعضای فعال در حوزه کودکان و نوجوانان که ارائه نداشتند، فرصت داده شد تا در دقایقی کوتاه خود را معرفی کنند.

منبع: خبرگزاری دانشجو

کلیدواژه: دورهمی فعالان کودک و نوجوان کودک و نوجوان کودک پرس خبرگزاری کودک و نوجوان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۹۸۲۳۷۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • تمدید مهلت ثبت ششمین دوره جام باشگاه‌های کتابخوانی
  • اعضای شورای سیاستگذاری جشنواره فیلم کودک معرفی شدند
  • معرفی اعضای شورای سیاستگذاری جشنواره فیلم کودک
  • اعضای شورای سیاستگذاری سی و ششمین جشنواره فیلم کودک معرفی شدند
  • مهلت ثبت ششمین دوره جام باشگاه های کتابخوانی تمدید شد
  • برگزاری جام باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان در کرمانشاه
  • برگزاری جام باشگاه های کتابخوانی کودک و نوجوان در کرمانشاه
  • برگزاری کارگاه‌های آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان در همدان
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • « از خزر تا خلیج فارس»، ویژه برنامه کانون پرورش فکری بندرگز