رونمایی از ترجمه صربی کتاب قصههای مجید
تاریخ انتشار: ۱ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۵۵۱۰۸۹
ترجمه صربی کتاب «قصههای مجید»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی، در سومین روز از برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد رونمایی شد. ۰۱ آبان ۱۳۹۸ - ۰۹:۳۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرگزاری تسنیم، به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، مراسم رونمایی از ترجمه صربی «قصههای مجید» با همکاری مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و با حضور نویسنده این اثر برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در ابتدای مراسم مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد، ضمن اشاره به گسترش مناسبات فرهنگی بین دو کشور گفت: حضور مستمر رایزنی فرهنگی در سالهای گذشته و حضور مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد یکی از مصادیق مناسبتهای فرهنگی است که در چند سال اخیر اتفاق میافتد. یکی از راههای گسترش فرهنگ و تعمیق روابط فرهنگی بین کشورها، ترجمه کتاب به زبانهای مختلف است.
وی افزود: کتاب یکی از مهمترین ارکان زمینهسازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی است؛ به همین خاطر ترجمه منابع دسته اول و حضور نویسندگان امکان آشنایی و ارتباط بیواسطه بین فرهنگ دو کشور را فراهم میسازد.
شیرازی با بیان اینکه مردم ایران به دلیل سابقه فرهنگی و ادبی بسیار زیاد که ریشه در تاریخ و فرهنگ این کشور دارد، توجه و علاقه زیادی به ادبیات داشته و دارند، اضافه کرد: یکی از مهمترین گونههای ادبی که در سالهای اخیر مورد توجه قرارگرفته، ادبیات کودکان و نوجوانان است که آثار مرادی کرمانی در زمره برترین آثار ادبی در این حوزه در ایران محسوب میشود.
وی با اشاره به فعالیتهای رایزنی فرهنگی برای معرفی فرهنگ و تمدن ایران، به تألیف و ترجمه کتابهای مختلف در زمینههای دینی، علمی، هنری، تاریخی و ادبیات کلاسیک و معاصر اشاره کرد و افزود: تاکنون بیش از 70 عنوان کتاب از فارسی به صربی ترجمه شده است.
هوشنگ مرادی کرمانی نیز در ادامه این مراسم ضمن تشکر از دستاندرکاران برگزاری این نشست، ابتدا اشارهای به تاریخچه تألیف کتاب «قصههای مجید» داشت و گفت: «مجید» 45 سال پیش که من 30 ساله بودم، متولد شد و کمکم همراه من پیر میشود.
وی در ادامه به روند خلق «قصههای مجید» اشاره و اضافه کرد: من آن زمان نویسنده رادیو ایران بودم. وقتی پیشنهاد تولید «قصههای مجید» را دادم و گفتم که او بچه یتیمی است که با مادربزرگش زندگی میکند، رئیس رادیو بهشدت مخالفت کرد و گفت ما نمیخواهیم شادی عید مردم را با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. من خیلی تلاش کردم که یکی از داستانها را به دست رئیس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او بهجای آنکه اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصهها به رادیو راه یابند؛ زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم.
به گفته این نویسنده؛ بیش از 160 داستان درباره این بچه یتیم نوشته است که 38 داستان در قالب کتاب چاپ شده و در حال حاضر به بیش از 12 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و در ایران در سالهای گذشته بهعنوان یک سریال پربیننده، مخاطب زیادی داشت. امیدوارم ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبرو شود.
رونمایی از نسخه انگلیسی «قصههای مجید» در نمایشگاه کتاب تهرانکراسکری: آمریکاییها با «قصههای مجید» شگفتزده خواهند شدانتشار نسخه صوتی «قصههای مجید» با صدای «مهدی پاکدل»در ادامه برنامه پتار آربوتینا، مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک، به معرفی کتاب «قصههای مجید» پرداخت و گفت: این داستان قبل از ترجمه به بسیاری از افراد خبره پیشنهاد شد و همه اتفاقنظر داشتند که این داستان خاص بچهها نیست و میتواند داستانی باشد که هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان مناسب باشد.
وی ادامه داد: این داستان در عینحال که تراژیک و غمانگیز است، میتواند خواننده را وادار به خنده کند. این کتاب در نوع خود بینظیر است و میتواند پیامهای آموزنده برای کودکان و حتی برای ما بزرگترها داشته باشد. اکثر کتابهایی که در حوزه کودک و نوجوان در کشور صربستان ترجمه و منتشر میشود، مربوط به ادبیات کودکان غرب است که بچههای این کشور با این شخصیتها مثل الیور توئیست آشنایی دارند و ما تمایل داریم که بتوانیم با ترجمه و چاپ شخصیتهای ادبیات شرقی نیز بیشتر به معرفی شخصیتهای ادبی ایران بپردازیم که میتواند برای مردم صربستان جذابتر از شخصیتهای ادبیات غرب باشد.
مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک به برخی از ویژگیهای اثر مرادی کرمانی اشاره و اضافه کرد: کتاب «قصههای مجید» یکی از کتابهای پر خواننده در حوزه کودکان است. امیدواریم بتوانیم در سالهای آتی کتابهای بیشتری در حوزه کودکان از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کنیم.
الکساندر دراگوویچ، مترجم کتاب «قصههای مجید»، تاکنون بیش از 20 عنوان کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه کرده است و بهعنوان یکی از بهترین مترجمان در این زمینه به شمار میآید. وی سردبیر نشریه نور به زبان صربی است که بیش از 20 سال است توسط رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد چاپ و منتشر میشود. وی همچنین مترجم کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» است که سال گذشته در این نمایشگاه رونمایی شد.
داستانهای منتخب «قصههای مجید» توسط رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران به زبان صربی ترجمه و توسط انتشارات اسلوژبنی کلاسیک در قالب طرح تاپ به چاپ رسیده است.
غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپا شده است.
انتهای پیام/
R1013198/P/S4,35/CT12 واژه های کاربردی مرتبط کتاب و ادبیات ترجمه معکوس موسسه نمایشگاههای فرهنگی کپی رایتمنبع: تسنیم
کلیدواژه: کتاب و ادبیات ترجمه معکوس موسسه نمایشگاه های فرهنگی کپی رایت کتاب و ادبیات ترجمه معکوس موسسه نمایشگاه های فرهنگی کپی رایت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۵۵۱۰۸۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه عکس و متن «فصلهای درون» منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصلهای درون» اثر جوانگ دزو بهتازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.
هرمز ریاحی درباره ترجمه اینکتاب که برگرفته از اندیشههای دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، میگوید ترجمههای بسیاری از دائود جینگ و فصلهای درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سالها بعد با همراهی بهزاد برکت ایننسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. اینترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی میگوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.
جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. اینفلیسوف چینی تفکرات و اندیشه دائو را به گونهای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و اینکار را در کتابهایی چون «فصلهای درون»، «فصلهای برون» و «جنگ فصلها» ارائه کرد. «فصلهای درون» دربرگیرنده روایتهایی از جوانگ دزو در همانمسیر تفسیر اندیشههای دائو است. اینروایتها حالتی داستانگونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کردهاند، همراه شدهاند.
جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش میشود. نسخه چاپشده از اینکتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمهای هم از هوان چونلیان استاد تایچی است که درباره جوانگ دزو میگوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عملگرا به معنای فلسفی کلمه، شوخطبع و لذتبخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهمتر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگیهای بسیارش بیتعلقهای ملالانگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمیآید در جهان آشوبزده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بیآنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پردههای مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان میدارند، نگاه میکند.»
جین انگلیش در مقدمهای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، میگوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفتههایش طرفه حبابهای رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب میدانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه میکند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت میکند و قطار دیگری از راه میرسد.»
«فصلهای درون» ۷ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «گشت شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانههای فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».
در فرازی از اینکتاب میخوانیم:
زندگی را کران پیداست، دانش را بیکرانه سراست.
کران، سر سوی بیکران نکند. دانا دلی چنین، بینیازِ
دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از
رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکردهای نماند.
روزگار به کام تو باد.
اینکتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097143 صادق وفایی