بودن در حلقههای انحصاری؛ راه چاپ اثر در مطبوعات و کتابها
تاریخ انتشار: ۳۰ فروردین ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۶۳۸۰۰۲
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: رامین جهانپور داستاننویس و روزنامهنگار در یادداشت کوتاهی که آن را درد دل و گلایه میخواند و برای انتشار به مهر داده، به فضای انحصاری برخی مطبوعات و ناشران کشور پرداخته است.
اینداستاننویس معتقد است در حالی که در سالهای دهههای ۶۰ و ۷۰، میشد داستان و مقالهها را در مجلات مختلف به چاپ رساند، اینروزها چاپ نوشتههای یکفرد منوط به دوستی، پارتیبازی و بودن در حلقه دوستان دستاندرکاران یکمجله است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مشروح متن اینیادداشت در ادامه میآید:
«خوب یادم است در دهههای شصت و هفتاد خورشیدی؛ آنزمان که نویسندهای نوجوان بودم و تازه قلم به دست گرفته بودم، برای مطبوعات داستان مینوشتم و از طرق پست برای نشریات تهران میفرستادم. داستانهایم در نشریات آنزمان چاپ میشد. بدون اینکه اصلا کارشناس یا سردبیر یا مسئول صفحه فلانمجله یا روزنامه، مرا دیده باشد یا بشناسد. در آندوره مثل من در سراسر ایران زیادبودند؛ کسانیکه عاشق ادبیات و نوشتن بودند.
من هنوز نویسندهای را که سال ۱۳۶۸ قلمم را باور کرد و اولین داستانم را چاپ کرد، از نزدیک ندیدهام. در دهههای قبل، معیار انتخاب اثر برای چاپ در نشریات، خوب نوشتهشدن آن مطلب بود نه پسرخالهبودن و دوست و رفیقبودن. فلان سردبیر و فلانمسئول صفحه در فلان مجله بدون اینکه شماره کد ملیات را میدانست اگر نوشتهات خوب بود، چاپ میکرد و دستمزدت را هم میداد... مثل حالا نبود که اینهمه پارتیبازی و باندبازی وانحصار در نشریات اتفاق افتاده باشد. امروز فلانسردبیر یا دبیر تحریریه اگر جز دارودستهاش و رفقایش نباشی، اثرت را چاپ نخواهد کرد. البته اگر نشریه خصوصی باشد، اشکالی ندارد. اما بحث نشریات دولتی واقعا فرق میکند.
نشریات دولتی متعلق به بودجه دولت و بهنوعی بیتالمال هستند و باید در خدمت عموم باشند. نباید اشخاصی پیدا شوند که بهاسم دبیر صفحه یا سردبیر؛ نشریه را به انحصار خودشان در بیاورند و گروهبازی راه بیاندازند. واقعا چه بلائی سر فرهنگ این مملکت آمده؟ آیا نسلها تغییر کردهاند؟ اینتغییر نسل به چهقیمتی ایجاد شده است؟ به قیمت نادیدهگرفتن استعدادها وپارتیبازی و نوچهپروری در فعالیتهای فرهنگی؟
در حال حاضر اکثر نشریات کودک و نوجوان و بزرگسال ما گرفتار انحصارطلبی شدهاند و دارودسته و گروهبازی راه انداختهاند و از کسی جز رفقای خودشان مطلب برای چاپ نمیگیرند. مدتی پیش یک خانم مترجم که روانشناس هم هستند، به من زنگ زده بودند تا برای چاپ کتاب راهنماییشان کنم. ایشان میگفت چه بلائی سر ناشران آمده؟ چندکتاب ترجمه برای بچهها دارم و میخواهم منتشرشان کنم. اما متاسفانه به انتشاراتیهای کودک ونوجوان چهدولتی و چهخصوصی که سر میزنم، میگویند ما گروه خودمان را داریم و از نویسندهها و مترجمان متفرقه، کتاب چاپ نمیکنیم. آنها حتی به خودشان زحمت نمیدهند اثر را بگیرند و مورد کارشناسی قرار دهند!»
کد خبر 4903068 صادق وفاییمنبع: مهر
کلیدواژه: مطبوعات ایران داستان نویسی ادبیات ایران ویروس کرونا کتاب و کتابخوانی رایزنی فرهنگی ادبیات گردشگری خبرگزاری مهر ادبیات جهان شیوع کرونا درگذشت چهره ها حسن انوشه ترجمه میراث فرهنگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان موزه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۶۳۸۰۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۴ رمان مریلین رابینسون، نویسنده محبوب داریوش مهرجویی در نمایشگاه کتاب
نشر آموت امسال با بیش از ۱۸۰ عنوان کتاب در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پیدا کرده است. به گفته یوسف علیخانی مدیر نشر آموت، اینناشر از زمان سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا دوره جدید این رویداد ۲۰ عنوان جدید منتشر کرده که در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه میشوند.
اما تازهترین آثار این نشر ترجمه ۴ رمان «گیلیاد»، «خانه»، «لیلا» و «خانهداری» از مریلین رابینسون است که با ترجمه مرجان محمدی در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است.
«مریلین رابینسون» متولد ۱۹۴۳ در شهر سندپوینت آمریکا؛ دکترای زبان انگلیسی را در شهر واشینگتن به پایان برد. او در دانشگاههای بسیاری تدریس کرده است.
نام رابینسون در فهرست ۱۰۰ فرد تاثیرگذار مجلهی تایم قرار دارد. او در سال ۲۰۱۲ مدال ملی علوم انسانی را از باراک اوباما رئیسجمهور وقت ایالات متحده دریافت کرد، و در سال ۲۰۱۶ برنده جایزهی ادبی صلح دیتون شد.
رمانهای مریلین رابینسون بیشتر برای اهالی کتاب و کسانیکه هدفشان از خواندن داستان چیزی بیشتر از لذت و سرگرمی است، جذابیت دارد. به گفته تایمز، «مریلین رابینسون نویسندهای بسیار قدرتمند است که میتواند نحوه خواندن ما را تغییر دهد.» از این جهت مخاطب میتواند با اعتماد کامل به داستانهای او آثارش را بخواند و لذت ببرد.
آثار مریلین رابینسون مورد علاقه داریوش مهرجویی بود، مرجان محمدی مترجم این آثار در صفحه مجازیاش به خاطره ای از مهرجویی اشاره کرده که این کارگردان به او گفته است: «سه کتاب «گیلیاد»، «خانه» و «خانهداری» را در بیست روز خوانده و تمام کردم و منتظر ترجمه آثار بعدی این نویسنده هستم.»
چها رمان «گیلیاد»،«خانه»،«لیلا» و «خانهداری» به طور خلاصه برای مخاطب علاقهمند معرفی میشود.
«گیلیاد»؛ کتاب گیلیاد نامههای یک کشیش پیر آیووایی برای پسر هفتسالهاش است. رابینسون در این کتاب داستان سه نسل را از جنگ داخلی تا قرن بیستم تعریف میکند، داستانی دربارهی پدران و پسران و چالشهای معنوی آنها.
«خانه» داستان خانه کشیش رابرت بوتون و فرزندانش را حکایت میکند. گلوری دختر خانواده به خانه برگشته است تا از پدر در حال مرگش مراقبت کند. جک پسر ولخرج و الکلی خانواده پس از سالها غیبت به خانه میآید. کتاب خانه داستان تضاد میان نسلها، عشق، مرگ و ایمان است.
«لیلا»؛ این داستان در مورد زنی بیخانمان به نام لیلا است که پس از سالها آوارگی وارد شهر گیلیاد میشود و کلیسای شهر را تنها پناهگاه خود مییابد. او با قدم گذاشتن به این کلیسا داستانی عاشقانه را رقم میزند.
«خانهداری» داستان در مورد روت و لوسیل، دو خواهر یتیمی است که در شهر نمادین دورافتاده فینگربون در شمالغربی آمریکا بزرگ میشوند. پس از آن که قوم و خویشهای جانشین مادر، آنها را رها میکنند. این دو خواهر تحت مراقبت سیلوی، خاله بیخیال و اسرارآمیزشان قرار میگیرند.
چهار رمان رابینسون به هم پیوسته نیستند و آثاری مستقل هستند که هر کدام داستان مخصوص به خود دارند اما به گفته علیخانی؛ مدیر نشر آموت مخاطبی که میخواهد کتابهای رابینسون را بخواند برای درک و لذت بیشتر این آثار بهتر است به این ترتیب خواندن رمانها را شروع کند؛ خانه، گیلیاد, لیلا و خانهداری.
«مرجان محمدی» مترجم این آثار، متولد ۱۳۴۸ در تهران و دانشآموخته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسیارشد زبانشناسی همگانی است.
گفتنیست سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا ۲۹ اردیبهشت از ساعت ۸ تا ۲۰ هر روز پذیرای حضور علاقهمندان است.
خدیجه زمانیان یزدی