Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایکنا»
2024-04-28@22:02:20 GMT

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

تاریخ انتشار: ۱۵ مهر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۳۷۰۳۴۲

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

به گزارش ایکنا؛ نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی تألیف عاطفه نوارچی و لادن معتمدی، اعضای هیئت علمی دانشگاه الزهرا، با حضور شماری از اساتید رشته زبان و ادبیات فرانسوی در محل ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.

در ابتدای این نشست، ناهید جلیلی، استاد زبان فرانسه دانشگاه الزهرا با اشاره به سختی تألیف آثاری از این دست، از همت نویسندگان این اثر آموزشی تجلیل کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی در ادامه به بررسی محتوایی و ساختاری این کتاب پرداخت و ابتدا به اشتباهات تایپی و ساختاری کتاب  اشاره کرد. جلیلی در ادامه به یک­دست نبودن سطح ترجمه متون این کتاب پرداخت و آن را دارای افت و خیز دانست.

جلیلی افزود: برخی متون برگزیده شده در این کتاب دارای واژگان تخصصی اسلامی نیست و می‌توان در چاپ­‌های بعدی آنها را حذف و متون بهتری جایگزین آن کرد.

وی همچنین با تأکید بر اینکه در برخی کتاب‌ها رابطه‌ای بین متن و تصاویر وجود ندارد، به بیان نکاتی درباره رنگ و طرح‌­های مینیاتوری به کار رفته در کتاب پرداخت.

در ادامه این مراسم، حمیدرضا شعیری درباره انتخاب و اولویت‌بندی متون و واژگان آموزش داده شده در کتاب سخن گفت و در مواردی آن را مبهم و بدون توجیه دانست.

وی ضمن پرسش از نویسندگان کتاب، درباره ابهام در رابطه بین برخی تصاویر و متون گفت: در برخی موارد بین نقاشی‌های مینیاتور این کتاب و متن­ها رابطه محتوایی وجود ندارد. بهتر است در چاپ­‌های بعدی شیوه‌­نامه استفاده از کتاب برای اساتید در مقدمه کتاب آورده شود.

شعیری افزود: به نظر من بهتر بود به جای هزینه برای تصویرسازی در این کتاب، یک سی­‌دی صوتی تهیه می­‌شد تا دانشجویان با استفاده از آن به فراگیری واژگان تازه بپردازند؛ همچنین بهتر بود از اسلام‌­شناسان فرانسوی، متون بیشتری در کتاب افزوده می­‌شد.

وی در پایان سخنانش، نگارش کتاب را کاری دشوار، اما نقد و سخنرانی درباره آن را کاری ساده دانست و از تلاش نویسندگان کتاب تقدیر کرد.

در ادامه، معتمدی یکی از نویسندگان این کتاب اظهار کرد: این یک کتاب درسی است و ادعای دیگری ندارد.

وی افزود: متون اسلامی در کشورهای فرانسوی زبان استانداردسازی نشده و گاه یک کلمه با املاهای مختلف نوشته می‌شود.

سپس راست­‌منش، تصویرگر کتاب در مورد انتخاب تصاویر و رنگ­بندی کتاب توضیحاتی را بیان کرد.

وی گفت: در انتخاب رنگ­‌ها و صفحه‌­­آرایی کتاب، مخاطبان جوان کتاب را در نظر گرفتم و سعی کردم برای آنها جذابیت ایجاد کنم.

راست‌منش افزود: هنر اسلامی سرشار از رنگ و زیبایی است و می‌­توانیم از آن­ برای جذابیت بصری کتاب‌­ها استفاده کنیم.

وی در پایان به کمبود و گرانی کاغذ و بالا رفتن هزینه­‌های چاپ اشاره کرد و آن را باعث کاسته شدن از کیفیت کتاب دانست.

محمدرحیم احمدی، استاد زبان فرانسه دیگر سخنران این نشست بود. وی با تبریک به نویسندگان کتاب، ترکیب نظریه‌های ترجمه و کار عملی در این کتاب را از نقاط قوت آن دانست. وی سپس با اشاره به برخی نواقص محتوایی کتاب، آن را نیازمند تکمیل در چاپ­‌های بعدی دانست.

احمدی با اشاره به اینکه در آینده‌ای نزدیک، جمعیت فرانسوی‌زبانان جهان به حدود یک میلیارد نفر می‌رسد، تأکید کرد: بیشتر این فرانسوی‌زبانان مسلمان هستند که این امر لزوم توجه بیشتر ترجمه متون اسلامی به این زبان را نشان می‌دهد.

در پایان، لاله معتمدی از نویسندگان کتاب طی سخنانی گفت: ما مجبور شدیم بعضی از ترجمه­‌های انتخابی را اصلاح کنیم و چون در مواردی عین ترجمه مترجمان نیامده، نام آنها ذکر نشده است.

وی افزود: این کتاب برای دانشجویان مقطع لیسانس تألیف شده است، اما دانشجویان مقطع فوق لیسانس هم می‌توانند برای مقابله و بررسی متون از آن استفاده کنند.

یادآور می‌شود، چاپ نخست این کتاب، امسال در 204 صفحه در قطع وزیری از سوی انتشارات مرکز نشر دانشگاهی منتشر شده است.

منبع: ایکنا

کلیدواژه: خبرگزاری بین المللی قرآن ایکنا ترجمه متون اسلامی زبان فرانسوی کتاب دانشگاه کتاب درسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۳۷۰۳۴۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ادعای دختر کیومرث پوراحمد: «پدرم خودش را نکشت ، می‌دانست چه بلایی می‌خواهد سرش بیاید»

چند هفته پیش خواهر کیومرث پوراحمد در فضای مجازی ادعایی مبنی بر قتل برادرش مطرح کرد.    روزنامه اعتماد به نقل از دختر کیومرث پور احمد نوشت:«ما مطمئن هستیم و می‌دانیم پدرم خودکشی نکرده است. پدرم قرار بود برای تدوین فیلم «پرونده باز است» به تهران برگردد و برای آینده برنامه داشت.» اینها بخشی از صحبت‌های دختر کیومرث پوراحمد است. او مدعی است پدرشان خودکشی نکرده است... .

دختر کیومرث پوراحمد در مورد روز حادثه می‌گوید: «پدرم اکثرا هر چند وقت یک بار از شخصی که در شمال می‌شناخت ویلا اجاره می‌کرد و به شمال می‌رفت، چون می‌خواست بنویسد و خلوت کند. معمولا هم تنها به آنجا می‌رفت؛ یعنی اولین‌بار نبود که تنها به شمال رفته بود. قرار بود به تهران برگردد، چون قرارهای مختلف داشت، اما ناگهان آن اتفاق افتاد؛ روز حادثه صاحب ویلا به آنجا رفت و با آن صحنه روبه‌رو شد و به پلیس اطلاع داد. همه خانواده هر کدام به نوع خودمان بر این موضوع تاکید داریم که پدرمان شمال نرفت که خودش را بکشد.»

همان موقع که پدرم شمال بود با او صحبت کردم و او به من گفت می‌خواهد به تهران برود تا بخشی از موزیک‌ها و مونتاژ فیلم «پرونده باز است» را تغییر دهد. قرارهای مختلف داشت. به این موضوع نیز در یک استوری که مصادف با چهلم پدرم می‌شد، اشاره کردم و از تلفن‌ها و پیام‌هایی که مربوط به همین قرارهای کاری می‌شد، مطلبی نوشتم. یعنی پدرم برای آینده برنامه داشت حتی قرار بود به زاهدان برود و خواهرش را ببیند. قبل از حادثه با خواهرش و شوهرخواهرش صحبت کرده بود و قرار بود به زاهدان سفر کند.

خلاصه هزار برنامه داشت و با چندین نفر قرار کاری گذاشته بود. کتاب‌هایش در مرحله چاپ بود و قرار بود نشریه مهری که داخل لندن است کتاب‌های او را به چاپ برساند، اما ناشر نشریه مهری آدم فرصت‌طلبی بود و ما نمی‌دانیم پدرم با این آقا قرارداد داشته یا نداشته؟ وکیلی که در ایران می‌شناختیم، توانست پیگیر این موضوع باشد. به هر حال پدرم باید در چاپ این کتاب‌ها سهیم بوده باشد، اما خب دست کسی به ناشر داخل لندن نمی‌رسد، چون ایران نیست. حتی ما تلفنی با آن ناشر صحبت کردیم و قرار بود قراردادها را برای‌مان ارسال کند، اما تا الان هیچی برای ما ارسال نکرده است.

غیر از یک کتاب که به چاپ رسید و پدرم آن را در سفری که داشت برای من آورد، گفته بود کتاب‌های دیگر هم برای چاپ دارد، اما کتاب‌ها تمام نشد و مرحله نهایی را رد نکرده بود. پدرم وسواس شدیدی به تمام کارهایش داشت. در هر صورت می‌خواهم این را بگویم که پدرم کلی پروژه داشت که می‌خواست آنها را به اتمام برساند. فیلم آخر او یعنی «پرونده باز است»، هم فیلم پدرم هست و هم نیست، چون تهیه‌کننده برخی سکانس‌ها را حذف کرد و تغییر داد.»   دختر کیومرث پوراحمد در مورد ادعای عمه خود در فضای مجازی مبنی بر قتل پدرش نیز می‌گوید: «عمه‌ام هر چه نوشته درست است، اما در مورد رسیدگی به پرونده و جزییات پرونده فعلا اصلا صحبت نخواهیم کرد تا زمان مناسب آن فرا برسد، اما این را بگویم که پدرم می‌دانست چه بلایی می‌خواهد سرش بیاید، ولی اینکه خودش را کشته باشد به هیچ‌وجه درست نیست.» کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • داستان فلسطین آنقدر جذاب است که نیازی به تخیل ندارد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • ادعای دختر کیومرث پوراحمد: «پدرم خودش را نکشت ، می‌دانست چه بلایی می‌خواهد سرش بیاید»
  • نمایشگاه کتاب و آثار خط و نقاشی در هرات
  • آمادگی هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی
  • صنعت نشر هند برای تولید کتاب‌های صوتی با هوش مصنوعی آماده می‌شود