Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-03@03:17:24 GMT

چگونه یک کتاب ترجمه کنیم

تاریخ انتشار: ۱۳ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۹۶۶۴۵۵

چگونه یک کتاب ترجمه کنیم

ترجمه کتاب همانند ترجمه‌ی یک مقاله و یا متن انگلیسی نیست.

به گزارش ایسنا بنابراعلام ترجمه آنلاین، برای شروع ترجمه باید عنوان مناسبی برای کتاب خود بیابید و حتما این را در نظر بگیرید که کتاب مورد نظر در حیطه‌ی تخصصی شما باشد. در این مطلب به طور خلاصه فرایند ترجمه کتاب را توضیح خواهیم داد.

ورود به عرصه‌ی ترجمه کتاب

از آنجا که درصد زیادی از مردم دنیا که در تولید علم و نویسندگی پیشرو هستند، انگلیسی زبان هستند بنابراین اکثرکتاب های معروف و پر کاربرد نیز به زبان انگلیسی نوشته می شود به همین دلیل می توان گفت بازار ترجمه کتاب از زبان انگلیسی به زبان های دیگر تقریبا داغ است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ممکن است شما هم قصد داشته باشید که وارد این عرصه شوید حال یا برای کسب درآمد یا کسب تجربه و بهتر کردن رزومه.

در ابتدا باید گوشزد کنیم که برای ترجمه کتاب دارا بودن سطح زبان انگلیسی خوب یکی از مهم ترین شروط لازم است اما کافی نیست. شما حتما باید به فنون و اصول ترجمه به صورت کامل آشنایی داشته باشید. ما در این بحث بیشتر سعی می‌کنیم قواعد کلی و مراحل ترجمه کتاب را برای شما بازگو کنیم و در این مطلب شما به پاسخ پرسش های خود برسید.

سختی یا آسانی ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی در حالت کلی به عوامل متعددی بستگی دارد. از این عوامل می توان به حجم کتاب مورد نظر، موضوع کتاب و میزان تسلط شما به موضوع تخصصی کتاب اشاره کرد.

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه

از همان ابتدای راه سعی کنید حوزه‌ی تخصصی خود را مشخص کنید تا کارتان آسان‌تر شود. اگر از قبل در زمینه ترجمه تخصصی فعال بوده‌اید اکنون این فرایند برایتان کمی آسان‌تر خواهد بود. برای مثال، آیا می‌خواهید در حوزه‌ی ورزش، جغرافیا، آموزشی و یا هزاران موضوع دیگر کتابی را ترجمه کنید؟ بعد از آن که موضوع مورد نظر خود را توانستید انتخاب کنید نوبت آن است که کتاب خوبی برای ترجمه انتخاب کنید.

برای این کار می‌توانید از گوگل یا وب سایت‌هایی مثل آمازون، جدیدترین کتاب‌های خارجی را که منتشر شده‌اند پیدا کنید. حال فرض می‌کنیم که شما خواهان ترجمه کتاب در حیطه‌ی کودک هستید. پس می‌توانید در گوگل عبارت زیر را جستجو کنید:

The best children books of ۲۰۱۹

 با جستجوی این عبارت می توانید گزینه‌های زیادی را پیدا کنید. حتی می توانید حیطه‌ی جستجوی خود را محدودتر کنید، برای مثال بهداشت کودکان، سلامت و عادت‌های غذایی کودکان را جستجو کنید.

انتخاب کتاب خوب کار آسانی نیست، زیرا گزینه‌های زیادی وجود دارد که انتخاب را مشکل می‌سازند. اما با کوچک کردن حیطه‌ی مورد نظر می‌توانید گزینه‌های زیادی را حذف کنید. در هنگام جستجو مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر و خلاصه‌ی داستان توضیح  مختصری داده شده است. زمانی که کتاب مورد نظر خود را برای ترجمه یافتید، وارد مرحله ی دوم این کار می‌شوید.

مطمئن شوید این کتاب قبلا ترجمه نشده باشد:

برای اینکه اطمینان حاصل کنید که کتابی که مورد نظر شماست، قبلا ترجمه شده است یا نه راه ساده‌ی وجود دارد. برای ترجمه کتاب شما با استفاده از وب سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی می‌توانید از این موضوع با خبر شوید. (www.nlai.ir)  که در آن می‌توانید عنوان اصلی کتاب مورد نظر، نام نویسنده  را جستجو کنید. البته می‌توانید عنوانی که برای ترجمه می‌خواهید را نیز جستجو کنید اما ممکن است شخصی آن کتاب را به عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.

اجازه گرفتن از ناشر کتاب برای ترجمه:

قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، حتما باید از منتشر کننده آن کتاب (ناشر آن) اجازه بگیرید که البته کار زیاد سختی هم نیست و پس از آن کار خود را شروع کنید.

زمانی که نام کتاب را در گوگل یا آمازون جستجو می کنید، مشخصات کامل کتاب مانند نام ناشر در آن بیان شده است. در این صورت می توانید به صفحه ی انتشارات رجوع کرده و آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و به آن ها ایمیل بزنید. اگر می‌خواهید همان تصویرهای اصلی کتاب را برای نسخه‌ی ترجمه شده‌ی خود استفاده کنید باید این موضوع را نیز به ناشر خبر دهید. آن‌ها شرایط مربوط به خود را برای ترجمه کتاب به شما اطلاع رسانی می کنند.

پیدا کردن ناشر برای ترجمه کتاب

بعد از اجازه گرفتن از ناشر خارجی، توانایی شروع ترجمه کتاب را دارید. مهم ترین و البته سخت ترین بخش ترجمه کتاب بعد از ترجمه پیدا کردن ناشری است که حاضر شود انتشار کتاب شما را بر عهده بگیرد. به احتمال زیاد در اوایل و بعد از مراجعه به ناشرهای مختلف، تمام آن ها پاسخ منفی به خواسته‌ی شما بدهند. ولی شما نباید مایوس شوید. بهترین راه این است که حداقل یک سوم متن خود را که ترجمه کرده‌اید، در اختیار ناشر بگذارید و تلاش کنید دلیل‌های قانع کننده‌ای را به ناشر توضیح دهید تا بتوانید او را متقاعد کنید چاپ را بر عهده بگیرد. این اطمینان خاطر را داشته باشید اگر مراحل قبلی را به شیوه‌ی درستی انجام داده باشید، به خصوص کتاب مناسب را انتخاب کرده باشید، این مرحله به آسانی برای شما حل خواهد شد.

ثبت کتاب ترجمه شده در کتابخانه ی ملی

در فرایند ترجمه کتاب این مرحله یکی از وظایف ناشر است که باید انجام دهد. ناشر باید مشخصات کتاب شما را در کتابخانه ی ملی ثبت کند تا نام شما به عنوان مترجم بتواند در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.

انتهای رپرتاژ آگه

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه کتاب ترجمه آنلاین سرویس آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۹۶۶۴۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان ، مجید منادی در مراسم  محفل شعر ارادت رضوی در  قدمگاه امام رضا(ع) دزفول  افزود : خوزستان ظرفیت های بی بدیلی در عرصه شعر و ادب فارسی و عربی دارد و این موجب شده تا این استان طلایه دار آغاز نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی باشد.

وی ادامه داد: پس از مطالبه رهبر معظم انقلاب برای ترجمه اشعار فارسی، بسیاری از شاعران خوزستانی برای مشارکت در این نهضت بزرگ فرهنگی و ادبی اعلام آمادگی کردند و نشست‌هایی برای اولویت بندی اشعار و مضامین در این استان برگزار شده است.

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان اظهار کرد : خوزستان به دلیل تنوع زبان، گویش و فرهنگ‌های متعدد ذیل فرهنگ ولایی و شیعی باید دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای جهان اسلام باشد.

منادی تاکید کرد : چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر امام رضا(ع) به زبان عربی یکی از جشنواره‌های بزرگ و شاخص بنیاد امام رضا(ع) است که در خوززستان شکل گرفت و تقویت و استمرار یافت.

 شعر ارادت رضوی از مجموعه برنامه های چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی می باشد .

چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی اواخر اردیبهشت ماه در خوزستان برگزار می شود.

منادی خوزستان را استانی امام رضایی دانست و اظهارکرد: خوزستان دروازه ورود امام رئوف(ع) به ایران اسلامی است که شهرهای مختلف آن از جمله دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز متبرک به قدمگاه‌های امام رضا(ع) است.

وی ادامه داد: جشنواره بین الملی شعر رضوی به زبان عربی می‌تواند دریچه‌ای برای ارتباط فرهنگی، معنوی و ادبی با جهان اسلام باشد.

دیگر خبرها

  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه