حمایت از تألیف بدون ایجاد مانع برای ترجمه/ فهرست کتاب راهنمای والدین
تاریخ انتشار: ۲۷ بهمن ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۹۱۷۱۵۴
یک نویسنده و مترجم گفت: بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجمان شویم، باید فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم.
معصومه انصاریان، مترجم و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان، در گفتوگو با ایکنا؛ درباره مؤلفههای انتخاب یک اثر برای ترجمه گفت: اثری که حرف و نگاه تازهای داشته و با نیازهای مخاطب و فرهنگ جامعه تناسب داشته باشد را برای ترجمه انتخاب میکنم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با اشاره به اهمیت جدید بودن سوژه کتاب افزود: دوستی، یکی از سوژههای تکراری در کتابهای کودک و نوجوان است، اما نکته مهم در نگاه تازه نویسنده به آن است؛ این مسئله در جلب مخاطب نیز تأثیر دارد و من به عنوان نویسنده یا مترجم اگر اثری را مطالعه کنم، در صورتی که این ویژگیها را نداشته باشد، آن را کنار میگذارم.
انصاریان در ادامه درباره ورود کتابهای ناهمگون با فرهنگ ایرانی به بازار نشر، گفت: همه آثار اعم از ترجمه یا تألیف که در بازار نشر وجود دارد، از وزارت ارشاد مجوز دریافت کردهاند و ناشر نیز چاپ کرده است، در میان این آثار ممکن است آثاری وجود داشته باشد که از نظر برخی به لحاظ محتوایی مناسب نباشد، زیرا مؤلفههای خاصی در ممیزی آثار وجود دارد. برای مثال ژانر وحشت در بازار نشر بسیار فراوان است و نوجوانان نیز از آن استقبال میکنند، ممکن است این اثر با فرهنگ کشورمان متناسب نباشد، اما معتقدم این کتابها باعث برونریزی برخی عواطف و احساسات میشود. البته همه کتابهای ژانر وحشت این تأثیر را ندارند و اصلاً دارای محتوای ادبی نیستند.
این مترجم با اشاره به مؤلفههای انتخاب اثر از سوی والدین ادامه داد: در حال حاضر علاوه بر مجوزی که وزارت ارشاد صادر میکند، نهادهایی مانند شورای کتاب کودک، لاک پشت پرنده و ... نیز هستند که طی آن، کارشناسان کتابهای کودکان و نوجوانان را بررسی کرده، کاربرد کتاب، گروه سنی و امتیاز آن را مشخص میکنندو از این رو والدینی که فرصت مطالعه کتاب را ندارند، میتوانند از فهرستهای بررسی شده استفاده کنند، زیرا انتخاب اثر از میان انبوه آثار دشوار است و نگرانی والدین از این نظر بهجاست.
وی در ادامه به مشکلات ترجمه اشاره و بیان کرد: زمانبر بودن دریافت مجوز از وزارت ارشاد و برخی ممیزیهای سختگیرانه از مشکلات مهم این حوزه است. همچنین پروسه چاپ کتاب نیز با وجود کمبود کاغذ و گرانی آن و کاهش شمارگان کتاب، مشکلاتی را برای مترجمان به وجود میآورد.
این نویسنده درباره آسیب فزونی ترجمه بر تألیف گفت: باید بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجمان شویم، فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم تا بتوانند با فراغ بال و آرامش بیشتر به نوشتن بپردازند. مخاطب باید بتواند اثر موردنظر خود را از میان آثار تألیفی یا ترجمهای انتخاب کند و اگر اثر ترجمهای برای او لذتبخش است، باید همان را انتخاب کند، اما به عنوان کسی که دلش برای ادبیات ایران میتپد، میخواهم تألیف تقویت شود و تقویت آن در گرو حمایت از مؤلف است، اکنون مشکلاتی که در این حوزه وجود دارد، اجازه نمیدهد نویسنده به صورت حرفهای به نویسندگی بپردازد. متأسفانه نشر ایران به گونهای است که بخش اعظم سود یک اثر به جیب ناشر میرود و نویسنده و مترجم کمتر از این سود بهره میبرند.
وی در پاسخ به سؤالی مبنی بر اینکه به نظر میرسد بیش از آنکه فزونی تألیف بر ترجمه نگرانکننده باشد، رغبت مخاطبان به خواندن آثار ترجمهای نگرانکنندهتر است، پس چرا مخاطبان بیشتر به سراغ آثار ترجمهای میروند، گفت: برای اینکه از خواندن آن لذت میبرند. در میان آثار تألیفی کتابهای خوبی را میبینیم، اما فاصله بسیار است و این فاصله در موضوع، نحوه پرداختن، تصویرگری و ... وجود دارد، اما به تألیف امیدوارم، زیرا نویسندگان خوبی داریم و فقط باید حمایت شوند. وقتی یک نویسنده برای تألیف یک اثر چند سال زمان صرف میکند، اما مبلغ ناچیزی را برای حق تألیف دریافت میکند، دیگر انگیزهای برای ادامه کار نخواهد داشت.
وی تصریح کرد: با وجود ۱۳ میلیون کودک و نوجوان تیراژ ۵۰۰ نسخه برای کتابهای کودک و نوجوان غیرعادی است و به نظر میرسد باید ارتباط بین نویسنده، مخاطب و کتاب را تقویت کنیم و این سه عنصر باید به طور مستمر باهم در ارتباط باشند و مدرسه میتواند نقش مهمی در این زمینه ایفا کند.
انتهای پیاممنبع: ایکنا
کلیدواژه: ترجمه مترجم کودک و نوجوان وزارت ارشاد کتاب های کودک آثار ترجمه ای کودک و نوجوان برای ترجمه بازار نشر یک اثر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۹۱۷۱۵۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ثبت اثر تاریخی در جواهرده رامسر در فهرست آثار ملی کشور
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای مازندران، به کوشش علاقمندان میراث نیاکان منطقه و پیگیریهای سازمان مردم نهاد انجمن دوستداران میراث فرهنگی سخت سر شهرستان رامسر و انجام مراحل اداری توسط اداره میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی شهرستان رامسر، اولین اثر ارزشمند فرهنگی، تاریخی و مذهبی جواهرده در فهرست آثار ملی قرار گرفت.
"مسجد سکینه آباجی" واقع در ضلع جنوب غربی میدان تاریخی ییلاق جواهرده، در مرداد سال ۱۴۰۲ در فهرست آثار ملی، ثبت نهایی شد و در آذر ماه، از سوی وزیر محترم میراث فرهنگی به دستگاههای ذیربط ابلاغ شد. و تابلوی ثبتی آن نیز در روزهای آینده نصب خواهد شد.