Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایمنا»
2024-04-26@01:37:23 GMT

سانسور آفت نشر شده است

تاریخ انتشار: ۱۹ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۳۵۲۳۳۱

سانسور آفت نشر شده است

یک مترجم گفت: سانسور یا ممیزی کتاب مشکلی است که نه تنها در حوزه نشر در حوزه‌های دیگر با آن مواجه هستیم اما دیگر ما می دانیم چه مطالبی را درج کنیم و خودمان کتابی را که بیش از اندازه سانسور می‌شود انتخاب نمی‌کنیم بهتر است بگویم سانسور به نوعی آفت نشر شده است.

اسدالله امرایی روزنامه‌نگار برجسته و قدیمی؛ نویسنده و مترجم کتاب‌های آمریکای جنوبی، ادبیات آمریکا و آسیا در گفت و گو با خبرنگار ایمنا با بیان اینکه ترجمه کردن آرزویی بوده که خوشحال است که به آن رسیده است، اظهار کرد: ترجمه یک کتاب کار پر زحمتی است و شاید هیچ‌وقت به اسم خود آدم تمام نشود اما از آن لذت می‌برم و خوشبختانه آثاری را هم ترجمه کرده‌ام با استقبال خوبی روبرو شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی یکی از مشکلات حوزه کاری خود را سانسور مطالب دانست و ادامه داد: سانسور یا ممیزی کتاب مشکلی است که نه تنها در حوزه نشر در حوزه‌های دیگر با آن مواجه هستیم اما دیگر ما می دانیم چه مطالبی را درج کنیم و خودمان کتابی را که بیش از اندازه سانسور می‌شود انتخاب نمی‌کنیم بهتر است بگویم سانسور به نوعی آفت نشر شده است.

 این مترجم درباره میزان تأثیر انتشار ترجمه‌های خوب در روند نویسندگی و ترجمه جوانان گفت: یکی از مشکلات بزرگ جوانان ما این است که کمتر به مطالعه می‌پردازند. به ویژه افرادی که دست به قلم می‌برند و کتابی از آن‌ها منتشر می‌شود، تصور می‌کنند دیگر نیازی به مطالعه ندارند و همین موضوع از کیفیت کار آن‌ها کم می‌کند.

امرایی با بیان اینکه متاسفانه کشور ما تابع قانون کپی‌رایت نیست و در نتیجه هرکسی می‌تواند اثری را که به دستش می‌رسد ترجمه کرده و منتشر کند و این مشکل اصلی امروز بازار ترجمه است، ادامه داد: اثری که تابع کپی‌رایت است را نمی‌توان منتشر کرد و فردی که حقوق اثر را خریداری کرده است تنها حق این کار را دارد، اگر کس دیگری این کار را انجام دهد با او برخورد می‌شود. به دلیل نبود این قانون شاهد این ترجمه‌های تکراری از یک اثر هستیم.

این مترجم که در چند روز گذشته به دلیل بیماری قلبی در بیمارستان بستری شده بود و به تازگی از بیمارستان مرخص شده است در حوزه ادبیات آثار نویسندگان مشهوری چون؛ پاییز پدرسالار (ترجمه با نام خزان خودکامه) نوشتهٔ گابریل گارسیا مارکز، کوری نوشتهٔ ژوزه ساراماگو، مردان بدون زنان نوشتهٔ ارنست همینگوی، لورا دیاز نوشتهٔ کارلوس فوئنتس، دختر بخت نوشتهٔ ایزابل آلنده، خوش خنده نوشتهٔ هاینریش بل، گل‌های میخک نوشتهٔ ریموند کارور را ترجمه کرده است.

منبع: ایمنا

کلیدواژه: ترجمه ترجمه کتاب کتاب كتاب و كتاب خواني مترجم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۳۵۲۳۳۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عکسی از دست‌نوشته متفاوت یک کارگر در دیدار امروز با رهبری

 در دیدار صبح امروز کارگران با حضرت آیت الله خامنه ای رهبر انقلاب، جمعی از کارگران شرکت نیشکر هفت تپه هم حضور دارند.

نوشته خاص در دستان یکی از کارگران را مشاهده می کنید.

دیگر خبرها

  • (عکس) سانسور تصویر غلامرضا تختی در بنر‌های شهرداری تهران
  • اسم سحر قریشی در روزنامه صداوسیما سانسور شد
  • عکسی از دست‌نوشته متفاوت یک کارگر در دیدار امروز با رهبری
  • یک عکس نوشته متفاوت از دیدار کارگران با رهبری
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • بزرگترین زندان اطلاعاتی
  • بزرگترین زندان اطلاعاتی دنیا + فیلم
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • (ویدیو) اسرائیل گزارش میدانی بی‌بی‌سی را بازبینی و سانسور کرد
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟