Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایکنا»
2024-05-03@15:21:37 GMT

بررسی مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات حافظ در شیراز

تاریخ انتشار: ۲۳ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۴۹۷۲۱۲

بررسی مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات حافظ در شیراز

گروه فرهنگی ـ سیصد و سی‌امین نشست حافظانه با موضوع «حافظ و مسئله‌ ترجمه‌پذیری غزلیات»، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی در شیراز برگزار شد.

به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و سی‌امین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ‌شناسی و کرسی‌پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ ترجمه‌پذیری غزلیات»، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ امروز، 23 دی‌ماه در سالن غزل مجموعه‌ تالار حافظ شیراز برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


در این مراسم که با همکاری اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز برگزار شد، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه‌ ویژه‌ نور و صدا که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته در وایمر آلمان به‌مناسبت دویست‌وشصت‌وهفتمین سالگرد تولد گوته، در سال ٢٠١٦ برگزار شد، نمایش داده شد.
سپس فریده پورگیو، مدیر روابط بین‌‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته‌ ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمه‌ اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و تعدادی از ترجمه‌های انگلیسی حافظ را معرفی و نقد کرد.
وی در جمع‌بندی کلام خود، گفت: بررسی مقایسه‌ای ترجمه‌های انگلیسی چند مترجم در قرون گذشته و نیز در قرن بیستم نشان می‌دهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده و بسیاری از آنان، در ترجمه‌ی اشعار حافظ سعی در حفظ فرم و محتوا (از نظر قافیه و انتخاب واژگان مناسب در زبان مقصد) داشته‌اند. اما مترجمان قرن بیستم که اکثرا خود نیز شاعر هستند، ولی با زبان فارسی به‌ندرت آشنایی دارند، بر اساس ترجمه‌های قبلی یا با کمک افراد آشنا به زبان فارسی، ترجمه‌هایی نوشته‌اند که بیش‌تر برداشتی شخصی از شعر حافظ به شمار می‌رود.
پورگیو با بیان اینکه نمی‌توان اینگونه برداشت‌ها را نادیده گرفت، گفت: در دنیای نقد کنونی و با استفاده از نظریه‌ پذیرش ادبی (Reception Theory) نیاز هست که به بررسی برداشت‌های گوناگون در جوامع و دوره‌های مختلف از اشعار حافظ بپردازیم.
مدیر روابط بین‌‌الملل مرکز حافظ‌شناسی در خاتمه، پیشنهاد داد که این مقوله را مورد توجه قرار داده و در آینده‌ای نزدیک بدان پرداخته شود.
در ادامه‌ این نشست، حسن نکوروح، استاد بازنشستهی ادبیات آلمانی دانشگاه شیراز به تاثیرپذیری گوته از حافظ و سعدی و ترجمه‌ برخی اشعار این دو شاعر ایرانی در دیوان شرقی-غربی گوته پرداخت.
وی با بیان این مقدمه که در ترجمه، به‌ویژه ترجمه‌ شعر، همیشه با دوگانگی یا بیگانگی سروکار داریم، گفت: هرچه وابستگی به سنت‌های ملی بیش‌تر باشد، دوگانگی یا بیگانگی یادشده بیش‌تر نمایان می‎شود. چنانکه درباره‌ شعر حافظ، به بیش‌ترین وجه، ظهور می‌کند.
به‌گفته نکوروح، گوته از گلستان و بوستان سعدی ترجمه‌هایی انجام داده است، اما آورده‎های شاعر آلمانی از گلستان و بوستان، اغلب تنها با اندکی تغییر نقل شده، در حالی که در مورد غزل‌های حافظ برعکس، تغییرات به‌حدی است که یافتن منبع الهام شاعر، غالباً دشوار و گاه حتی ناممکن می‎كند.
وی ضمن بیان مشابهت‌هایی در دیوان شرقی-غربی گوته با دیوان حافظ و گلستان و بوستان سعدی، گفت: گوته به‌طور ویژه از دو نظر، به همتای ایرانی‎اش وامدار می‎ماند، یکی قالب سونت که آن را برابر غزل دانسته‌اند و دیگر، طنزی که پشت لحن جدی شعر پنهان شده است.
نكوروح افزود: درباره‌ی طنز غربی که شاعر آلمانی هم به آن نظر داشته، بیش از هر چیز دو پهلو بودنش را به‌عنوان مشخصه‌ بارز آن بیان کرده‎اند، سخنی که درباره‌ طنز رندانه‌ حافظ هم در موارد بسیاری صادق است. منتها وجوه دیگری هم به آن اضافه می‎شود که کار توضیح و توصیف را بسیار پیچیده می‎کند.
استاد ادبیات آلمانی با اشاره به اوضاع سیاسی اجتماعی عصر حافظ و سعدی، گفت: طنز گوته، طنزی آشکار از نوع Ironie است که نه فقط در اشعار گوته، بلکه نزد شاعران و نویسندگان دیگر غربی نیز همزمان با طنز دیگری همراه است و در زبان‌های اروپایی Humor نامیده می‎شود.
وی ادامه داد: این نوع اخیر طنز که نمونه‌ بارز آن را در گلستان سعدی بسیار می‎بینیم، طنزی است شادمانه (که همین هم نه فقط شادمانگی شعر و نثر گلستان را موجب شده، بلکه روشنی و شفافیت کلام او) که از اوضاع و احوال اجتماعی دوران زندگی‎اش که با دوران سلطنت اتابکان فارس مصادف بوده، سرچشمه می‎گیرد.
نكوروح اضافه كرد: در مقابل، طنز حافظ که خود به رندی از آن تعبیر می‎کند، طنزی است پنهان و پیچیده که نه فقط گوته با آن مشکل داشته، بلکه خواننده‌ فارسی نیز از دیرباز از دریافتش ناتوان بوده و اغلب به آن به گونه‌ کلامی مقدس نگریسته‎اند، که در مکتب‎خانه‏ها نیز به همین عنوان در کنار کتاب مقدس آسمانی بدون دریافتی می‎خوانده‎‌اند و نیز وسیله‎ای بوده برای تفأل‌، که آنگاه نیز اغلب تنها به درک کلماتی دل خوش می‎کرده‏ که به گمان خود، پیام مدنظرشان را در آن می‌یافتند.
وی با اشاره به بخش‌هایی از کتاب نظریه‌ رنگ‌های گوته که اثری است علمی-عرفانی و گوته در آن از خلقت عالم به انسان می‎رسد، در مقایسه با شعر حافظ گفت: باید گفت که گوته با دید نوتر خود که از جهان مدرن (مدرن نسبت به دنیای حافظ) برگرفته با شیوه‏ای مناسب آن شعر را پیش برده تا بر دنیای سنتی عصر حافظ چیره شود. دنیایی که شعر همتای محبوبش به کمک شیوه‌ بی‌مانندش با ابیات گسسته و مستقل از هم، ممنوعیت عشق را در آن عالم ایستا در ساختار خود به نمایش گذاشته است. از این‌رو می‎توان شعر گوته را از دیدگاه معرفت‎شناسی گامی به جلو دانست.
بنا بر این گزارش، این نشست از سلسله ‌نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار شده است و به‌دلیل تمرکز بر ترجمه‌های آلمانی تازگی داشت.
پیش‌تر این مرکز، نشست‌هایی با عنوان «بازشناسی ترجمه‌ پل اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ» با سخنرانی زهرا طاهری و «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» با سخنرانی پورگیو و پیام درخشان‌فرد در نیمه‌ی اول سال ۹۸ برگزار کرده است.

انتهای پیام

منبع: ایکنا

کلیدواژه: خبرگزاري قرآن ايكنا استان فارس فرهنگي غزليات حافظ ترجمه پذيري

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۴۹۷۲۱۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان ، مجید منادی در مراسم  محفل شعر ارادت رضوی در  قدمگاه امام رضا(ع) دزفول  افزود : خوزستان ظرفیت های بی بدیلی در عرصه شعر و ادب فارسی و عربی دارد و این موجب شده تا این استان طلایه دار آغاز نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی باشد.

وی ادامه داد: پس از مطالبه رهبر معظم انقلاب برای ترجمه اشعار فارسی، بسیاری از شاعران خوزستانی برای مشارکت در این نهضت بزرگ فرهنگی و ادبی اعلام آمادگی کردند و نشست‌هایی برای اولویت بندی اشعار و مضامین در این استان برگزار شده است.

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان اظهار کرد : خوزستان به دلیل تنوع زبان، گویش و فرهنگ‌های متعدد ذیل فرهنگ ولایی و شیعی باید دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای جهان اسلام باشد.

منادی تاکید کرد : چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر امام رضا(ع) به زبان عربی یکی از جشنواره‌های بزرگ و شاخص بنیاد امام رضا(ع) است که در خوززستان شکل گرفت و تقویت و استمرار یافت.

 شعر ارادت رضوی از مجموعه برنامه های چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی می باشد .

چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی اواخر اردیبهشت ماه در خوزستان برگزار می شود.

منادی خوزستان را استانی امام رضایی دانست و اظهارکرد: خوزستان دروازه ورود امام رئوف(ع) به ایران اسلامی است که شهرهای مختلف آن از جمله دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز متبرک به قدمگاه‌های امام رضا(ع) است.

وی ادامه داد: جشنواره بین الملی شعر رضوی به زبان عربی می‌تواند دریچه‌ای برای ارتباط فرهنگی، معنوی و ادبی با جهان اسلام باشد.

دیگر خبرها

  • عفاف و حجاب حافظ زندگی انسان‌ها است
  • نشست پیگیری اجرای مهمترین طرح‌های ریلی کشور برگزار شد
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • نشست پیگیری اجرای مهمترین طرح‌ های ریلی کشور برگزار شد
  • برگزاری نشست پیگیری اجرای مهمترین طرح‌های ریلی کشور
  • واکنش مدیر رسانه سپاهان پس از ناراحتی مورایس
  • بررسی بخشنامه های بانک مرکزی در نشست کمیته رعایت قوانین و مقررات
  • مشکل کمبود شیرخشک در نشست سازمان بازرسی بررسی شد
  • «شهرگاه» فرصتی برای هم‌اندیشی دانشگاه و مدیریت شهری است