Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-26@13:19:32 GMT

این گجت کوچک می‌تواند به یک مترجم همراه تبدیل شود

تاریخ انتشار: ۲۵ فروردین ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۴۱۹۰۷۹

این گجت کوچک می‌تواند به یک مترجم همراه تبدیل شود

شاید به زودی یک گجت کوچک بتواند در سفرها مانند یک مترجم همراه عمل کند.

به گزارش ایسنا و به نقل از تک‌کرانچ، شاید به زودی یک گجت کوچک بتواند در سفرهای خارجی نقش مترجم را بر عهده بگیرد.

"وان مینی"(ONE Mini)، گجتی شامل دو میکروفن و یک صفحه بی‌سیم است که اپلیکیشن مخصوص به خود را دارد و حتی بدون اتصال به اینترنت هم کار می‌کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اپلیکیشن مربوط به مینی وان باید روی تلفن همراه نصب شود تا کار ترجمه انجام گیرد.

کاربر می‌تواند پس از فعال کردن وان مینی، صدای خود را ضبط کند و سپس، ترجمه و توضیح مربوط به آن را بشنود. مزیت وان مینی نسبت به مترجم‌های جیبی دیگر این است که کاربر می‌تواند آن را هنگام مصاحبه روی میز قرار دهد و پس از ضبط صدا، ترجمه آن را بشنود. بدین ترتیب امکان صحبت کردن دو نفر که زبان هم را نمی‌دانند، ممکن می‌شود.

تمام صداهای ضبط شده، در تلفن همراه باقی می‌مانند و حجم کمی را اشغال می‌کنند. وان مینی نیز می‌تواند ترجمه هر قسمت را با صوتی رباتیک ارائه دهد.

در حال حاضر، امکان ترجمه آنلاین وجود دارد اما وان‌مینی با داشتن قابلیت ترجمه آفلاین برای برخی جفت زبان‌ها همچون چینی ماندارین به انگلیسی و کره ای به ژاپنی می‌تواند امکان ترجمه را در هر زمان و مکانی فراهم کند.

وان مینی، یک هدفون هم دارد که امکان گوش کردن به موسیقی و یا برقراری تماس را برای کاربر فراهم می‌کند. این گجت، وزن بسیار کمی دارد و مستقیماً به تلفن همراه متصل می‌شود.

یکی دیگر از مزایای قابل توجه وان مینی، مجهز بودن آن به یک باتری پرقدرت و یک شارژر مغناطیسی است که امکان شارژ دائم را فراهم می‌کند.

وان مینی، با قیمت ۷۹ دلار به بازار عرضه شده است.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: سفر فناوري گجت مترجم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۴۱۹۰۷۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت

گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد:

***

در حدود سال‌های ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزه‌های حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی شده و در مجموعه مکتوبات رسمی کلیسای شرقی جای گرفته است. اصل متن یونانی اینک از دست رفته امّا ترجمهٔ لاتینی و سریانی آن از زمان‌های خیلی دور رایج بوده چنان که هم اینک دست‌نوشته سریانی کهنی از آن به تاریخ ۶۸۳ میلادی، معادل ۶۰ هجری، باقی‌ست. چنان که آمد متن در سوریه عهد پساباستان رایج بوده و از آنجا هم احتمالا نزد مسیحیان شبه جزیره در عهد شکل‌گیری قرآن و اسلام. مجملش گفتیم...

بخش سوم کتاب مربوط است به «اصول اخلاقی زنان مسیحی و این که زن باید تنها رضایت همسر خویش را پیش چشم داشته باشند». سخن با نوعی «الرّجال قوّامون علی النساء» آغاز می‌شود که در اصل هم سخن پولس رسول است در انجیل، رساله به کرنتیان: «باشد که زنان مطیع مردان باشند، چرا که مرد پیشوای زن است و پیشوای مرد دین‌دار مسیح است».
همین بخش قطعه‌ای دارد که به شکل قابل توجّهی، در لفظ و معنی، با آیه سی و یکم سوره نور نزدیک است. ترجمه انگلیسی آن را آوردم و نقاط تقارب را می‌بینیم در همین قطعه کوتاه:
- از زنان می‌خواهد که در بازار خود را بپوشانند (وَ لْیَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنّ...)
- سرمه نکشند، آرایش نکنند و زیبایی خود را آشکار نکنند (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ...)
- این که در بازار نگاه فروگیرند و چشم بر این و آن نداشته باشند (یَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصارِهِنَّ...)
- و این که زیبایی خود را فقط برای همسر خود حفظ کنند... (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ...)
- و البته آنچه در ترجمه دیده نمی‌شود آن است که برای کلمهٔ همسر، در متن سریانی هم، «بعل» آمده است، چنان که در قرآن.

چنان که می‌بینیم، این کتاب منعکس کننده «محیط فقهی» و احکام رایج بین «اهل کتاب» در آن عصر است و برخی پژوهشگران، چون دیوید پاورز، ارتباطی دیده‌اند بین آن و آیت حجاب، دست کم از جنس همان اشتراک عقاید و اساطیر و رسوم و احکام مرتبط که بین قرآن و دیگر متون و منابع بایبلی دیده می‌شود.
...
همان بخش در ترجمه قدیمی عربی دیداسکالیا: الدسقولیة او تعالیم الرسل: یجب علی النساء ان یخضعن لازواجهن...

216216

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899419

دیگر خبرها

  • پیروزی رم در مینی‌بازی سری آ با حضور فیکس سردار
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • اسدآباد میزبان جشنواره مینی بسکتبال دختران زیر ۱۲ سال غرب کشور
  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
  • سامانه روستا بازار در اردبیل راه‌اندازی شد
  • اسدآباد میزبان مینی بسکتبال انتخابی تیم ملی ۲۰۳۰
  • کاسپین آبی ساری قهرمان مینی فوتبال زیر ۱۴ سال مازندران
  • فراهم شدن امکان تغییر رشته تحصیلی دانش آموزان
  • مهار اجاره بها مسکن با مصوبه مجلس/ امکان ثبت غیرحضوری دارایی‌های مردم فراهم می‌شود
  • تصادف مینی بوس با کامیون در بابل ۲ مصدوم داشت