Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-03@00:05:59 GMT

خمیر شدن ترجمه آثار فارسی!

تاریخ انتشار: ۲ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۸۶۲۸۸۵

خمیر شدن ترجمه آثار فارسی!

آبتین گلکار پیوستن به کپی‌رایت را شرط ورود ترجمه کتاب‌های فارسی به بازار جهانی کتاب می‌داند و از خمیر شدن ترجمه کتاب‌های فارسی می‌گوید.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من بیشتر درباره زبان روسی و کشورهای روس‌زبان می‌توانم اظهارنظر کنم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

آثار کلاسیک معروف اکثرا به زبان روسی ترجمه شده‌اند، گرچه هنوز هم گاهی ترجمه‌های جدیدی از آن‌ها به بازار می‌آید، اما درباره آثار ادبیات معاصر، متاسفانه به علت کمبود مترجم خوب، خیلی کم به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند.

او با بیان این‌که یکی از اشتباهاتی که ما در ایران خیلی مرتکب شده‌ایم این بوده که انتظار داشته‌ایم مترجمان ایرانی آثار فارسی را به زبان روسی ترجمه کنند، گفت: روند ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر توسط مترجمان ایرانی به نظر من نادرست و نشدنی است. عملا همه تلاش‌هایی که در این روند شده به شکست انجامیده و وقت، انرژی و پول زیادی صرف آن شده است.

گلکار با اشاره به این‌که ترجمه آثار ادبی باید توسط مترجمی انجام شود که زبان مقصد زبان مادری‌اش باشد، بیان کرد: ما در ایران هیچ مترجم روسی را نمی‌شناسیم که آثار روسی را به فارسی ترجمه کرده باشد. در واقع اصولا هیچ مترجم خارجی از زبان مادری‌اش به زبان دیگر ترجمه نمی‌کند، من چنین مترجمی نمی‌شناسم و اگر هم باشد نمونه‌های استثنایی انگشت‌شمار است. یک ایرانی هم نمی‌تواند یک اثر ادبی را به زبان خارجی از جمله روسی ترجمه کند. به همین علت اگر دولت و نهادهای ذی‌ربط می‌خواهند حمایت کنند باید بگردند و مترجمان حرفه‌ای کشورهای دیگر را شناسایی و از آن‌ها حمایت کنند و آن‌ها را به سمت ترجمه آثار روز ادبیات فارسی سوق دهند.

او در ادامه متذکر شد: البته در سال‌های اخیر که متوجه شده‌اند با نیروی ایرانی نمی‌شود این کار را انجام داد، مدتی‌ است روند ترجمه توسط مترجمان خارجی در حال انجام است، اما باز هم مشکل بزرگترمان این است که حمایت‌های انجام‌شده برای یک‌سری آثار خاص است و این آثار عموما آثار بی‌ارزش و نازلی هستند که بیشتر بار تبلیغی دارند و ارزش ادبی زیادی ندارند. به جز چند نمونه نادر، بقیه کارهایی که در سال‌های اخیر ترجمه شده، آثار خوبی نیستند و خوب انتخاب نشده‌اند و به همین علت حادثه و تغییری در بازار کتاب روسیه و کشورهای روس‌زبان ایجاد نکرده‌اند. خیلی‌ از این آثار ترجمه‌شده مدت زیادی در انبار می‌مانند و پس از مدتی خیلی از آن‌ها خمیر می‌شوند و عملا خوانندگان روس با این آثار آشنا نمی‌شوند.

این مترجم همچنین رعایت نکردن کپی‌رایت را جزء آسیب‌های فعلی متوجه بازار ادبیات ترجمه دانست و گفت: اگر کپی‌رایت رعایت شود، برای ادبیات ما خیلی خوب است. تا زمانی که ما به قانون کپی‌رایت نپیوندیم نمی‌توانیم وارد بازار جهانی کتاب شویم. حتی حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر هم وابسته به همین است و تا زمانی که عضو کپی‌رایت نشویم این امکان‌پذیر نیست، چون انگار داریم در زمینی بازی می‌کنیم که قواعدش را قبول نداریم. تا زمانی که عضو کپی‌رایت نشویم ما را در جهان جدی نمی‌گیرند.

آبتین گلکار افزود: خیلی از فرآیندهای ترجمه فارسی به زبان‌های دیگر از همین تعامل‌های دوطرفه به وجود می‌آید یعنی ناشر ایرانی با یک ناشر خارجی تماس می‌گیرد تا کپی‌رایت یک کتاب را بخرد و خیلی وقت‌ها تبادلی انجام می‌شود که کپی‌رایت یک نویسنده ایرانی را هم به آن‌ها می‌دهند و این روند در بازار جهانی کتاب خیلی معمول است که ما از آن محرومیم. در این صورت ترجمه آثار فارسی خیلی طبیعی جای خودش را باز می‌کند و کتابی که به این نحو وارد بازار کتاب جهانی شود، چون ناشر خارجی برایش سرمایه‌گذاری کرده و پولی بابت آن داده، قطعا کاری می‌کند تا توزیع و خوانده شود و به دست مخاطب برسد، اما وقتی حمایت دولتی پشت کتاب ترجمه باشد، ناشر برایش مهم نیست که آن کتاب فروش برود یا نرود، چون از سرمایه خودش صرف نشده که نگران بازگشت آن باشد. 

او سپس در پاسخ به سوالی درباره ترجمه مجدد کتاب‌ها بیان کرد: آثار مجدد ترجمه‌شده چند دسته هستند؛ برخی باید ترجمه شوند چون ترجمه قبلی خوب نبوده یا قدیمی شده یا ترجمه خوبی از آن‌ها در بازار نیست پس این‌ها باید دوباره ترجمه شوند، اما برخی ترجمه‌های مجدد دیگر را هم شاهد هستیم که فقط به قصد سودجویی انجام می‌شوند، یعنی ناشر وقتی می‌بیند یک کتاب پرفروش شده درحالی که ترجمه قبلی هم ترجمه خوبی است، به قصد سودجویی نسخه دیگر آن را منتشر می‌کند، این خیلی کار اخلاقی‌ای نیست و بعضی وقت‌ها از آن بدتر این است که همان ترجمه را عینا با اسم مترجم دیگر منتشر می‌کنند و دزدی خیلی آشکارتر اتفاق می‌افتد که برای این قطعا باید سازوکاری اندیشید. 

آبتین گلکار که معتقد است سلیقه مخاطبان بازار ترجمه ایران تقریبا همان سلیقه ۲۰ سال پیش است درباره انتخاب کتاب برای ترجمه از میان برگزیدگان جایزه‌های ادبی گفت: مسئله این است که هر جایزه به‌خصوص در کشورهایی که شناخت نداریم می‌تواند موثر باشد. یعنی من جوایز ادبی روسیه را دنبال می‌کنم چون آن‌جا نیستم و نمی‌توانم تمام نویسنده‌ها را بشناسم و تا جای ممکن سعی می‌کنم خودم را به‌روز نگه دارم اما وقتی در کشور دیگری زندگی می‌کنم طبیعتا نمی‌توانم خیلی از همه جریان‌های ادبی و نویسنده‌های مختلف شناخت داشته باشم، برای همین جوایز به این شناخت کمک می‌کند. اما گرفتاری‌ای که برای جایزه‌های معتبر پیش می‌آید این است که مسابقه ترجمه بر سر این‌که چه ناشر و مترجمی این آثار را زودتر ترجمه کند شروع می‌شود. این مساله گاهی خیلی نتایج بدی دارد و سبب می‌شود ترجمه‌های بدی به بازار بیاید و این جنبه منفی قضیه است.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: آبتین گلکار ترجمه ترجمه آثار فارسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۸۶۲۸۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد

  به گزارش خبرگزاری صداوسیما مرکز خراسان رضوی، رییس نمایندگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت: کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» به بررسی عوامل قیام علویان و تاثیر آن در دعوت امام رضا (ع) از مدینه به مرو می‌پردازد.    حجت الاسلام والمسلمین علی باقری افزود: این کتاب برگزیده چهارمین جشنواره کتاب سال رضوی در سال ۱۳۹۰ بود.   وی ادامه داد: این کتاب در پنج بخش به موضوعاتی همچون مناقشات عباسیان و علویان، بررسی جنبش‌ها و قیام‌های علوی قبل از خلافت مامون، حضور مامون در مرو و ضرورت دعوت امام (ع) به خراسان، نقش جنبش‌های علوی عصر مامون و تاثیر آن در دعوت امام رضا (ع) از مدینه به مرو، حضور امام رضا (ع) در مرو و تاثیر آن در آرامش سیاسی جهان اسلام می‌پردازد و تالیف آن را مجید خالق نیا رشتخوار بر عهده داشته است.   به گفته او، علی اکبر هاشمیه ترجمه این کتاب به زبان پشتو را از سال ۱۴۰۰ شروع کرد که دو سال و نه ماه برای ترجمه آن، زمان صرف شد.    معاون فرهنگی، اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی هم در این جلسه گفت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است.   حجت الاسلام والمسلمین گنابادی نژاد افزود: امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت می‌کند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.   وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا می‌پردازد و جنایت‌هایی که در غزه می‌شود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم.

دیگر خبرها

  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه