Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار مهر، سایت خانه ادبیات صوفیه نوشت؛ فرید قدمی که نویسنده مهمان بلغارستان در ماه اوت (مرداد) امسال است، به دعوت موسسه بین المللی الیاس کانتی در شهر روسه، در همسایگی بخارست، در چهاردهم ماه اوت در این مرکز سخنرانی خواهد داشت.

فرید قدمی به مهر درباره موضوع این سخنرانی گفت: هنوز متن صحبت‌­هایم را آماده نکرده‌­ام، اما دوست دارم درباره امکان­‌های ادبیات برای تغییر نظم کنونی جهان حرف بزنم، با توجه به روایت رمان مشهور کانتی که در ایران با نام «کیفر آتش» با ترجمه سروش حبیبی ترجمه و منتشر شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در رمان کانتی، مسأله اصلی تفاوت بنیادین میان جهان کتاب­‌ها و جهان بیرون از متن است.

وی افزود: شخصیت اصلی داستان وقتی از جهان کتاب­‌ها بیرون می‌­آید و به جهان بیرون متن می‌­رود در عمل زندگی­‌اش را نابود می­‌کند. ادبیات تنها امکان موجود ما برای تغییر وضعیت فعلی جهان است، چراکه تنها ادبیات است که می‌­تواند فرم­های زندگی ما را که در نهایت نظم جهانی را می­‌سازند دگرگون کند.

همچنین این نویسنده و مترجم ایرانی در رویدادی دیگر به ­دعوت شهرداری بورگاس به نمایشگاه کتاب سالانه بلغارستان در بورگاس دعوت شده است که به نقل از سایت خانه ادبیات صوفیه موضوع سخنرانی او در این رویداد «مواجهه‌­ای با ادبیات بلغارستان، نوشتن در مقام ترجمه: سیاست ادبیات» خواهد بود.

نمایشگاه کتاب بورگاس مهم­ترین رویداد فرهنگی بلغارستان است که تمام نویسندگان و ناشران برجسته بلغار را سالانه در ساحل دریای سیاه گرد هم می‌آورد. در رویدادی دیگر، فرید قدمی در خانه ادبیات صوفیه دیداری با نویسندگان، مترجمان و علاقه­‌مندان ادبیات در پایتخت بلغارستان خواهد داشت و علاوه بر صحبت­‌هایی پیرامون آثارش و ادبیات ایران به بسط و توضیح تئوری­‌هایی در باب ادبیات نیز خواهد پرداخت. اجرای این جلسه را تودور تودوروف نویسنده مشهور بلغار و استاد فلسفه در دانشگاه صوفیه بر عهده خواهد داشت.

قدمی درباره این سخنرانی خود نیز اشاره کرد که در این جلسه به بسط ایده «نوشتن در مقام ترجمه» خواهد پرداخت که در کتاب «سیاست ادبیات» به آن پرداخته است و همچنین از این مسیر به مفهوم «کمونیسم ادبی» که نام کتاب بعدی او در زمینه نقد ادبی خواهد بود خواهد رسید. اصطلاح «کمونیسم ادبی»، به گفته قدمی، اصطلاحی است که او از موریس بلانشو وام گرفته است، اصطلاحی که خود بلانشو آن را چندان تبیین نکرده است.

فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، با انتشار چهار رمان که تازه‌­ترین آن «پاره‌های پاریسی یا پوره­ی پنیر و پروست» (نشر روزنه، ۱۳۹۷) است و بیش از سی عنوان ترجمه از جمله ترجمه رمان­های «اولیس» از جیمز جویس، «ولگردهای دارما» از جک کروآک و «بارش کلاه­مکزیکی» از ریچارد براتیگان نامی آشنا برای مخاطبان فارسی ادبیات است. در ایران همچنین بسیاری از مخاطبان او را به ­خاطر ترجمه‌هایش از ادبیات مقاومت فلسطین می‌­شناسند. در سال ۲۰۱۹ به ­همراه نویسندگانی از روسیه، امریکا، آلمان و دیگر کشورها او نیز یکی از نویسندگان مهمان کشور بلغارستان است.

کد خبر 4688916 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: فرید قدمی بلغارستان ادبیات ادبیات جهان کتاب و کتابخوانی ادبیات معرفی کتاب ترجمه بازار نشر روز خبرنگار گردشگری ادبیات جهان رایزنی فرهنگی سازمان میراث فرهنگی و گردشگری میراث فرهنگی حوزه هنری بازار کاغذ اصحاب رسانه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۷۱۳۲۹۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن روی دیگران» نوشته کئوتر ادیمی به تازگی با ترجمه آذر نورانی توسط نشر نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب روایتی از الجزایر معاصر است که بحران‌های اجتماعی و فرهنگی بسیاری را از سر گذرانده است.

کوثر عظیمی (کئوتر ادیمی) نویسنده معاصر الجزایری‌الاصل، در اولین داستانش از زندگی خانواده‌ای صحبت می‌کند که انگار فقط در سختی‌ها و تلخی‌های روزمرگی‌هایشان با هم شریک‌اند. در داستان پیش رو، هر شخصیت فرصت دارد بخشی از دغدغه‌هایش را برای خواننده بازگو و او را با خلوت خود همراه کند. تلاقی رخدادها و چندصدایی روایت‌ها از جذابیت‌های اصلی این رمان است.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:

«… بابا ما را ول نکرده است. قرار است برگردد. برمی‌گردد. مامان می‌داند. برای همین جلوی پنجره منتظر می‌نشیند و دستش را در موهایم می‌کند. او برمی‌گردد و من دیگر موهای سفید نخواهم داشت. موهای سفید نبود باباست. آن‌ها روزهای بدون بابا هستند. همین‌که برگردد، موهای سفید هم می‌روند.»

این‌کتاب با ۷۲ صفحه و قیمت ۸۵ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090717 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • اهانت به امام خمینی(ره) در کتاب درسی هند؟
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد