Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «عصر ایران»
2024-05-06@19:31:25 GMT

نویسنده زن عمانی برنده جایزه بوکر 2019 شد

تاریخ انتشار: ۲ خرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۶۸۵۷۵

نویسنده زن عمانی برنده جایزه بوکر 2019 شد

خانم "جوخه الحارثی" نویسنده عمانی برنده جایزه ادبی بوکر 2019 شد.

به گزارش عصرایران به نقل از رویترز، رمان عربی "سیدات القمر" به  معنی "خانم های ماه" (در ترجمه انگلیسی: اجرام آسمانی) نویسنده عمانی "جوخه الحارثی" به عنوان برنده جایزه بین المللی بوکر 2019 اعلام شد. این داستان توسط خانم "مارلین بوث " به انگلیسی ترجمه شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!



جایزه ادبی مَن بوکر ( The Man Booker Prize) که به نام بوکر هم شناخته می شود از سال 1969 تاکنون در لندن اهدا می شود.

این جایزه سالانه به ارزش 50 هزار پوند (معادل حدود 63.5 هزار دلار) به بهترین رمان ترجمه شده از زبان اصلی به انگلیسی و منتشر شده در بریتانیا اهدا می شود. مبلغ این جایزه میان نویسنده و مترجم تقسیم می شود.

رمان این نویسنده 41 ساله عمانی توانست در رقابت با 5 رمان دیگر این موفقیت را کسب کند. رمان های دیگر از نویسندگانی از فرانسه، آلمان، لهستان، کلمبیا و شیلی بودند.

این نویسنده دارای دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبورگ (اسکاتلند)، تا کنون دو رمان، دو مجموعه داستان و برخی داستان های کودکان به علاوه پژوهش های ادبی و آکادمیک منتشر کرده است. او هم اکنون در دانشگاه سلطان قابوس مسقط، تدریس می کند.

سایت اینترنتی جایزه مان بوکر اعلام کرده که "جوخه الحارثی" به عنوان اولین نویسنده عمانی و اولین نویسنده از کشورهای جنوب خلیج فارس، نام خود را در میان برندگان این جایزه ثبت کرد.

مترجم این رمان یعنی "مارلین بوث" یک دانشگاهی آمریکایی است و ترجمه آثار زیادی از زبان عربی به انگلیسی را در کارنامه خود دارد.



خانم "بیتانی هیوز" رئیس کمیته داوران که خود مورخ و نویسنده بریتانیایی است درباره این رمان گفته: "این اثری است که به طور جداگانه بر قلب ها و عقل ها سلطه پیدا کرده و شایسته تامل است".

او که هم اکنون در دانشگاه آکسفورد، زبان عربی تدریس می کند درباره ترجمه این رمان هم گفته است: "ترجمه رمان هم از نظر لغوی، دقیق و غنی است که ریتم میان شعر و کلمات را ترکیب کرده است".

کمیته داوری در سال جاری میلادی 108 رمان به 25 زبان مختلف دریافت کرد و تنها 13 رمان را برگزید. در نهایت 6 رمان به مرحله نهایی راه یافتند.

به نوشته بی بی سی،  موضوع این رمان، تغییرات دوران پسااستعماری است.  او اولین نویسنده عمان است که آثارش به انگلیسی ترجمه می‌شود.

این رمان در باره زندگی سه خواهر و خانواده‌هایشان و تغییرات اجتماعی در عمان است.
داوران جایزه گفته‌اند کتاب بینشی غنی و شاعرانه ارائه می‌دهد.

ماجراهای "خانم های ماه"، در روستای العوافی عمان می‌گذرد. سه خواهر به نام‌های مایا که پس از یک دل‌شکستگی با عبدالله ازدواج می‌کند، اسما که از سر مسئولیت ازدواج می‌کند و خوله که پیشنهادهای ازدواج را رد کرده و منتظر بازگشت دلبندش از مهاجرت به کاناداست، شخصیت‌های اصلی کتاب هستند.

این سه خواهر شاهد تحولات اجتماعی عمان می‌شوند که از کشوری سنتی که داشتن برده در آن رایج بود به کشوری امروزین با پیچیدگی‌های خاص همراه با آن تغییر می‌یابد.

برده‌داری تا ۵۰ سال پیش در عمان رواج داشت. خانم الحارثی می‌گوید" ادبیات بهترین محل برای چنین مساله‌ای است."

رمان "خانم های ماه" یا "اجرام آسمانی" در باره طبقه متوسط عمان و نحوه کنار آمدن آنها با تغییرات شگرفی است که در زندگی آنها صورت گرفته است.

داستان کوتاه‌های او به انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، کره‌ای و صربی ترجمه شده‌اند.



پس از اعلام نام خانم الحارثی به عنوان برنده، او به خبرنگاران گفت: "خوشحالم که پنجره‌ای به سوی فرهنگ غنی عربی گشوده شده است."

او گفته است عمان الهام‌بخش او بوده اما خواننده بین‌المللی هم خود را با آزادی و عشق، ارزش‌های انسانی، مطرح شده در این کتاب هم‌ذات‌پنداری خواهد کرد.

ناشر کتاب خانم الحارثی، انتشارات سنداستون در دینگوال اسکاتلند است که یک بنگاه انتشاراتی کوچک است و برنده شدن کتاب اجرام آسمانی، موفقیت چشمگیری برای آن محسوب می‌شود.

انتشارات سنداستون چهار کارمند تمام وقت دارد که سالانه بین ۲۰ تا ۲۵ کتاب چاپ می‌کنند. سخنگوی این انتشارات گفته است از شنیدن خبر این پیروزی "بسیار هیجان‌زده" هستند.

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: بوکر عمان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۶۸۵۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • محمدعلی علومی، نویسنده و طنزپرداز درگذشت
  • نویسنده سرشناس ایرانی در ۶۳ سالگی درگذشت
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • نویسنده و پژوهشگر کرمانی درگذشت
  • محمدعلی علومی درگذشت + سوابق
  • محمدعلی علومی، نویسنده و پژوهشگر درگذشت
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • اسکار آلمان برندگانش را شناخت/ «مردن» لولای ۲۰۲۴ را برد
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • کشتی‌گیر و مربی تیم ملی آمریکا برنده جایزه شدند