استانداردی در حوزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان وجود ندارد/محتوا مناسب نیست
تاریخ انتشار: ۲۵ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۸۰۶۸۰۱
کمال شفیعی، شاعر کودک و نوجوان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص کتاب های ترجمه ای که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیستند اما برای آن ها ترجمه می شوند, گفت: بازنویسی و بازآفرینی آثار بخشی از ادبیات کودک و نوجوان ما را تشکیل می دهد.در این بخش،قسمتی از منابع قدیمی انتخاب و به وسیله نویسندگان دوباره بازآفرینی می شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: حماسه سهراب یا سوگ سیاوش از جمله آثار دیگری است که معمولا برای نوجوانان نوشته می شود.در داستان های خارجی هم به همینگونه است.بخشی از متون کهن را به عنوان سرمایه ملی به کودک و نوجوان آموزش می دهیم.داستان هایی که درباره پیامبران نوشته می شود هم در واقع به همین منظور برایشان بازآفرینی می شود.اما بخشی از ادبیات کودک و نوجوان از جمله آثار بازآفرینی نیستند.احتمالا بخشی از آثار, داستان های مبتنی بر بازنویسی هستند که ترجمه می شوند.اما در یک جا کلاهبرداری رخ می دهد به دلیل اینکه بخش کودک و نوجوان بخش خودگردانی است و چرخش مالی خوبی در آن وجود دارد.وقتی از این حیث به موضوع نگاه می کنیم می بینیم سوء استفاده هایی در حوزه کودک و نوجوان رخ می دهد و پل ارتباطی ناشرانی که سوء استفاده می کنند, مترجمان هستند.
این شاعر کودک و نوجوان با اشاره به اینکه ممکن است برخی از مترجمان قانون کپی رایت را رعایت نکنند, اظهار داشت: این دسته از مترجمان به شکلی ناشر ادبیات کودک و نوجوان ما و کشور مبدا را به دلیل سود و منفعت خود دور می زنند.برخی از ناشران خودشان این کار را می کنند یک نعل وارونه می زنند و برای دست یابی به پول و منفعت بیشتر به مترجم سفارش می دهند.باید یک نگاه اساسی به مقوله ادبیات کودک و نوجوان شود. بسیاری از ترجمه های سخیف، ضعیف و بدون کارایی از افرادی ترجمه می شود که مترجم نیستند.مگر چند مترجم در کشور داریم; در غرفه های کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب امسال 100 تا 200 کتاب ترجمه مشاهده کردم.چقدر مترجم داریم که این همه رمان ترجمه می شود.یک نفر این ترجمه ها را راستی آزمایی کند و درنظر بگیرد شاید این ها ساخته و پرداخته ذهن افرادی باشد که خود را مترجم می نامند.
شفیعی ادامه داد:محتواهایی برای آثار کودک و نوجوان درنظرمی گیرند که اصلا مناسب آن ها نیست.قطعا در ادبیات بیرون از مرزهای ایران هم برای ادبیات کودک و نوجوانشان محتواهایی را درنظر می گیرند.فکر می کنیم چون خارج از مرزهای ایران هستند نسبت به ادبیات کودک ونوجوانشان بی اهمیت هستند ما باید روی محتوایی که در اختیار کودک و نوجوانمان قرار می دهیم نظارت کنیم.باید نظارتی باشد که از کدام منبع ترجمه می کنند و منبع ترجمه شان را معرفی کنند.الان در دنیای ارتباطات هستیم امکان جستجو برایمان وجود دارد.همه این ها اصولی دارد,چون این مسائل را رعایت نمی کنیم دچار خسران خواهیم شد.شیوه نظارتمان غلط است و مفهوم نطارت را نفهمیدیم.هرچه درباره این دو حیطه خاص باشد باید ممیزی شود چرا که مسائل دیگری وجود دارد که بهداشت روانی کودکان، سلامت روانی خانواده و سلامت ادبیات و فرهنگمان را به خطر می اندازد.چرا جایی نباشد که استانداردی برای ادبیات کودک و نوجوان تعریف کند.
او با بیان اینکه نظارت به معنای ممیزی نیست, اشاره و بیان کرد: اگر قرار است کالایی را عرضه کنند استانداردی برای آن درنظرمی گیرند در حوزه هنر و ادبیات کودک و نوجوان این استاندارد وجود ندارد.مترجمی متن اصلی را نفهمیده است و متن را کلمه به کلمه ترجمه می کند.افراد زیادی با استفاده از اپلیکیشن های خودشان متنی را ترجمه می کنند و خودشان را مترجم می دانند.درحالی که ممکن است ترجمه اش درست نباشد.این مسئله قطعا ادبیات کودک و نوجوان را با چالش رو به رو می کند.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: ادبیات ترجمه ادبیات کودک و نوجوان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۸۰۶۸۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
یوتیوب روی توسعه ابزار جدید هوشمصنوعی کار میکند
در حال حاضر، تمام شرکتهای حوزه فناوری به دنبال رویکردهایی برای اضافهکردن قابلیتهای هوش مصنوعی به سرویسهای خود هستند. گوگل نیز از این قاعده مستثنی نیست و به تازگی به ابزار هوش مصنوعی جدیدی برای کمک به تولیدکنندگان محتوا یوتیوب اشاره کرده که در زمینه ساخت ویدیوهای جدید به آنها کمک میکند.
لیست ویژگیهای در حال آزمایش یوتیوب بهتازگی آپدیت شده و گوگل در آن به یک «ابزار هوش مصنوعی الهامبخش محتوا در دسکتاپ استودیو» اشاره کرده است. این ابزار که هماکنون در حال آزمایش است، برای «الهامبخشی محتوا» طراحی شده است تا به تولیدکنندگان محتوای این پلتفرم کمک کند ایدههای جدیدی پیدا کنند.
قابلیتهای ابزار هوش مصنوعی یوتیوب
به گفته یوتیوب، این ابزار هوش مصنوعی جدید میتواند در موارد زیر به کاربران کمک کند:
-نوع محتوا و موضوعی که بینندگان بیشتر میخواهند تماشا کنند
-موضوعات خلاقانه جدیدی که تاکنون به آنها پرداخته نشده است و پتانسیل کافی را دارند
-نکاتی برای شروع فرایند خلاقیت سازندگان محتوا
در حال حاضر، تنها کانالهایی که ویدیوها خود را به زبان انگلیسی منتشر میکنند بخشی از این آزمایش این ابزار جدید هستند، اما انتظار میرود در صورت موفقیتآمیز بودن، بهزودی برای مخاطبان گستردهتری عرضه شود.
آزمایش ویژگیهای جدید یوتیوب معمولاً برای مدت زمان و گروه محدودی از افراد در دسترس قرار میگیرد، بنابراین ممکن است هنوز این ابزار هوش مصنوعی در دسترس شما قرار نگرفته باشد. با این حال، میتوانید از طریق Research که در بخش یوتیوب استودیو قرار دارد، در دسترس بودن این ویژگی را بررسی کنید.
گوگل در زمینه موتور جستجو، با رقیب جدی بزرگی، چون OpenAI مواجه شده است که گفته میشود این هفته از موتور جستجو ChatGPT رونمایی خواهد کرد. با این حال، غول موتور جستجو دارای سرویسهای بسیار زیادی، چون یوتیوب است که برای آنها ابزارهای هوش مصنوعی توسعه میدهد. این شرکت اوایل امسال، ابزار جدیدی را به Creator Studio اضافه کرده بود که سازندگان از طریق آن میتوانند محتواهایی که با هوش مصنوعی تولیدشدهاند را برای کاربران مشخص کنند.
منبع: دیجیاتو
باشگاه خبرنگاران جوان علمی پزشکی فناوری