Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «هشت کوه» نوشته پائولو کُنیه‌تی به‌تازگی با ترجمه میلاد زکریا توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این رمان در سال ۲۰۱۶ منتشر شد.

ترجمه فارسی این کتاب از روی ترجمه انگلیسی آن از متن اصلی که به زبان ایتالیایی بوده، انجام شده است.

پائولو کُنیه‌تی متولد سال ۱۹۷۸ در میلان است که تا به حال چند مجموعه‌داستان و سفرنامه از خود منتشر کرده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

«هشت کوه» اولین رمان اوست که در سال ۲۰۱۷ برنده معتبرترین جایزه ادبی ایتالیا، جایزه استرِگا شد. اولین کتاب این نویسنده در سال ۲۰۰۳ منتشر شد.

این رمان تا به حال در ۴۰ کشور ترجمه و منتشر شده است و ترجمه فرانسوی‌اش برنده جایسی مدیسی و ترجمه انگلیسی‌اش هم در سال ۲۰۱۸ برنده جایزه بهترین ترجمه انگلیسی انجمن قلم شد.

رمان «هشت‌کوه» ۳ بخش و یک پیش‌درآمد دارد که عناوین سه‌بخش‌اش به ترتیب عبارت‌اند از «کوه کودکی»، «خانه آشتی» و «دوستی در زمستان».

در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

تازه آن وقت بود که به اطراف نگاه کردم. با اینکه برف شکل همه‌چیز را تغییر داده بود، می‌توانستم تشخیص بدهم که جایی که ما ایستاده‌ایم دامنه به شکل تراسی پر درخت درآمده است. دیواری از سنگ صاف، بلند و به‌طرز غیرمعمولی سفید، رو به دریاچه تا این تکه مسطح پایین آمده بود. بقایای سه دیوار خشکه‌چین از همان سنگ سفید از زیر برف بیرون زده بود و من روی یکی از آن‌ها نشسته بودم. دو دیوار کوتاه و یک دیوار بلندتر در جلو، چهار در هفت متر، درست همان‌طور که در سند زمین آمده بود: دیوار چهارم، که بقیه دیوارها را نگه می‌داشت، خود صخره بود که مصالح ساخت را هم تأمین کرده بود. از سقفِ فروریخته اثری نبود. اما داخل خرابه، وسط برف، یک کاج سوئیسی درآمده بود، راهش را از میان تکه‌های آوار پیدا کرده بود، و تا ارتفاع دیوارها بالا آمده بود. پس ارثیه من اینجا بود: رخِ یک صخره، برف، کپه‌ای سنگ تیشه‌خورده، و یک درخت کاج.

برونو گفت: «بار اولی که گذرمان به اینجا افتاد سپتامبر بود. پدرت بلافاصله گفت: خودش است. جاهای خیلی زیادی دیده بودیم، چون مدت زیادی بود که با او به چنین جستجوهایی می‌رفتیم، اما از این یکی از همان نگاه اول خوشش آمد.»

«پارسال بود؟»

«نه، نه. تقریباً سه سال پیش بود. بعد باید مالکانش را پیدا می‌کردم و راضی‌شان می‌کردم که بفروشند. این بالا هیچ‌وقت کسی هیچ‌چیز را نمی‌فروشد. آدم تا آخر عمرش یک خرابه را نگه دارد ایرادی ندارد، اما نباید آن را به کسی بفروشد که شاید واقعاً استفاده‌ای از آن بکند.»

«و او چه استفاده‌ای می‌خواست از اینجا بکند؟»

«خانه بسازد.»

«خانه؟»

بله دیگر.»

«پدرم که همیشه از خانه متنفر بود.»

«خوب، ظاهراً نظرش عوض شده.»

این کتاب با ۲۴۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۳۹ هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شده است.

کد خبر 4579230 صادق وفایی

منبع: مهر

کلیدواژه: نشر مرکز ایتالیا ادبیات جهان ترجمه ادبیات ایتالیا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۲۷۵۲۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان ، مجید منادی در مراسم  محفل شعر ارادت رضوی در  قدمگاه امام رضا(ع) دزفول  افزود : خوزستان ظرفیت های بی بدیلی در عرصه شعر و ادب فارسی و عربی دارد و این موجب شده تا این استان طلایه دار آغاز نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی باشد.

وی ادامه داد: پس از مطالبه رهبر معظم انقلاب برای ترجمه اشعار فارسی، بسیاری از شاعران خوزستانی برای مشارکت در این نهضت بزرگ فرهنگی و ادبی اعلام آمادگی کردند و نشست‌هایی برای اولویت بندی اشعار و مضامین در این استان برگزار شده است.

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان اظهار کرد : خوزستان به دلیل تنوع زبان، گویش و فرهنگ‌های متعدد ذیل فرهنگ ولایی و شیعی باید دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای جهان اسلام باشد.

منادی تاکید کرد : چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر امام رضا(ع) به زبان عربی یکی از جشنواره‌های بزرگ و شاخص بنیاد امام رضا(ع) است که در خوززستان شکل گرفت و تقویت و استمرار یافت.

 شعر ارادت رضوی از مجموعه برنامه های چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی می باشد .

چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی اواخر اردیبهشت ماه در خوزستان برگزار می شود.

منادی خوزستان را استانی امام رضایی دانست و اظهارکرد: خوزستان دروازه ورود امام رئوف(ع) به ایران اسلامی است که شهرهای مختلف آن از جمله دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز متبرک به قدمگاه‌های امام رضا(ع) است.

وی ادامه داد: جشنواره بین الملی شعر رضوی به زبان عربی می‌تواند دریچه‌ای برای ارتباط فرهنگی، معنوی و ادبی با جهان اسلام باشد.

دیگر خبرها

  • برندگان اسکار ایتالیا معرفی شدند/ «من کاپیتان» درخشید
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • کشتی‌گیر و مربی تیم ملی آمریکا برنده جایزه شدند
  • انتقال عجیب ستاره یووه به منچستریونایتد (عکس)
  • حضور ۱۵۰۰ نفر در جشنواره قرآنی، فرهنگی، هنری و ادبی شهید آوینی
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • بدرود آقای پل استر
  • مهدی نصیری، جزئیات زندگی خصوصی محسن مخملباف و مادرش را منتشر کرد که خلاف اخلاق بود /او به سیدمحمد خاتمی توهین و بی ادبی می کرد
  • درباره پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی/ تراژدی پست مدرن