Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار مهر، رایزنی فرهنگی ایران در عمان ترجمه مصاحبه جوخه الحارثی رمان نویس برجسته عمانی با نشریه نزوی را برای مهر فرستاده است. الحارثی در این مصاحبه از ترجمه آثار خود صحبت می‌کند.

وی در بخشی از مصاحبه گفت است: ادبیات بستر مناسبی برای صحبت در مورد موضوعات زیادی است که به گمان مردم حساس است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

من آنچه را که می‌دانم می‌نویسم. در کنار زنان مختلفی زندگی کرده‌ام و هر زن یک داستان جذاب دارد که داستان‌شان متفاوت است. من زنانی دیدم که عشق می‌ورزند، نفرت می‌سازند، غذا درست می‌کنند، بافندگی می‌کردند و فرزند تربیت می‌کنند.

جوخه الحارثی می‌گوید: من خوش شانس هستم که در کودکی فرصتی گرانبها داشتم تا در میان اقشار مختلف اجتماعی در عمان زندگی کنم و به بسیاری از داستان‌های زن و مرد گوش دهم، داستان‌هایی که ممکن است در کتاب‌ها پیدا نشود.

الحارثی در ادامه با اشاره به این نکته که رمان سیدات قمر پیشینه تاریخی هم دارد، خاطر نشان کرد: من علاوه بر توجه به داستانهای شفاهی، به آرشیو انگلیس و نامهها و اسناد حفظ شده از دهه ۱۹۴۰ و ۱۹۵۰  میلادی مراجعه کردم چرا که تاریخ زمینهای برای رمانهای من است.

وی درباره کم بودن توجه به ادبیات عرب در جهان و آشنا نبودن جهانیان با عمان نیز گفت: در این مدت پی بردم که بسیاری از خوانندگان چیزی درباره ادبیات در عمان نمیدانند و این اولین پنجرهای بود که از طریق آن به کشور من نگاه  کنند لذا برنده شدن در جایزه جهانی Man Booker  باعث میشود دری به سوی ادبیات عمانی و عربی باز شود چرا که ادبیات عرب ۱۷۰۰ سال قدمت دارد و شایسته خواندن و شناخته شدن آن توسط جهان است.

وی افزود: مترجمان می خواهند ادبیات عمانی را بیشتر بخوانند و ناشران به دنبال ادبیات عمانی هستند و این بسیار مهم است.

این رمان نویس عمانی در ادامه درباره ترجمه کتاب به زبانهای دیگر گفت: از زمان کسب جایزه جهانی قراردادهای جدیدی برای ترجمه این اثر از جمله به زبانهای فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی امضا کردهام و این برای ادبیات جهان عرب حائز اهمیت است.

داستان کتاب: کتاب سیدات القمر که از زمان انتشار در کشورهایی مانند انگلستان مورد استقبال و تحسین قرار گرفته درباره زندگی سه خواهر و خانواده‌هایشان و تغییرات اجتماعی در عمان است. ماجراهای این کتاب در روستای العوافی عمان می‌گذرد. سه خواهر به نام‌های مایا که پس از یک دل‌شکستگی با عبدالله ازدواج می‌کند، اسما که از سر مسئولیت ازدواج می‌کند و خوله که پیشنهادهای ازدواج را رد کرده و منتظر بازگشت دلبندش از مهاجرت به کانادا است، شخصیت‌های اصلی کتاب هستند.

این سه خواهر شاهد تحولات اجتماعی عمان می‌شوند که از کشوری سنتی که داشتن برده در آن رایج بود به کشوری امروزین با پیچیدگی‌های خاص همراه با آن تغییر می‌یابد. برده‌داری تا ۵۰ سال پیش در عمان رواج داشت. سیدات قمر بویژه موضوع طبقه متوسط عمان و نحوه کنار آمدن آنها با تغییرات شگرفی را که در زندگی آنها صورت گرفته نیز واکاوی می‌کند.

کد خبر 4763335 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: عمان رایزنی فرهنگی ادبیات عرب کتاب و کتابخوانی هفته کتاب و کتاب خوانی ادبیات ترجمه بازار نشر ادبیات جهان هفته کتاب تازه های نشر معرفی کتاب تجدید چاپ گردشگری نقد کتاب رایزنی فرهنگی فرهنگ عمومی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۶۸۰۴۹۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد

حمید آقایی گفت: این کتاب ترجمه‌ای از اشعار «شیرکو بیکس» شاعر پر آوازه کرد زبان اهل سلیمانیه عراق است که با ویراستاری لیلا طیبی (زوج هنرمند) بروجردی رونمایی شد.

وی اظهار کرد: این کتاب یازدهمین کتاب مستقل فلاحی و پانزدهمین کتابی است که از ایشان چاپ شده و پیش از این چهار کتاب شعر به صورت مشترک با همکاری لیلا طیبی با عناوین (چشم‌های تو)، (گنجشک‌های شهر هم عاشقانه نگاهت می‌کنند)، (عشق از چشمانم چکه چکه می‌ریزد)، (عشق پایکوبی می‌کند) چاپ شده است.
رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بروجرد بیان کرد: همچنین ۱۰ کتاب داستان، شعر و ترجمه با عناوین «دیوانه»، «ریشه‌های عطف»، «آمدنت چه لهجه غریبی دارد»، «تو که بروی، پاییز از در می‌آید؟»، «سومین کتاب تنهایی»، «هنوز برای دوست داشتن، وقت هست»، «از زمانی که خدا بود»، «حکایتی دیگر از شیرین و فرهاد»، «میان نامه ها» و «هم قدم با مرگ» منتشر نموده است.

سعید فلاحی با تخلص (زانا کوردستانی) متولد ۱۳۶۳ کرمانشاه و ساکن بروجرد می‌باشد.

 
 

باشگاه خبرنگاران جوان لرستان خرم آباد

دیگر خبرها

  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • بدرود آقای پل استر
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • درباره پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی/ تراژدی پست مدرن
  • تمایل گردشگران عمانی به حضور در مازندران
  • محصولات مازندران بازار خوبی در عمان دارد