نشست علمی دانشپژوهان چینی جامعهالمرتضی با مترجم چینی قرآن کریم
تاریخ انتشار: ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۷۸۳۰۰۷
به گزارش ایکنا، در این نشست علمی سلیمان بای جیسو، مترجم چینی قرآن کریم ضمن ابراز خرسندی از فرصت پیش آمده اظهارکرد: من تا پیش از انقلاب اسلامی ایران چیزی از تعالیم ائمه اطهار(ع) نمیدانستم، اما با زندگی در ایران به ذخایر و گنجهای فرهنگی دست یافتم و اکنون امیدورام ترجمه من آغازی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین باشد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این مترجم فعال چینی با اشاره به سرگذشت و زندگینامه خود گفت: بیست سال پیش به تحصیل در دانشگاه علوم اسلامی رضوی پرداخته و سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته فلسفه و کلام اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه تهران کسب کردم.
وی گفت: بیش از ۱۰ سال است که در رادیو چینی برونمرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان مترجم استخدام شده و به ترجمه اخبار و تولید برنامههای فرهنگی پرداختم. تقریبا تمام وقت من برای ترجمه متون اسلامی و معارف اهل بیت(ع) صرف میشود.
بای جی سو افزود: در سال ۲۰۰۲ با مؤسسه ترجمان وحی آشنا شدم و علاقهمند بودم تا قرآن را به زبان چینی ترجمه کنم، مسئولان این مؤسسه تفسیرهایی از جمله تفسیر نمونه و ترجمههای فارسی قرآن مجید مانند فولادوند و خرمشاهی را در اختیار من قرار دادند و در مدت ۱۰ سال تلاش گسترده و مطالعات فراوان توانستم قرآن مجید را به زبان چینی ترجمه کنم و خداوند را به خاطر این توفیق سپاسگزارم.
وی خاطر نشان کرد: در مدت این ۱۰ سال برخی از ترجمههای من در مجله ترجمان وحی وابسته به مؤسسه ترجمان وحی چاپ و انتشار یافت.
بای جی سو، گفت: در چندین سال اخیر،؛ مردم چین اعم از مسلمان و غیر مسلمان احساس کردند که باید ترجمه جدیدی از قرآن کریم در اختیار آنها قرار گیرد، چرا که ترجمههای قدیمی فقط به زبان مسجد یعنی درسی که فقط در مسجد ارائه میشود و هر کسی که در این کلاسها شرکت کرده باشد، میتواند از آن ترجمه بهره ببرد که برای عموم مردم قابل استفاده نیست.
گفتنی است: تاریخ ترجمه متون اسلامی در سرزمین چین به بیش از هزار سال میرسد، ولی تاریخ ترجمه قرآن کریم در چین کمتر از یکصد سال قدمت دارد. نختسین ترجمه قرآن توسط دانشمندی غیر مسلمان به نام «تیه جینگ» در سال ۱۹۲۷ م انجام شد. این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی شکل نگرفت بلکه از زبان ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه شد و بعد از آن در حدود ۹۰ سال گذشته نزدیک به پانزده نوع ترجمه قرآن به زبان چینی انجام شد.مترجمان قرآن کریم در چین دو گروه بودهاند: گروه نخست؛ غیرمسلمانانی بودهاند که قرآن را از زبانهای ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه کردهاند که در ترجمههای آنان استفاده از کلمات دینی، بودایی، کنفوسیوسی و غیره رایج است.
همچنین گروه دوم؛ افراد مسلمانی بودهاند که قرآن را از زبان عربی به زبان چینی ترجمه کردهاند. این گروه از ترجمهها دارای دو اشکال است: یکی اینکه با استفاده از زبان دینی مسلمانان چین انجام شده است که این ترجمهها برای افراد مسلمان قابل فهم بوده ولی برای چینیهای غیر مسلمان قابل فهم و درک نبوده است دوم ؛ اینکه در این ترجمهها به دلیل عدم آشنایی به زبان فارسی، از معارف اهل بیت علیهمالسلام و منابع غنی شیعی استفاده نشده است.
ترجمه حاضر قرآن کریم توسط سلیمان بای جیسو دارای چند ویژگی برجسته است: تسلط و آشنایی کامل مترجم به زبان عربی که بر همین اساس این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی به زبان چینی ترجمه شده است.آشنایی و تسلط کامل مترجم به زبان فارسی و معارف غنی شیعی، زیرا ترجمه چندین کتاب ارزشمند شیعی فارسی و عربی را به زبان چینی داشته، که همه چاپ شدهاند. استفاده از زبان چینی معاصر مدرن؛ با توجه به اینکه زبان چینی در طول شصت سال گذشته دچار تغییر شده است لذا توسط اندیشمندان و مترجمان قبلی احساس شد قرآن کریم مجددا با استفاده از زبان چینی معاصر ترجمه و چاپ شود.
انتهای پیام /
منبع: ایکنا
کلیدواژه: خبرگزاری بین المللی قرآن خبرگزاری قرآن جامعه المرتضی ع نشست علمی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۷۸۳۰۰۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سند راهبردی جامعه قرآنی عصر رونمایی شد
به گزارش خبرنگار مهر، در اختتامیه یازدهمین همایش سراسری مسئولان جوامع فرهنگی قرآنی عصر که امروز در سالن غدیر مجتمع یاوران مهدی شهر مقدس قم برگزار شد از سند راهبردی جامعه قرآنی عصر بهعنوان مهمترین سند بالادستی جامعه قرآنی عصر که باید فعالیها منطبق با آن باشد رونمایی شد.
در مقدمه این سند آمده است که این سند بر اساس تعالیم قرآن و عترت و در راستای تحقق منویات امامین انقلاب اسلامی در مسیر اجرای اسناد بالادستی قرآنی همچون منشور توسعه فرهنگ قرآنی کشور طراحی و تدوین شده است در بخش آرمان این سند چنین بیان شده است که ایمان، انس و التزام عملی آحاد مردم به قرآن کریم در راستای تحقق جامعه اسلامی و تمدن نوین اسلامی آرمان جامعه قرآنی عصر است.
جامعه قرآن عصر در این سند راهبردی مأموریت گفتمانسازی و بسترسازی برای نقشآفرینی مجموعهها، گروهها و عناصر قرآنی در راستای تسریع حرکت عمومی و تشکیل جبهه مردمی در عرصه قرآنی با محوریت جریانهای حلقههای میانی را برای خود تعریف کرده است تا به چشمانداز تشکیل جبهه قرآنی متشکل از حداقل یک میلیون هسته قرآنی برای ده میلیون مخاطب در افق ۱۴۱۴ ایران اسلامی برسد.
راهبردهای سند جامعه قرآنی عصر شامل ترویج گفتمان حرکت عمومی با محوریت قرآن کریم، نگهداشت و تقویت شبکه فعالان، مجموعهها و زیرساختهای پشتیبان زیستبوم قرآنی کشور برای پشتیبانی از حرکت عمومی و بسترسازی برای تشکیل گسترش و تقویت جریانهای حلقههای میانی و گروههای مردمی با محوریت جوانان مؤمن، متعهد و انقلابی در عرصه قرآنی است.
سیاستهایی که در این سند تعریف شده است شامل ستادی عملکردن و سازمانی نشدن، استمرار، اثرسنجی، خودسازی، آفت شناسی مستمر، پرداختن به اولویتها و پیوست کار فرهنگی اجتماعی میشود که الزاماتی از جمله شناخت صحنه، جهتگیری تمدنی، امید آفرینی، راهکارهای عملی و تعامل و همافزایی را به همراه دارد.
کد خبر 6089231 سمانه نوری زاده قصری