Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-05@20:43:16 GMT

تارنمای دانشگاه بیرجند به زبان پشتو ترجمه شد

تاریخ انتشار: ۶ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۶۰۵۹۴۶

تارنمای دانشگاه بیرجند به زبان پشتو ترجمه شد

محمدرضا رضاییان دلویی روز دوشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: از سال قبل در دفتر همکاری‌های علمی بین‌الملی دانشگاه بیرجند، بحث شناساندن ظرفیت‌ها و قابلیت‌های دانشگاه در دستور کار قرار گرفت و تارنمای دانشگاه به زبان پشتو هم ترجمه شد.

وی اظهار داشت: ‌تارنمای دانشگاه بیرجند در حد پنج هزار واژه به زبان پشتو دانشگاه را معرفی کرده است که این بخش پس از گسترش تعاملات تقویت می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی ادامه داد: در حال حاضر مراودات علمی بین دانشگاه بیرجند و دانشگاه‌های افغانستان برای بحث توسعه علمی دانشگاه و توسعه کمی و کیفی  منطقه  و خراسان جنوبی مناسب است.

عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند اظهار داشت: تارنمای دانشگاه بیرجند در حال حاضر  به زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، فرانسوی و پشتو ترجمه شده است.

رضاییان گفت: در سال جاری 60 دانشجو از کشور افغانستان در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در این دانشگاه پذیرش شد و در مجموع 160 دانشجوی خارجی در دانشگاه بیرجند تحصیل می‌کنند که همه آنان از کشور افغانستان هستند.

وی افزود: دانشجویان خارجی دانشگاه بیرجند بیشتر در رشته علوم سیاسی و ادبیات فارسی مشغول تحصیل هستند چون بیشتر آنها در کشورهای خود جایگاه های دولتی می‌گیرند و با توجه به نزدیکی با خراسان جنوبی، تحصیلات تکمیلی خود را در این دانشگاه می‌گذرانند، در افغانستان بیشتر اعضای هیات علمی آنها مدرک تحصیلی لیسانس و یا فوق لیسانس دارند.

منبع: ایرنا

کلیدواژه: بیرجند افغانستان خراسان جنوبی دانشگاه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۶۰۵۹۴۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد

خبرگزاری علم‌وفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالم‌گیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافته‌ایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیش‌از صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.

در هفته‌های بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سوله‌ای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگون‌بخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالم‌گیری گمانه‌زنی کرده‌اند.

کتاب سوار رنگ‌پریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعی‌زاده و به‌همیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیش‌گفتاری مسعود یونسیان آغاز می‌شود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالم‌گیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتی‌اند که در پاندمی اخیر تجربه کرده‌ایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.

از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمان‌گونه داده به‌گونه‌ای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن می‌کند. 

مسعود یونسیان می‌گوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانت‌داری ساقی نخعی‌زاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از این‌رو، به‌عنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که به‌ویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری می‌داند.

مقالات اسپینی را مجلات نشنال‌جئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلی‌تلگراف منتشر کرده‌اند. او همچنین دو رمان به نام‌های «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.

اسپینی در «سوار رنگ‌پریده» داستان این بیماری عالم‌گیری کم‌توجه شده را بازگو می‌کند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی می‌کند. او با تکیه بر یافته‌های آخرین تحقیقات در رشته‌های ویروس‌شناسی، همه‌گیرشناسی، روان‌شناسی و اقتصاد فاجعه‌ای را روایت می‌کند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ می‌کشد. کتاب سوار رنگ‌پریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • برگزاری مراسم گرامیداشت دهه سرآمدی آموزش در دانشگاه بیرجند
  • شناسایی ۳ هزار و ۸۴۲ تارنمای مشکوک در کشور
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • واکنش میرجلال‌الدین کزازی به فیلم «مست عشق»
  • بیداری نسبت به جنایات رژیم صهیونیستی به داخل دانشگاه‌های آمریکا رسید
  • نشست علمی وحدت و همگرایی مسلمانان از منظر اهل‌بیت برگزار می شود
  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • حقایق جالب درباره چپ دست‌ها که احتمالا نمی دانستید
  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای آموزش زبان فارسی به دانشجویان اخراجی آمریکا