پاسخ نویسنده سریال «گاندو» به حواشی جنجالی
تاریخ انتشار: ۱۷ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۳۳۱۷۹۵
خبرگزاری ایسنا: «گاندو» سریالی جاسوسی امنیتی است که از چندی پیش روی آنتن شبکه سه سیما رفت و امشب آخرین قسمت آن به روی آنتن میرود. این سریال امروز از سوی برخی مقامات دولتی با انتقادهایی همراه بود .
در پی این حاشیهها، خبرنگار ایسنا با آرش قادری نویسنده سریال «گاندو» به گفتوگو پرداخت.
این نویسنده که پیشتر سریال امنیتی «هوش سیاه» را به نگارش درآورده بود، در پاسخ به این پرسش که چرا سریال «گاندو» به این میزان با حواشی همراه بوده است؟ اظهار کرد: یک سال و نیم قبل از پخش، نگارش این سریال تمام شده است؛ این چیزهایی که الان دیده میشود، من یک سال و نیم پیش نوشتهام.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قادری درباره اینکه آیا تمام زوایای قصه این سریال توسط خود وی به نگارش درآمده است؟ تاکید کرد: وقتی که در تیتراژ اسم من به عنوان نویسنده مطرح میشود، یعنی اینکه من این سریال را نوشتهام.
سعدی پرستم!
وی درباره سکانس حاشیهساز این سریال که در آن شخصیت آلن ویکن آمریکایی از تاثیر کتاب گلستان سعدی در تقابل با ایران میگوید، اظهار کرد: گلستان سعدی در تمام آثار من وجود دارد؛ از سریال «برادر» بگیرید تا «هوش سیاه» یک سکانس حداقل به اینکه هر کسی سعدی بخواند، در هر زمینهای میتواند در زندگیاش آدم موفقی باشد را نوشتهام و خواهم نوشت. در مورد هیچ شاعر و نویسندهای این را ننوشتهام اما پرداختن به سعدی را جزو وظایف خود میدانم و به جای سعدیدوست، سعدی پرستم. در این قصه هم شما میبینید که مسئول میز ایران در سفارت آمریکا میگوید که اگر هر کسی سعدی را بخواند میتواند شناخت کاملی از مملکت و فرهنگ ایرانی داشته باشد.
وی با تاکید بر اینکه در اغلب آثارش به سعدی میپردازد و پرداختن در این سریال نیز طبیعی است، اظهار کرد: من مسئول سوء برداشت دیگران نیستم. وقتی کسی بگوید هر کسی سعدی بخواند با فرهنگ ایران آشنا میشود، آیا این جمله ضد سعدی است یا در تایید آن است. من میگویم شما اگر لولهکش هم باشید و سعدی را بخوانید، آدم موفقی هستید. اگر فضانورد هم باشید و سعدی را بخوانید باز هم موفقید. در اولین قسمت از این مجموعه هم دو شخصیت این سریال، در فرودگاه حکایتی از سعدی را میخواندند.
نویسنده «گاندو» با بیان اینکه آیا به حساسیتهای ساخت سریال جاسوسی امنیتی فکر کرده بود و پیشبینی کرده بود که با واکنشهای مختلفی روبهرو شود؟ اظهار کرد: از یکسری تحقیقات که روی تعدادی پرونده انجام و به من منتقل شده بود، استفاده کردم و مابقی کار تخیل بود. و اینگونه نیست که حالا من باید جواب پس بدهم. یک موسسه معتبر در این مملکت این کار را انجام داده و یک رسانه ملی هم آن را پخش کرده است. از ۲۰ منبع نظارتی و فیلتر هم رد شده است؛ بنابراین اگر صلاح بدانند، چیزی را حذف نکنند یا پخش نکنند، آنها باید این کار را انجامدهند و رسانه ملی جوابگوست.
وی درباره بخشهایی که با حذفیات روبهرو شده است، اظهار کرد: بعد از حساسیتهایی که به وجود آمده بود، خود مجموعه چند تا جمله و کلمه که اصلاً هم نیاز به حذف آنها نبود و جامعه هم نسبت به آن حساس نبود را به دلیل پرواگاندایی که در مطبوعات ایجاد شد، حذف کرد؛ مواردی که اصلاً اهمیت ویژهای هم نداشت.
قادری در واکنش به صحبتهای سخنگوی وزارت امور خارجه مبنی بر اینکه آنچه که در این سریال از وزارت خارجه، شخص وزیر و همکارانشان در این سریال نشان داده میشود با واقعیت منطبق نیست، اظهار کرد: من که مستند نساختهام. نویسنده ممکن است وکیلی، مقام مسوولی و ورزشکاری را مورد استناد قرار بدهد و بر اساس آن قصه ساخته شود. قرار نیست مستند بسازیم. گویا دوستان دوست دارند مدام در تیترها باشند و فکر میکنند این شخصیتها به آنها تعلق دارد.
وی همچنین در واکنش به اظهارات حسام الدین آشنا، مشاور رئیس جمهوری درباره گاندو نیز اظهار کرد: من فکر نمیکنم با نوشتن این سریال یا ساختن آن گنده یا کوچک شوم. من یک جایگاهی برای مردم دارم. در مورد آقای آشنا باید بگویم ایشان در توئیتر مینویسد و چون توئیتر فیلتر است و در جمهوری اسلامی نباید از فیلترشکن استفاده کرد اطلاعی از پیامهایی که ایشان میدهند ندارم. من از پیامرسانهای مجاز جمهوری اسلامی در این مملکت استفاده میکنم.
وی در واکنش به اظهارات سخنگوی وزارت خارجه نیز که صبح امروز درباره گاندو مطرح کرد، اظهار کرد: انشالله در فصلهای بعدی اگر قرار شد سریالی ساخته شود نویسنده را صدا بزنند و آنجا اسناد را به ایشان بدهند. ما در این سریال بر اساس تخیلمان قصه نوشتیم.
وی با اشاره به ساخت سریالهایی با موضوع امنیتی جاسوسی و مقایسه این سریالها در نقاط مختلف دنیا و کشورمان، اظهار کرد: در هر جای دنیا که شما سراغ مسائلی میروید که کمی فراتر از درامهای خانوادگی است، اصولاً یکسری مخالفها و موافقانی وجود دارد. ولی چیزی را باید به یاد داشت و آن اینکه هیچ رسانهای تحت لوای هیچ حکومتی، ضد آن حکومت نمیتواند کار کند. اصلاً چنین چیزی نمیشود. اینکه مثلاً یک سریال آمریکایی ساخته شود که حکومت آمریکا را تضعیف کند. خب این خندهدار است. در ایران متاسفانه یک هاله تقدس دور همه مشاغل وجود دارد و حتی مشاغل غیرسیاسی. آن چیزی که در گاندو مطرح شد و من برای آن زمان گذاشتم و از تمام تجربه سالیان درازم در نگارش استفاده کردم، یک هدف بزرگ را دنبال میکرد و آن وحدت ملی، خاک وطن و ارزش امنیتی است که این مملکت در بین این همهی مکانهای ناامن در اطراف خودش دارد.
وی در همین زمینه افزود: من در هر دو دوره به آقای روحانی رأی دادم. زمانی که برجام شکل گرفت ذوق و خوشحالی بسیاری داشتم و اصلاً هم فکر نمیکنم آقای ظریف آدم کوچکی است یا آقای روحانی رئیس جمهور خوبی نیست. من درک میکنم که شرایط اجتماعی که وجود دارد باعث میشود فشار به مملکت وارد شود. آقای ظریف و آقای روحانی و هر رئیس جمهور و دولت دیگری هم مورد آسیب قرار میگیرند؛ بنابراین هدفگذاری من و تیم سازنده، زدن نهاد، ارگان و هیچ جناح سیاسی نبوده اما یکسری از داستانهای ما به طرز شگفتانگیزی معادلسازی برایش پیش آمد و خود من را در خیلی از موارد غافلگیر کرد؛ به عنوان مثال همین موضوع نفتکش که مطرح میشود در کشور چین اتفاق افتاده است، من یک سال و نیم پیش این قصه را نوشتم.
نویسنده «گاندو» سپس با بیان اینکه باید درک شود که ما یک کشور هستیم، حکومت و دولتهای ما ملی است و باید به آنها احترام گذاشت، اظهار کرد: هم دولت و هم جناح روبهرو که معتقد هستم جناح روبهرویی وجود ندارد بلکه بین آنها اختلاف نظر وجود دارد، با این مملکت همراه هستیم. اگر باعث کدورتی در جایی شدم، قصدم روشنگری بوده است که خودم آن را درک کردم یا اطلاعات پژوهشی که از قبل به من داده شد.
قادری با اشاره به نگارش سریال «گاندو» که حدود سه سال از زمان آن میگذرد، یادآور شد: یک سال ساخت سریال «گاندو» که در حال حاضر پخش میشود، طول کشید. یک سال و نیم هم نگارش آن و من دو سال عقبتر از روز بودم. کمی متانت میتواند کمک کند که این راه باز شود و نویسندههای بعدی بیایند و شفافتر بنویسند.
وی با اشاره به قصههای تکراری که نگارش و ساخته میشوند، اظهار کرد: الان اغلب قصههای ما درباره این شده که دختری نمیداند پدر و مادرش کیست؟ بعد از چند وقت متوجه میشود که بچه آن خانواده نیست. ۲۰ سال پیش «ریحانه» را با همین مضمون نوشتم. الان اگر مینوشتم کسی آن را نگاه نمیکرد. اما با ساخت «گاندو» میبینیم که رسانههای غیرایرانی سکانسهایی از این سریال را به عربی پخش و نقد میکنند. ما رسانهمان را به جایی رساندیم که تلویزیونهای غربی و عربی دربارهی سریال ما نقد و نظر مینویسند. به نظرم ما باید از طریق همه جناحها مورد تشویق قرار بگیریم اگر هم کوتاهی وجود داشته این جمله من از اخوان ثالث را ذکر کنید که «پیشگامان خطر گاه خطا نیز کنند». من اولی بودم که در این زمینه وارد شدم. در هر قسمت یک خطا کردم که در مجموع ۳۰ خطا شد، نویسنده بعد من میآید این خطا را به ۱۵ میرساند، همین طور نویسنده بعدی آن را به پنج خطا میرساند و ما میتوانیم رسانهای شویم که در جهان سریالمان را ببینند.
قادری در بخش پایانی گفتوگوی خود با ایسنا با اشاره به دستمزدی که از نگارش سریال «گاندو» دریافت کرده است، اظهار کرد: باور کنید دستمزدی که من در این سریال گرفتم از قراردادهای همزمانم کمتر است. انگیزه من فقط این بود که موضوع این سریال هیجان داشت.
نویسنده «گاندو» با اشاره به سکانسهای تاثیرگذار و هیجانانگیز این سریال که او را تحت تاثیر قرار داده است؟ اظهار کرد: تمام لذت نگارش من، سکانسهای شخصیت شهیدی با بازی خسرو شهراز، بود. همچنین تمام دغدغه من در طول نگارش و ساخت این سریال این بود که سکانس قسمت ۲۹ سریال و سکانس روبهرو شدن دو شخصیت مایکل و محمد درست از آب دربیاید و کمی ترس داشتم.
قادری در پایان دربارهی شخصیت جیسون رضائیان ـ خبرنگار واشنگتن پست ـ که در این سریال با عنوان مایکل هاشمیان بازی پیام دهکردی به تصویر کشیده شد، در پاسخ به اینکه این کاراکتر چقدر به واقعیت این فرد نزدیک است، اظهار کرد: یک پرونده از ایشان در موسسه شهید آوینی موجود بود که به دست من رسید. روال اینکه ایشان چگونه آمده و چگونه دستگیر شده است چیزی نزدیک ۱۰۰ صفحه شرح ماوقع بود. من به آن استناد کردم و به طور کلی ۸۰ درصد قصه ـ غیر از مسیر مایکل هاشمیان و جیسون رضائیان ـ تخیل بنده بود.
اخبار داغ فیلم: علی ضیا روی آنتن زنده ادای احمدینژاد را در آورد غارت بار تریلی توسط مردم بی فرهنگ! + فیلم دانلود قسمت نهم 9 سریال هیولا مهران مدیری مهران مدیری در تدارک ساخت یک برنامه جدید در دبی؟ +عکس پروژه چادریهایِ سیگاری برای تخریب محجبهها؟! +عکس برخورد تحقیر آمیز ترامپ با ولیعهد سعودی +فیلممنبع: فردا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.fardanews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فردا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۳۳۱۷۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
لاله جعفری نویسنده حوزه کتاب کودک، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: خوشبختانه امروز طیف وسیعی از کتابها در بازار نشر وجود دارد اما در مقابله با تالیفهای خارجی که مخاطب زیادی دارند نویسندگان ایرانی کار سختی پیش رو دارند چون باید به نحوی بنویسند تا بچهها فقط به دنبال کتابهای ترجمه نروند و به دنبال تالیفات داخلی نیز باشند.
وی افزود: همچنین گستردگی سبکهای ادبی در حوزه کودک زیاد است و تنوع خوبی وجود دارد. ما داستانهای تخیلی، ترسناک، طنز، علمی و… را داریم و این تنوع باعث میشود تا بچهها به طرف کارهای تألیفی جذب شوند. البته که هنوز فاصله بسیاری با آثار خارجی داریم، چرا که گرانی کاغذ و چاپ باعث شده تا ناشران محدودتر کار کنند و این محدودیتها برای نویسندگان نیز بهوجود میآید. امیدوارم این مشکلات حل شوند و آثار تألیفی در کنار ترجمه بچهها را به سمت خود جلب کنند.
نویسنده کتاب «چوم چوم» درباره یافتن ایده برای نگارش و همراهی با کودک امروز گفت: سعی میکنم تجربههای میدانی زیاد داشته باشم و با بچهها کار کنم. حواس پنجگانه خود را در مواجه با بچهها تقویت کنم. در پارک، خیابان، مترو و هر جاییکه کودکی میبینم شش دانگ حواسم را جمع کنم تا ببینم عکسالعملش در مقابله با مسائل چگونه است و سعی میکنم ایجاد ارتباط کنم و ببینم مدل حرفزدنشان تا چه اندازه نسبت به بچههای دوره خودمان تغییر کرده است. در کنار این مشاهده میدانی سعی میکنم کتابهای پرفروش دنیا را بخوانم و نکات قابل توجه آن را درک کنم. از سوی دیگر تلاش میکنم تا در فیلمها، انیمیشنها یا حتی بازیهای رایانهای جستجو کنم ببینم آثار پرطرفدار چه نکاتی به همراه دارند که بچهها به سمت آنها جلب میشوند.
جعفری به چگونگی ترغیب بچهها برای مطالعه و فرهنگسازی در راستای مطالعه گفت: بازاریابی مهمترین مساله است. تبلیغات اثر بسیار زیادی دارد و فکر میکنم رسانهها حرف اول را در این میان میزنند. امروز بین دو فیلم برای پخش، رقابت و تبلیغات گستردهای وجود دارد، چه در شبکههای داخلی و چه فارسی زبان خارجی؛ در حالیکه برای کتاب ما هیچ تبلیغی نداریم. فکر میکنم سهلالوصولترین راه، همین تبلیغ است. هرچند که هزینهبر است، اما رسانههای داخلی مانند تلویزیون، به نوعی جزو مایملک مردم ایران به شمار میآید و باید از آن استفاده شود. ما در طول روز همه نوع تبلیغی در رسانه میبینیم، غیر از کتاب.
وی ادامه داد: از سویی فکر نمیکنم در مدارس هیچ تمرکزی روی این مسئله وجود داشته باشد. این اتفاق در حالی است که بیشترین زمان را فرزندان ما در مدرسه و در کنار هم میگذرانند و میتوان برای آنها ساعت مطالعه، یا زنگ کتاب تعریف کرد و به هزار نوع، نه به شکل خشک و اجباری بلکه با بازی و سرگرمی تبلیغ کتاب کرد تا فرهنگ مطالعه در میان بچهها ایجاد شود.
ایننویسنده گفت: ناشران به دنبال کتابهایی همراه با بازی و سرگرمی هستند و وجه بازی برایشان غالب است. درست است که بازی نقش مهمی در زندگی کودک دارد، اما ادبیات نیز جایگاه خودش را دارد و باید این جایگاه حفظ شود. ناشران مجبور هستند برای فروش کتاب دست به هر کاری بزنند و کالایی تولید کنند که روی دستشان نماند. اما کتابهایی که ادبیات خالص هستند و به جشنوارههای داخلی و خارجی راه پیدا میکنند هر روز کمرنگ و کمتعداد شدهاند و این را من از سفارشهایی که به خودم ارائه میشود، میبینم. ناشر از من میخواهد که سری کاری کنم در حالی که باید بذر آگاهی در ذهن کودک کاشته شود و این با یک اثر خوب اتفاق میافتد، اما امروز این گونه نیست. وی در پایان گفت: امیدوارم شرایطی فراهم شود تا نویسنده آنچه که دلش میخواهد را بنویسد و تنها سفارشی کار نکند.
کد خبر 6090973 زینب رازدشت تازکند